In order for human rights organizations to be able to carry out their activities, it is indispensable that they are able to discharge their functions without any impediments, including funding restrictions. |
Для того чтобы правозащитные организации могли проводить свои мероприятия, необходимо, чтобы они имели возможность выполнять свои функции беспрепятственно, в том числе без каких-либо ограничений в финансовой сфере. |
This will ensure a coherent police service, combining East Timorese and international police working side by side, that is able to operate smoothly and to discharge effectively its responsibilities for the maintenance of law and order. |
Это обеспечит наличие слаженной полицейской службы, в которой будут вместе работать восточнотиморские и международные полицейские и которая будет способна бесперебойно работать и эффективно выполнять свои обязанности по поддержанию правопорядка. |
The experience of operation of this Parking Programme accumulated by the Permanent Mission of the Russian Federation has revealed a number of weak points connected with the inability of the City authorities fully to discharge their obligations under the Programme. |
Накопленный Постпредством России при Организации Объединенных Наций опыт реализации парковочной программы выявил ряд слабых мест, связанных с неспособностью городских властей выполнять в полной мере свои обязательства в соответствии с программой. |
The permanent members' automatic elections to those organs should not be taken for granted and, in other organs of this Organization where they serve, they must share the responsibilities of membership and not insist on membership while refusing to discharge their responsibilities. |
Автоматическое избрание этих государств-членов в другие органы не должно рассматриваться как нечто само собой разумеющееся, и в других органах этой Организации, куда они входят, они должны разделять ответственность, связанную с этим членством, и не настаивать на нем, отказываясь при этом выполнять свои обязательства. |
However, there is a need to improve coordination among them, as well as among their respective constituencies, notably at the national level, and a need for significantly increased financial support for them to discharge their role effectively. |
Тем не менее необходимо улучшить координацию между этими организациями и между их соответствующими контрагентами, особенно на национальном уровне, и существенно увеличить объем финансовой поддержки, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции. |
Under this arrangement, an IDP monitor has been appointed to work with the national authorities to help strengthen the capacity of the Government to discharge its responsibilities towards its internally displaced population. |
В рамках этого механизма был назначен наблюдатель по перемещенным внутри страны лицам, которому поручено сотрудничать с национальными властями в целях содействия укреплению способности правительства выполнять его обязанности в отношении перемещенных внутри страны лиц. |
Ultimately, what the Committee was negotiating was whether Member States wanted a strong and financially healthy Organization, or an Organization in crisis with no capacity to discharge the obligations established under the Charter. |
В конечном итоге Комитет обсуждает вопрос о том, желают ли государства-члены, чтобы Организация была сильной и стабильной в финансовом отношении или же чтобы она переживала кризис и не имела возможности выполнять те обязательства, которые провозглашены в Уставе. |
His delegation noted with regret that UNSCEAR had been unable to hold its regular session in 2002, and felt that the Scientific Committee, working in the interest of all Member States, should be able to fully discharge its mandate. |
Оратор с сожалением отмечает, что Комитету не удалось провести свою очередную сессию, и говорит, что Комитет, осуществляющий свою деятельность в интересах всех государств - членов Организации Объединенных Наций, должен иметь возможность в полном объеме выполнять свой мандат. |
IBAHRI recommended that the Attorney General and his representatives discharge their duties fairly and impartially and that the practice of automatic opposition to bail, so as to secure a further seven days' detention, under section 121 of the Criminal Procedure and Evidence Act is ended. |
ИБАХРИ рекомендовал Генеральному прокурору и его представителям выполнять свои обязанности честно и беспристрастно и прекратить практику автоматического отказа от выпуска под залог, направленную на продление содержания под стражей на недельный срок, согласно статье 121 Уголовно-процессуального кодекса и Закону о доказательствах. |
In accordance with that ideal, the Government of the Democratic People's Republic of Korea will further strengthen and develop friendly and cooperative relations with all Member States and fully discharge its responsibilities for ensuring peace and security in the Korean peninsula and the rest of the world. |
Руководствуясь этими идеалами, правительство Корейской Народно-Демократической Республики намерено продолжать укреплять и развивать отношения дружбы и сотрудничества со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций и полностью выполнять свои обязательства по обеспечению мира и безопасности на Корейском полуострове и в остальных районах мира. |
Our basic premise is that the Court cannot discharge its functions effectively without the cooperation of States parties and other States, but particularly the States parties. |
Мы исходим, в первую очередь, из того, что Суд не может выполнять свои функции эффективно без сотрудничества со стороны государств-участников и других государств, но в особенности государств-участников. |
18 June 2007, and stressing that the mandate holder shall discharge his/her duties in accordance with those resolutions and the annexes thereto, |
ссылаясь на резолюции Совета по правам человека 5/1 об институциональном строительстве Совета и 5/2 о кодексе поведения мандатариев специальных процедур Совета от 18 июня 2007 года и подчеркивая, что мандатарии должны выполнять свои функции в соответствии с этими резолюциями и приложениями к ним, |
Derogation is subject to international standards relating to: the grounds on which it is justified; the mode of derogation; the application of derogative measures without discrimination; and the obligation to discharge international obligations in times of public emergency. |
Отступление является объектом международных стандартов, касающихся: мотивов, на основе которых такое отступление обосновывается, формы отступления, бездискриминационного применения мер отступления и обязательства выполнять международные обязательства во время чрезвычайного положения 26/. |
I, Meredith Kane, solemnly swear that I will support the Constitution of the United States and the State of Illinois and that I will faithfully discharge the duties of the office of Alderman of the City of Chicago to the best of my abilities. |
Я, Мередит Кейн, торжественно клянусь, что я буду поддерживать Конституцию США и штата Иллинойс, и что я буду добросовестно выполнять обязанности Олдермена города Чикаго в меру своих способностей. |
The conclusions in those reports are summed up below, particular attention being paid to the fact that the Independent Expert is required to discharge his mandate "in close cooperation" with the Division. |
правам человека МНООНС Генеральному секретарю, а краткое изложение сделанных там выводов приводится ниже в соответствии с положением о том, что Независимый эксперт должен выполнять свой мандат "в непосредственном сотрудничестве" с этим Отделом. |
(b) To give all necessary assistance to enable his Special Adviser and the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar to discharge their mandates fully and effectively and in a coordinated manner; |
Ь) оказывать всю необходимую помощь для того, чтобы Специальный советник и Специальный докладчик могли в полном объеме, эффективно и скоординированно выполнять свои мандаты; |
The Commission notes that it was established to assist the General Assembly in the discharge of its obligation under Article 13, paragraph 1 (a), of the Charter of the United Nations, to encourage the progressive development and codification of international law. |
они служат важным результатом деятельности Комиссии, как и сами проекты статей, и позволяют Комиссии выполнять, согласно ее Положению, задачи, поручаемые ей Генеральной Ассамблеей. |
(b) Continue to discharge its obligations to submit, under the international legal instruments to which it was a party, initial and periodic reports to the respective treaty-monitoring bodies and to implement the recommendations of those bodies; |
Ь) продолжать соблюдать свои обязательства по представлению первоначальных и периодических докладов по международным договорам, участницей которых она является, органам по наблюдению за осуществлением договоров и обязуясь при этом выполнять высказанные ими рекомендации; |
Expresses appreciation of the cooperation of the Government of Zaire with the Special Rapporteur in the discharge of his mission, which he was able to perform completely freely, while regretting that he did not benefit from such cooperation in respect of his requests for information; |
с признательностью отмечает сотрудничество правительства Заира со Специальным докладчиком в осуществлении его задачи, которую он смог выполнять совершенно свободно, но выражает при этом сожаление в связи с тем, что ему не было обеспечено такое сотрудничество в отношении его просьб о предоставлении информации; |
Notwithstanding the cessation of Iskra Kondenzatorji as a separate legal entity by 30 June 2010, the company will continue to run its operations and to discharge its undertaken obligations to business partners smoothly and in the same extent under its acquiring company Iskra MIS. |
Несмотря на то, что с 30.6.2010 г. компания «Искра Конденсаторы» больше не является самостоятельным юридическим лицом, она будет выполнять всю свою деятельность и все свои обязанности перед деловыми партнерами беспрепятственно и в одинаковом объеме также в приобретшей ее компании «Искра МИС». |