Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
The Government of Liberia needs the support of all actors in its efforts to re-establish the rule of law and the administration of justice, but it must demonstrate a willingness to discharge its obligations under international law and protect its citizens. Усилия правительства Либерии по восстановлению правопорядка и системы правосудия нуждаются во всеобщей поддержке; вместе с тем правительство должно продемонстрировать свою готовность выполнять международно-правовые обязательства и оказывать защиту собственным гражданам.
Before winding up, my delegation wishes to seize this timely opportunity to state that Ethiopia once again solemnly reaffirms its unreserved commitment to discharge all its treaty obligations and uphold the pertinent United Nations resolutions covering various issues in the realm of disarmament. В заключение моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и заявить о том, что Эфиопия вновь подтверждает свою полную готовность выполнять все свои договорные обязательства и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, охватывающие различные вопросы в области разоружения.
The Human Rights Commission was an important body which should be given greater financial resources, without which it would be unable to continue to discharge its supervisory functions. Комиссия по правам человека - это важный орган, финансирование которого должно быть увеличено; в противном случае она не сможет продолжать выполнять свои надзорные функции.
That ability is essential for the Council to discharge its primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, and it must guide our discussions on any Council expansion. Эта способность настоятельно необходима для того, чтобы Совет мог в соответствии с Уставом выполнять свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, чем мы и должны руководствоваться в наших дискуссиях о любом расширении Совета.
In the bid to discharge its reporting obligations to the relevant Human Rights Treaty Bodies, Nigeria continues to make efforts to submit her periodic reports as and when due. Стремясь выполнять обязательства по представлению докладов соответствующим договорным органам в области прав человека Нигерия не прекращает своих усилий, направленных на своевременное представление периодических докладов.
The same applies to the meagre budget granted to the Office of the High Commissioner of Human Rights and Good Governance, which does not permit it to effectively discharge its task. Та же самая ограниченность бюджетных средств не позволяет Управлению Верховного комиссара по правам человека и надлежащему управлению эффективно выполнять свою миссию.
(c) Provide adequate budgetary support for the Human Rights Commission and make timely disbursement of those allocations to enable the Commission to discharge its statutory function; с) оказывать адекватную бюджетную помощь комиссии по правам человека и своевременно выделять утвержденные ассигнования, с тем чтобы комиссия могла выполнять свои обязанности;
Throughout 2009, OHCHR continued to work with these bodies in order to provide them with the knowledge, capacity and willingness to discharge their duties in the context of human rights. В 2009 году УВКПЧ продолжало работать с этими органами, расширяя их знания, потенциал и готовность выполнять свои обязанности в контексте прав человека.
In this respect, flag States must ensure compliance by their nationals with measures adopted by RFMO/As if those organizations are to effectively discharge their mandates and manage fish stocks. В этой связи государства флага должны обеспечивать соблюдение их гражданами мер, введенных РРХО/Д, чтобы у этих организаций была возможность эффективно выполнять свои мандаты и осуществлять управление рыбными запасами.
I take this obligation freely, without any reservation or purpose of evasion and will well and faithfully discharge the duties of the office of which I am about to enter... Я произношу эту присягу открыто, без каких-либо мысленных оговорок или намерения уклониться, и буду доблестно и верно выполнять обязанности заведения, в которое собираюсь войти...
With regard to the political process, the Mission continued to effectively discharge its good offices function and maintain cordial relations with the Government as evidenced by the frequency and scope of meetings between senior government officials and the Special Representative of the Secretary-General. Что касается политического процесса, то Миссия продолжала эффективно выполнять функцию оказания добрых услуг и поддерживать тесные отношения с правительством, о чем свидетельствует частота и тематика совещаний с участием старших должностных лиц правительства и Специального представителя Генерального секретаря.
If UN-Women is to fully discharge its mandate in the years to come, donor support to achieve a minimum funding level that is commensurate with the ambitions of the mandate accorded to it by the General Assembly will be essential. Структура «ООН-женщины» не сможет в полной мере выполнять свой мандат в последующие годы, если донорская помощь не достигнет хотя бы минимального уровня финансирования, соответствующего масштабности мандата, порученного ей Генеральной Ассамблеей.
The Commission continued, with the support of UNIPSIL, to discharge its mandate of promoting inter-party dialogue, including through the implementation of the declaration on the 2012 elections signed on 18 May by the major elections stakeholders in Sierra Leone. Комиссия продолжала выполнять при поддержке со стороны ОПООНМСЛ свои обязанности по содействию межпартийному диалогу, в том числе за счет осуществления декларации о выборах 2012 года, подписанной 18 мая основными участниками избирательного процесса в Сьерра-Леоне.
In 2002, the Human Rights Committee reiterated that non-governmental organizations should be able to discharge their functions without prior authorization and that failure to obtain prior authorization from the authorities should not lead to criminal prosecution. В 2002 году Комитет по правам человека подтвердил, что неправительственные организации должны иметь возможность выполнять свои функции, не получая на это предварительное разрешение, и что если такая организация не получила предварительного разрешения от властей, это не должно влечь за собой уголовное преследование.
The branch of the Office of the Prosecutor of the Mechanism in The Hague is fully functional and has continued to discharge its mandate with respect to both core and ad hoc activities, which include rendering assistance to national authorities and responding to review applications. Отделение Канцелярии Обвинителя Механизма в Гааге полностью функционирует и продолжает выполнять свой мандат в отношении как основных, так и специальных функций, которые включали в себя оказание помощи национальным органам власти и реагирование на ходатайства о пересмотре.
6.4 Article 21 of the Law of the Republic of Kazakhstan on the Mass Media prohibits journalists from issuing untrue information and requires them to respect the lawful rights and interests of persons and legal entities and to discharge other duties placed upon them by the legislation of Kazakhstan. 6.4 Статья 21 Закона о средствах массовой информации Республики Казахстан запрещает журналистам публиковать недостоверную информацию и требует от них соблюдать законные права и интересы физических и юридических лиц и выполнять другие обязанности, возложенные на них законодательством Казахстана.
Concurring with the view of the Secretary-General that the Centre will be unable to effectively discharge its mandate and crucial role in the region, соглашаясь с мнением Генерального секретаря о том, что Центр окажется не в состоянии эффективно выполнять свой мандат и чрезвычайно важную роль в регионе,
In an attempt to resolve these problems and to enable the judiciary to discharge its duties in full, the National Justice Policy was drawn up. It was adopted on 13 January 2010 and covers the period 2010 - 2019. Для решения всех этих проблем, с которыми сталкивается система правосудия, и обеспечения условий, в которых она могла бы полноценно выполнять свою роль, была разработана и 13 января 2010 года принята Национальная политика в области правосудия, которая охватывает период с 2010 по 2019 год.
The security environment has direct consequences for a mission's ability to deliver its mandate, adversely affecting the safety and security of United Nations personnel in the discharge of their functions. Условия безопасности непосредственно влияют на способность миссии выполнять поставленные перед ней задачи и отрицательно сказываются на уровне безопасности персонала Организации Объединенных Наций, который выполняет свои функции.
In accordance with article 24 of the Convention, the Conference of the Parties, at its first meeting in November/December 1994, decided to designate UNEP to carry out the functions of the secretariat while ensuring its autonomy to discharge the secretariat functions. В соответствии со статьей 24 Конвенции Конференция Сторон на ее первом совещании в ноябре-декабре 1994 года постановила поручить ЮНЕП выполнять функции секретариата, обеспечивая его независимость при выполнении секретариатских функций.
The Constitution also guarantees a status to the parliamentary opposition, bestowing rights on it in order to enable it to discharge its duties in parliamentary work and political life. Конституция также гарантирует статус парламентской оппозиции, наделяя ее соответствующими правами, с тем чтобы она имела возможность выполнять свои обязанности в рамках парламентской деятельности и политической жизни.
Establish policies and procedures on how a regional office will discharge its responsibilities concerning oversight and quality assurance of, and assistance to, country programmes of country offices in a region. разработать политику и процедуры, в соответствии с которыми региональные отделения будут выполнять свои обязанности, связанные с надзором и предоставлением гарантий качества, а также оказанием помощи страновым программам, реализуемым страновыми отделениями в соответствующем регионе.
He reiterated his Government's support for the cause of international development and UNIDO, and called on Member States to continue backing the Organization and to support the new Director General in his work in order to enable UNIDO to better discharge its important mission. Оратор вновь подтверждает, что правительство Китая поддерживает цели международного развития и ЮНИДО, и призывает государства-члены продолжить оказание содействия этой Организации и поддержать ее нового Генерального директора в его работе, чтобы дать ЮНИДО возможность более эффективно выполнять свою важную миссию.
Since the Tribunal is an independent judicial institution, the staff of the Registry has to discharge a wide range of tasks relating to judicial and legal matters, budget and finance and administration. Поскольку Трибунал является независимой судебной инстанцией, сотрудникам его Секретариата приходится выполнять широкий круг задач, связанных с судебными и юридическими вопросами, бюджетом, финансами и административным обслуживанием.
In this context, Jordan applied for membership in the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees and stands ready to discharge its responsibilities objectively once elected as a member of the Executive Committee. В контексте этого Иордания подала заявку на членство в Исполнительном комитете Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и в случае избрания членом Исполнительного комитета готова объективно выполнять свои обязанности.