Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
The State party is also encouraged to consider increasing its financial support to child rights-based NGOs to enable them to discharge their role more efficiently. Государству-участнику рекомендуется также рассмотреть возможность наращивания финансовой поддержки НПО, занимающихся правами ребенка, с тем чтобы дать им возможность более эффективно выполнять свою роль.
Winston, would it be possible for you to discharge the duties of minister of defense under the direction of Edward Halifax as prime minister? Уинстон, будет ли возможно для вас выполнять обязанности министра обороны под руководством Эдварда Галифакса в качестве премьер-министра?
Noting with concern that the present budget of the Committee is insufficient to allow it to properly discharge its functions, с обеспокоенностью отмечая, что нынешний бюджет Комитета недостаточен для того, чтобы Комитет имел возможность надлежащим образом выполнять свои функции,
In order to make best use of its potential and enable it to discharge its mandate more effectively, the Working Group should be provided with additional funds to be able to conduct at least three country visits per year and relevant follow-up visits within an appropriate time frame. Для того чтобы в максимально возможной степени использовать ее потенциал и позволить ей более эффективно выполнять свой мандат, Рабочей группе должны быть предоставлены дополнительные средства, позволяющие ей посещать по меньшей мере три страны в год и в надлежащие сроки совершать свои последующие поездки.
Given that its substantive lines of enquiry are far from being completed and the slow pace with which the Syrian authorities are beginning to discharge their commitments to the Council, the Commission recommends that there be such an extension for a minimum period of six months. Учитывая, что разработка ее основных версий расследования далека от завершения, и учитывая медлительность, с которой сирийские власти стали выполнять свои обязательства перед Советом, Комиссия рекомендует продлить срок работы Комиссии как минимум на шесть месяцев.
The operational capacity of the Inspectorate-General has been enhanced, partly by an increase in staffing and partly by the provision of material and financial resources enabling it to discharge regular duties and ad hoc tasks. Потенциал инспекции возрос, с одной стороны, вследствие укрепления ее кадров, а с другой - благодаря предоставлению материальных и финансовых средств, которые позволяют ей выполнять плановые или разовые мероприятия.
This challenge calls for fresh thinking aimed at finding more appropriate measures to enable the United Nations to discharge its mandate more effectively and with maximum flexibility and efficiency. Эти вызовы требуют нового мышления, с тем чтобы разработать адекватные меры для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более эффективно и с максимальной гибкостью выполнять свой мандат.
The investigative mechanism, although independent of missions, must have the authority, as a matter of priority, to discharge its mandate in the mission area. Этот следственный механизм, хотя и независимый от миссий, должен обладать приоритетными полномочиями на то, чтобы выполнять свой мандат в районе действия миссии.
By virtue of their positions, elected trade union officials are considered qualified to discharge their trade union functions of defending the rights of members and realizing their interests. В силу своего положения выбранные профсоюзные деятели являются правомочными работниками, призванными выполнять свои профсоюзные функции по защите прав членов и отстаивания их интересов.
The Conference took note of the Secretary General's invitation to Member States to provide the donations they can during the 33rd ICFM in order to support the budget of the ISF and its Waqf to enable them discharge their duties. Конференция отметила призыв Генерального секретаря к государствам-членам делать посильные пожертвования в ходе тридцать третьей сессии ИКМИД в бюджет ИФС и его вакуф, чтобы дать им возможность выполнять свои обязанности.
For their part, host countries should facilitate the processing of visas so as to ensure that inspectors and staff of the Secretariat were not hampered in the effective discharge of their responsibilities. Со своей стороны, принимающим странам следует содействовать процессу выдачи виз для обеспечения того, чтобы инспекторы и сотрудники Секретариата могли эффективно выполнять свои обязанности.
With respect to draft guideline 1.1.6, he was concerned about the possible undesired effects of including in the concept of reservations statements purporting to discharge an obligation pursuant to a treaty "in a manner different from but equivalent to" that imposed by the treaty. В отношении проекта руководящего положения 1.1.6 оратор высказывает обеспокоенность по поводу возможных нежелательных последствий включения в понятие "оговорки" заявлений о желании выполнять вытекающее из договора обязательство "иным методом, чем тот, который предусмотрен договором, но эквивалентным ему".
A State might be inhibited from being bound by a treaty to which reservations were not permitted, even if it were able to discharge its obligations fully, with certain nuances that did not affect the substance of the obligations. Государство может быть лишено возможности связать себя международным договором, по которому не разрешены оговорки, даже если оно способно в полном объеме выполнять свои обязательства с определенными нюансами, которые не влияют на существо таких обязательств.
On several occasions during the reporting period, the Committee discussed its ability to discharge all its responsibilities under the Convention and the Optional Protocol, as well as the constraints resulting from the Committee's limited meeting time. Комитет в течение отчетного периода неоднократно обсуждал вопрос о своей способности выполнять все свои обязанности по Конвенции и Факультативному протоколу, а также проблемы, обусловленные ограниченной продолжительностью работы Комитета.
He therefore called for an increase in the amounts allocated to the Programme under that budget in order to ensure the effective discharge of its mandate. Для того чтобы ЮНЕП могла удовлетворительным образом выполнять свою миссию, необходимо увеличить эти ресурсы, и поэтому Кения планирует увеличить средства, выделяемые в регулярный бюджет ООН.
Recruitment of non-citizens would also run counter to the Government's efforts to break down barriers between the administration and the people, since their ability to discharge their duties as civil servants would be hampered by language difficulties and cultural differences. Прием на такую работу неграждан будет также противоречить усилиям, предпринимаемым правительством с целью устранения барьеров между администрацией и простыми людьми, поскольку неграждане не смогут надлежащим образом выполнять свои обязанности в качестве гражданских служащих ввиду языковых трудностей и несхожести культурных традиций.
That being the case, any proposal aimed at improving the effectiveness of the inspections and allowing the inspectors to discharge the duties entrusted to them must be a subject of attention from the Council. При этом Совет должен внимательно рассматривать любые предложения, направленные на повышение эффективности инспекций и позволяющие инспекторам выполнять порученные им задачи.
As the present report demonstrates, the Tribunal remained committed to doing all in its power to discharge its mandate as effectively and efficiently as possible during the reporting period. Как показывает настоящий доклад, Трибунал по-прежнему делал все для того, чтобы выполнять в течение отчетного периода свой мандат настолько эффективно и действенно, насколько это возможно.
It is my sincere hope that, during your tenure, relations between the Security Council and the General Assembly will continue to develop and strengthen so that each body may discharge its responsibilities in conformity with the vision set out in the Charter of the United Nations. Я искренне надеюсь, что во время Вашего пребывания на этом посту отношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей будут продолжать развиваться и укрепляться, с тем чтобы каждый орган мог выполнять свои обязанности в соответствии с видением, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Economic and Social Council should be strengthened to enable it to discharge its functions effectively, in particular the regular assessment of the performance of international financial, monetary and trade institutions. Следует укрепить Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы он имел возможность эффективно выполнять свои функции, в особенности регулярную оценку деятельности международных финансовых, валютных и торговых институтов.
However, he had had a number of fruitful discussions on how he would discharge his mandate and was ready to share his hopes and concerns with the Committee. Однако он участвовал в ряде плодотворных обсуждений вопроса о том, как он будет выполнять свой мандат, и готов поделиться своими ожиданиями и озабоченностями с Комитетом.
At the same time, MONUC will continue to discharge the mandate entrusted to it by the Security Council, in accordance with its established chain of command and procedures. Вместе с тем МООНДРК будет по-прежнему выполнять мандат, возложенный на нее Советом Безопасности в соответствии с установленным порядком подчинения и процедурами.
While the Angolan National Police play a very important role in maintaining law and order and responding to civil disorder, the environment of war has conditioned them to discharge their duties with little concern for respect for human rights. Хотя Ангольская национальная полиция играет весьма важную роль в поддержании законности и борьбе с гражданскими беспорядками, жизнь в условиях войны приучила полицейских выполнять свои обязанности, не особенно заботясь о соблюдении прав человека.
He underlined the need to ensure that the assessed contributions to the Tribunal and the Authority were paid in full and in a timely fashion, so that they might discharge their functions effectively and efficiently. Председатель подчеркнул, что необходимо обеспечивать полную и своевременную уплату начисленных государствам взносов в бюджеты Трибунала и Органа, с тем чтобы эти учреждения могли выполнять свои функции эффективно и действенно.
As international legal obligations generally prevail over domestic rules, a tension is created between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions. Поскольку международно-правовые обязательства, как правило, имеют верховенство над внутренними правовыми нормами, возникает коллизия между стремлением правительств сотрудничать на международном уровне в рамках имеющих обязательную силу норм и необходимостью выполнять внутренние регулирующие функции.