Rwanda believed that the new Constitution would provide the Government with better tools to discharge fully its national obligations and commitments. |
По мнению Руанды, новая Конституция позволит правительству более эффективно выполнять взятые страной обязательства. |
The High Commissioner recommends that the Office of the Attorney General fully discharge its legal obligation to supervise criminal investigations by the police. |
Верховный комиссар рекомендует генеральной прокуратуре выполнять закрепленную за ней законом обязанность осуществлять надзор за ведением полицией уголовного следствия. |
He was confident that the Committee would continue to discharge that mandate in a spirit of cooperation. |
Оратор выражает уверенность в том, что Комитет будет продолжать выполнять этот мандат в духе сотрудничества. |
It needs to redress that to efficiently discharge its responsibility to maintain international peace and security. |
Для того чтобы эффективно выполнять свои функции по поддержанию международного мира и безопасности, он должен исправить эту ситуацию. |
We must enable our Organization to better discharge its mission of peace, cooperation and justice throughout the world. |
Мы должны наделить нашу Организацию способностью лучше выполнять повсюду на планете ее миссию мира, сотрудничества и справедливости. |
I will also look into other measures to ensure that the Strategy secretariat can discharge its mandate with efficiency and effectiveness. |
Я также приму дополнительные меры, с тем чтобы секретариат Стратегии имел возможность эффективно и результативно выполнять свой мандат. |
In this challenging operational environment, UNAMID continued its efforts to discharge its mandate to facilitate a secure environment and protect civilians. |
В сложившихся непростых оперативных условиях ЮНАМИД продолжала выполнять свой мандат по обеспечению безопасности и защиты гражданского населения. |
Thirdly, they would be able to discharge their responsibilities fairly and independently and in a non-partisan manner. |
В-третьих, они имели бы возможность выполнять свои обязанности справедливо, независимо и объективно. |
Its ability to discharge its responsibilities is severely constrained by insufficient numbers and a lack of basic equipment and logistics. |
Способность этого ведомства выполнять свои обязанности серьезно сдерживается недостаточной численностью личного состава и нехваткой базового материально-технического оснащения. |
Moreover, adequate resources must be made available to the Department so that it could discharge its mandate effectively. |
Кроме того, Департамент должен располагать достаточными средствами для того, что эффективно выполнять возложенные на него обязательства. |
The Court should be granted all the assistance it needs to discharge its functions in an expeditious, effective and impartial manner. |
Суд должен получить любого рода помощь, в которой он нуждается, с тем чтобы выполнять свои функции оперативно, эффективно и беспристрастно. |
Its independence is essential, and must be encouraged and respected by the Government if it is to discharge its responsibilities effectively. |
Ее независимость имеет особое значение, и правительство должно поощрять и уважать ее, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои обязанности. |
Credibility must be restored to the Council's ability to discharge its mandate in the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter. |
Необходимо восстановить доверие к способности Совета выполнять свой мандат по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
The State party should ensure that its budgetary provisions permit the national institution to discharge its functions effectively. |
Государству-участнику надлежит принять меры к тому, чтобы бюджетные ассигнования на деятельность этого национального учреждения выделялись в объемах, позволяющих ему эффективно выполнять свои функции. |
The Special Committee considers that everything possible should be done to help Chairmen in the discharge of these important functions. |
Специальный комитет находит, что следует делать все возможное, чтобы помочь председателям выполнять эти важные функции. |
Many human lives are dependent upon the ability of the United Nations to discharge its mandates effectively. |
От способности Организации Объединенных Наций эффективно выполнять свои мандаты зависит жизнь многих людей. |
The capacity of the Council to function properly and to discharge its mandate in an adequate manner was being impaired. |
Нарушается способность Совета должным образом функционировать и выполнять свой мандат. |
It reaffirmed Cuba's political will to discharge its financial obligations on time, in full and without conditions. |
Она подтверждает политическую волю Кубы выполнять свои финансовые обязательства своевременно, в полном объеме и безоговорочно. |
The King has special powers so that he can discharge these duties. |
Король располагает специальными полномочиями, которые позволяют ему выполнять эти обязанности. |
States therefore have to discharge this responsibility with diligence. |
Поэтому государства должны надлежащим образом выполнять эту обязанность. |
The agreement constitutes a significant step forward in ensuring that UNAMID has the ability to effectively discharge its mandate under clear terms and provisions. |
Это соглашение представляет собой существенный шаг вперед в обеспечении того, чтобы ЮНАМИД могла эффективно выполнять свой мандат в соответствии с четко определенными условиями и положениями. |
They are expected to discharge their duties with fairness, objectivity, and integrity. |
Они обязаны выполнять свои функции, руководствуясь справедливостью, объективностью и добросовестностью. |
It is foreseen that the two NPMs will continue to discharge their functions in accordance with this decision of the Riksdag. |
Предполагается, что указанные два НПМ будут продолжать выполнять свои функции в соответствии с этим решением риксдага. |
A State party could not discharge its responsibility in that regard simply by providing incentives or general policy recommendations. |
Государство-участник не может выполнять свои обязательства в этом отношении всего лишь стимулированием или предоставлением общих стратегических рекомендаций. |
In this regard, the State party is encouraged to strengthen its efforts in ensuring that human rights institutions continue to effectively discharge their mandates. |
В этой связи государству-участнику предлагается наращивать свои усилия по обеспечению того, чтобы правозащитные учреждения продолжали эффективно выполнять свои задачи. |