The seminar urged States parties to provide more effective support to and assure greater cooperation with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to enable it to better discharge its functions, and urged them to comply with their reporting duties under the Convention. |
Участники семинара настоятельно призвали государства-участники оказывать Комитету по ликвидации расовой дискриминации более действенную поддержку и обеспечивать более тесное взаимодействие с ним, с тем чтобы он мог эффективнее выполнять свои функции, и призвали их выполнять свои обязательства по представлению докладов в соответствии с Конвенцией. |
According to the Charter, the General Assembly must discharge certain essential duties, including the promotion of international economic cooperation, and cooperation in the social, cultural, educational and health fields. |
Согласно Уставу, Генеральная Ассамблея призвана выполнять ряд важных функций, в том числе осуществлять международное экономическое сотрудничество и сотрудничество в социальной, культурной областях, а также в области образования и здравоохранения. |
Finally, the Security Council should discharge its political responsibilities without addressing legal issues, which fall within the jurisdiction of the International Court of Justice, as stipulated in the Charter and the Statute of the Court. |
Наконец, Совет Безопасности должен выполнять свои политические функции, не занимаясь юридическими вопросами, которые подпадают под юрисдикцию Международного Суда, как это предусмотрено в Уставе и в Статуте Международного Суда. |
From the information provided to it, the Advisory Committee believes that one staff member at the Professional level and one at the General Service level would be able to discharge satisfactorily the required functions. |
Исходя из представленной ему информации, Консультативный комитет делает вывод, что один сотрудник категории специалистов и один сотрудник категории общего обслуживания смогут удовлетворительно выполнять необходимые функции. |
If the Chief Executive is not able to discharge his duties for a short period, such duties will temporarily be assumed by the Chief Secretary for Administration, the Financial Secretary or the Secretary for Justice, in that order of precedence. |
Если Глава исполнительной власти не способен выполнять свои обязанности в течение непродолжительного периода времени, то эти обязанности временно берут на себя Главный секретарь по вопросам администрации, Секретарь по финансовым вопросам или Секретарь юстиции в указанном порядке. |
It has focused on improving the capacity of the General Assembly to discharge effectively its functions, role and powers and of the Secretariat to carry out effectively and efficiently the mandates of intergovernmental processes with the necessary transparency and accountability. |
Она сосредоточила свои усилия на укреплении способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции, роль и полномочия и на укреплении способности Секретариата эффективно и действенно осуществлять мандаты в рамках межправительственных процессов, обеспечивая при этом необходимую транспарентность и подотчетность. |
These soldiers shall be obliged to discharge the commands received provided that they are not in conflict with the internal law of the country of which they are citizens and provided that they are related to the goals for which the Battalion was founded. |
Эти военнослужащие обязаны выполнять полученные команды при том условии, что они не противоречат внутреннему законодательству страны, гражданами которой они являются, и что они связаны с целями, для которых был сформирован Батальон. |
The Act encourages women to improve and protect themselves by calling on women to cultivate self-respect, self-confidence, self-reliance and self-improvement, to use legal means to protect their lawful rights and interests, to respect laws and social morality and to discharge their legal obligations. |
Закон поощряет стремление женщин к самосовершенствованию и обеспечению самозащиты, призывая их проявлять самоуважение, уверенность в своих силах, самостоятельность и стремление к самосовершенствованию, защищать свои законные права и интересы с помощью юридических средств, соблюдать законы, придерживаться социальной этики и выполнять свои юридические обязанности. |
He will continue to discharge his fiduciary responsibilities through investment decisions that adhere to the principles of sound investment management and meet the requirements of safety, profitability, liquidity and convertibility, which have been endorsed by the General Assembly. 3 |
Он будет по-прежнему выполнять свои функции доверительного собственника, принимая решения о вложении средств в соответствии с принципами обоснованного управления инвестициями и утвержденными Генеральной Ассамблеей требованиями обеспечения отсутствия риска, прибыльности, ликвидности и конвертируемости З/. |
6.1 When it is intended that the Secretary-General discharge the depositary functions relating to treaties and international agreements, such treaties or international agreements shall confer the depositary functions on the Secretary-General only and not on any other official of the United Nations. |
6.1 Если планируется, что Генеральный секретарь будет выполнять функции депозитария договоров и международных соглашений, такие договоры или международные соглашения должны наделять функциями депозитария Генерального секретаря только и никакое другое должностное лицо Организации Объединенных Наций. |
Encourages the parties to the Convention to provide necessary support to the secretariat so as to enable it to discharge effectively its responsibilities to the Convention; |
призывает стороны Конвенции оказывать необходимую помощь секретариату, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои обязанности по отношению к Конвенции; |
It was therefore incumbent upon the Fifth Committee to respond rapidly and objectively to the requirements of United Nations peace operations, so as to enable the Secretary-General fully to discharge his responsibilities, in keeping with the principles and purposes of the Charter of the United Nations. |
Поэтому на Пятый комитет возложена обязанность принимать оперативные и объективные меры реагирования для удовлетворения потребностей в деле осуществления миротворческих операций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Генеральный секретарь мог в полной мере выполнять свои обязанности в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций. |
These restrictions impede the Mission's ability to discharge its monitoring mandate, which requires the United Nations not only to monitor the Zone, but also to monitor the forces of the two parties after their redeployment and repositioning in the vicinity of the Zone. |
Эти ограничения ослабляют способность Миссии выполнять свои обязанности по наблюдению, которые требуют, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла наблюдение не только на территории зоны, но и наблюдение за силами обеих сторон после их передислокации и перегруппировки на прилегающей к зоне территории. |
Cooperation with the African Union must also be based on recognition of not only its capabilities but also of its responsibilities, and account must be taken of the need to develop its capacity to discharge such responsibilities. |
Сотрудничество с Африканским союзом должно строиться на признании не только его потенциала, но и его обязанностей, и при этом следует учитывать необходимость усиления его способности выполнять эти обязанности. |
Mr. Koech (Kenya) said that the strengthening of the United Nations Office at Nairobi would enable the United Nations Environment Programme (UNEP) to discharge its environmental duties more effectively. |
Г-н КОЭК (Кения) говорит, что укрепление Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби позволит Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) более эффективно выполнять свои функции в области охраны окружающей среды. |
She was concerned at the substantial reduction in the staffing of the Department of Peacekeeping Operations (DPKO), which was adversely affecting the ability of the Department to discharge effectively the duties assigned to it. |
Она выражает обеспокоенность в связи с существенным сокращением штатов Департамента операций по поддержанию мира (ДОПМ), которое отрицательно повлияет на способность Департамента эффективно выполнять возложенные на него обязанности. |
Section 68 of the Bankruptcy Act enables a court to order a bankrupt person or his employer to pay a portion of his wages to the trustee in bankruptcy for purposes of ensuring the discharge of his family responsibilities. |
В соответствии со статьей 68 закона о банкротстве суд может издать распоряжение о выплате неплатежеспособным лицом или его работодателем определенной части его заработной платы доверенному лицу по делу о банкротстве в целях предоставления возможности неплатежеспособному лицу выполнять свои обязанности по содержанию семьи. |
The revitalization of the General Assembly will be strengthened only when the general membership displays the political will and determination to enable the General Assembly to discharge its role and responsibility as envisaged in the Charter. |
Процесс активизации работы Генеральной Ассамблеи пойдет более успешно только тогда, когда все члены проявят политическую волю и решимость обеспечить Генеральной Ассамблее возможности играть свою роль и выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом. |
However, while the International Tribunal for the Former Yugoslavia had made significant progress towards implementing the reforms that enabled it to discharge its mandate more effectively, the International Tribunal for Rwanda continued to be plagued by institutional problems. |
Однако если Международный трибунал по бывшей Югославии добился существенного прогресса в деле осуществления реформ, позволяющих ему эффективнее выполнять свой мандат, то Международный трибунал по Руанде по-прежнему страдает от организационных проблем. |
(e) The headquarters agreement should be prepared in the light of its primary purpose of enabling the Court to fully and efficiently discharge its responsibilities and fulfil its purposes in the host country; |
ё) при подготовке соглашения о штаб-квартире следует исходить из его главной цели, заключающейся в том, чтобы обеспечить Суду возможность полностью и эффективно справляться со своими обязанностями и выполнять свои задачи в стране пребывания; |
It is encouraging to note the presentation of these proposals for negotiations on an FMCT and landmines, which spur us to step up our efforts to find a solution to the impasse so as to discharge the negotiating mandate of this multilateral forum |
Отрадно отметить представление этих предложений на предмет переговоров по ДЗПРМ и по наземным минам, что побуждает нас интенсифицировать свои усилия по нахождению решения применительно к тупиковой ситуации, с тем чтобы выполнять переговорный мандат этого многостороннего форума. |
"I swear that I will discharge my duties faithfully and with probity and perform them with impartiality in accordance with the law." |
"Я клянусь выполнять свои обязанности четко и добросовестно, с полной беспристрастностью и соблюдением закона". |
81.14. Give adequate resources to the Human Rights Commission to enable it to discharge faithfully the onerous duty of protecting and promoting human rights in Sierra Leone (Ghana); 81.15. |
81.14 обеспечить Комиссию по правам человека достаточными средствами, позволяющими ей добросовестно выполнять тяжелую обязанность по защите и поощрению прав человека в Сьерра-Леоне (Гана); |
(a) Limited direct logistical support, including for example access to temporary office accommodation, equipment and facilities for Government officials, to enable them to discharge their basic functions; |
а) оказание ограниченной прямой материально-технической поддержки, включая, в частности, предоставление должностным лицам правительства доступа ко временным служебным помещениям, оборудованию и средствам, с тем чтобы они могли выполнять свои основные функции; |
He is of the view that both institutions with a general human rights mandate and institutions with a specific mandate to fight against racism and racial discrimination can effectively discharge a preventive and protective role. |
Он придерживается мнения, что как учреждения с общим правозащитным мандатом, так и учреждения с конкретным мандатом, предусматривающим борьбу против расизма и расовой дискриминации, могут действенно выполнять функции предотвращения и защиты. |