Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
Along with international UNV volunteers, the recognition by host Governments of the need to ensure appropriate immunity coverage will be essential to allow UNV volunteers to discharge their duties in the safest and most effective manner. Наряду с международными добровольцами Организации Объединенных Наций, признание правительствами принимающих стран необходимости обеспечивать надлежащую неприкосновенность будет иметь важнейшее значение для того, чтобы добровольцы Организации Объединенных Наций могли выполнять свои обязанности наиболее безопасным и эффективным образом.
It would continue to discharge its international obligations, particularly in the area of the advancement of women and gender equality, and was looking forward to the establishment of the composite entity to strengthen gender architecture within the United Nations system. Республика Корея обязуется и впредь выполнять свои международные обязательства, в частности в поддержку женщин и равноправия, и, в связи с этим приветствует создание сводного подразделения Организации Объединенных Наций, на которое возлагается задача по решению гендерных проблем.
Lastly, it was the local networks, close to the ground, that were in a position to see whether a given corporation was not complying with conditions and principles, to report in that regard, and also to assist corporations better to discharge their obligations. И наконец, именно местные сети, благодаря своему положению, могут следить за соблюдением условий и принципов конкретными компаниями, докладывать об этом, а также помогать им лучше выполнять свои обязательства.
Stresses that members of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions shall discharge their duties in full independence and in the sole interest of the Organization and its entire membership; подчеркивает, что члены Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам должны выполнять свои обязанности совершенно независимо и исключительно в интересах Организации и всех ее государств-членов;
Brazil believes that the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council should pool their efforts to provide the Peacebuilding Commission with sufficient authority to properly discharge its functions. Бразилия считает, что Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет должны, объединив усилия, наделить Комиссию по миростроительству достаточными полномочиями для того, чтобы она могла надлежащим образом выполнять свои функции.
The Secretary-General said that the Authority would continue to discharge its supervisory functions with regard to the eight contractors and that his report on the five-year review would be presented to the Council. Генеральный секретарь указал, что Орган будет продолжать выполнять свои надзорные функции в отношении восьми контракторов и что Совету будет представлен его доклад о пятилетнем обзоре.
The legitimacy of the Council does not depend on the perception that the empire has about its work, but on its capacity to discharge its mandate with the strictest adherence to the principles of universality, objectivity, impartiality and non-selectivity in the treatment of human rights issues. Легитимность Совета не зависит от того представления, которое сложилось у империи о его работе, а зависит от его способности выполнять свой мандат, неукоснительно соблюдая принципы универсальности, объективности, беспристрастности и неизбирательности при решении вопросов о правах человека.
Furthermore, it was felt that the UNCTAD Division for Africa, LDCs and Special Programmes should be strengthened to effectively discharge its responsibilities, as called for by the previous sessions of the Trade and Development Board. Кроме того, было высказано мнение о необходимости укрепления Отдела ЮНКТАД по Африке, НРС и специальным программам, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него функции, о чем было заявлено на предыдущих сессиях Совета по торговле и развитию.
The Government shall comply with the requests of the Commission for assistance in collecting the required information and testimony, and shall provide it with the necessary facilities to enable it to discharge its mandate. Правительство будет выполнять просьбы Комиссии о содействии в сборе необходимых сведений и свидетельских показаний и будет обеспечивать ей необходимые условия, позволяющие ей выполнить свой мандат.
The Secretary-General reiterates his appeal to Member States, in particular States members of the Committee, and to intergovernmental and non-governmental organizations to contribute to the Trust Fund in order to enable the Committee to discharge effectively its mission of assisting the States of the subregion. Генеральный секретарь вновь призывает государства-члены, особенно государства - члены Комитета, а также межправительственные и неправительственные организации делать взносы в Целевой фонд Комитета, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою задачу по оказанию помощи государствам субрегиона.
At the same time, however, mandate-holders agree to discharge their functions and regulate their conduct in a manner totally in keeping with the objective of promoting and protecting human rights. Наряду с этим мандатарии готовы выполнять свои функции и регулировать свои действия таким образом, чтобы они полностью соответствовали цели поощрения и защиты прав человека.
Mr KEMAL said that it could be usefully stated in the reply to question no. 5 in the questionnaire that the Committee could better discharge its mandate if States parties granted it more funds. Г-н КЕМАЛЬ считал бы целесообразным указать в ответе на вопрос 5 вопросника, что Комитет мог бы лучше выполнять свой мандат, если бы государства-участники выделяли бы ему больше средств.
One of the important features of the Cossack status was that, under federal law, they had the right to occupy certain posts in the civil service and to discharge certain responsibilities. Одной из важных особенностей правового статуса казачества согласно федеральному законодательству является предоставленное казакам право занимать определенные должности в государственной администрации и выполнять определенные задачи.
As a result of the delays, the Property Management Section was facing a 20 per cent vacancy rate as at 31 December 2008 and therefore is unable to effectively and fully discharge its critical functions related to the management of non-expendable property. В результате этих задержек по состоянию на 31 декабря 2008 года доля вакансий в Секции управления имуществом составляла 20 процентов, и поэтому она не могла эффективно и в полном объеме выполнять свои чрезвычайно важные функции, связанные с управлением имуществом длительного пользования.
Lebanon re-emphasizes the importance of enhanced international assistance in building up its army's capabilities, which will ensure its readiness to discharge tasks entrusted to it in defending the sovereignty of Lebanon and protecting the safety of its people. Ливан вновь подчеркивает важное значение усиления международной помощи в наращивании потенциала его армии, что обеспечит ее готовность выполнять возложенные на нее задачи по защите суверенитета Ливана и безопасности его народа.
8.13 With regard to subprogramme 6, the Treaty Section, with a view to facilitating wider awareness of treaty-related information, will continue to discharge the functions of the Secretary-General as depositary of more than 530 multilateral treaties. 8.13 В том что касается подпрограммы 6, то Договорная секция в целях содействия повышению степени осведомленности об информации, касающейся договоров, будет продолжать выполнять функции Генерального секретаря в качестве депозитария более чем 530 многосторонних договоров.
Moreover, we have also continued to discharge our multilateral responsibilities in our own subregion, on our continent as members of the African Union, and in the world beyond in connection with our obligations to the United Nations. Кроме того, мы также продолжаем выполнять свои многосторонние обязательства в нашем субрегионе, на нашем континенте в качестве государства - члена Африканского союза и на международном уровне в связи с нашими обязательствами перед Организацией Объединенных Наций.
As part of the African Union, we continue to discharge our responsibilities to maintain the pan-Africanist tradition, to contribute to the peace and security of the continent, and to accelerate the integration process of the continent brick by brick. В рамках Африканского союза мы продолжаем выполнять наши обязанности по сохранению Панафриканской традиции, вносить свой вклад в дело поддержания мира и безопасности на континенте и постепенно ускорять темпы процесса интеграции континента.
The Inspector was further informed that the Division of Environmental Law and Multilateral Conventions had no access to their trust-fund accounts and was unable to discharge timely its responsibility to provide MEAs with administrative support and liaising between their secretariats and UNON. Кроме того, инспектору сообщили, что Отдел экологического права и многосторонних конвенций не имеет доступа к счетам их целевых фондов и не может своевременно выполнять свои функции по обеспечению административной поддержки МЭС и контакта между их секретариатами и ЮНОН.
Ms. THOMPSON (Costa Rica), introducing the periodic report, said that the Government of Costa Rica was pleased to enter into a dialogue with the Committee and took the opportunity to reaffirm its commitment to discharge its international obligations and cooperate with the treaty bodies. Г-жа ТОМПСОН (Коста-Рика), представляя периодический доклад, отмечает, что правительство Коста-Рики радо возобновить диалог с Комитетом и пользуется возможностью подтвердить готовность выполнять свои международные обязательства и сотрудничать с договорными органами.
In order to strengthen its ability to effectively discharge that most important responsibility, the Court relies on the cooperation of States, international organizations and civil society, in accordance with the Rome Statute and international agreements concluded by the Court. Стремясь с максимальной отдачей выполнять эту важнейшую обязанность, Суд, согласно Римскому статуту и заключенным самим Судом международным договоренностям, полагается на сотрудничество государств, международных организаций и гражданского общества.
The new provisions guaranteed the protection of lawyers in the exercise of their profession and enabled them to discharge their duties fully at various stages of criminal proceedings, in particular by meeting with suspects during investigation, collecting evidence and acting in their clients' defence. Новые положения гарантируют защиту адвокатов при исполнении их служебных обязанностей и позволяют им в полной мере выполнять их функции в рамках уголовного судопроизводства, а именно беседовать со своим клиентом на всех стадиях следствия, собирать доказательства и обеспечивать его защиту.
Above all, the Organization must have a fair and transparent accountability framework to ensure that its staff could discharge their responsibilities and that their achievements could be measured without fear or bias. Прежде всего, Организация должна иметь справедливую и транспарентную систему подотчетности для обеспечения того, чтобы ее сотрудники могли выполнять свои обязанности и чтобы их достижения можно было оценить без опасений и непредвзято.
Experts agreed that three annual sessions, at least one of which would be held in chambers, would ensure that the Committee could discharge all its responsibilities under the Convention as well as the Optional Protocol in a timely manner. Эксперты согласились, что проведение трех сессий в год, причем, по крайней мере, одной из них в формате камер, позволит Комитету своевременно выполнять свои обязанности по Конвенции и Факультативному протоколу к ней.
Recognizing the need to provide the secretariat of the Convention with stable, adequate and predictable resources in order to enable it to continue to discharge its responsibilities in an efficient and timely manner, признавая необходимость предоставления секретариату Конвенции достаточных ресурсов на стабильной и предсказуемой основе, для того чтобы он мог продолжать эффективно и своевременно выполнять свои обязанности,