Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
In making these recommendations, we cannot overemphasize the need to provide support missions for peace-building programmes with sufficient resources to allow them credibly to discharge their peacekeeping mandate. Вынося эти рекомендации, мы хотим сделать особый акцент на необходимости обеспечения миссий для поддержки программ миростроительства достаточными ресурсами, чтобы позволить им авторитетно выполнять свои миротворческие мандаты.
He emphasized that UNEP would continue to discharge its environmental monitoring and assessment and other normative functions, as mandated. Он подчеркнул, что ЮНЕП будет и далее выполнять функции по мониторингу и оценке окружающей среды и другие нормативные функции согласно своему мандату.
Enhancing the Council's legitimacy through such reform will enable it to improve the discharge of its primary responsibilities vis-à-vis international peace and security. Укрепление легитимности Совета с помощью такой реформы позволит ему более эффективно выполнять свои важнейшие функции в области поддержания международного мира и безопасности.
The following points, we believe, are of particular relevance for the effective discharge of the ICTY's responsibilities. Мы считаем, что для того, чтобы МТБЮ мог эффективно выполнять свои функции, крайне важно учитывать следующие факторы.
For the discharge of its functions and responsibilities, the Commission shall draft its own rules of procedure. С тем чтобы иметь возможность выполнять свои функции и обязанности, Комиссия разработает свои собственные правила процедуры».
In order to enable it to discharge fully its responsibilities the Economic and Social Council should ensure that sufficient sessions are provided to the Committee. Чтобы дать возможность Комитету в полной мере выполнять свои обязанности, Экономический и Социальный Совет призван обеспечить достаточное количество сессий Комитета.
Under such circumstances, my Acting Special Representative has continued to discharge his responsibilities as head of UNMEE from Addis Ababa, since he is not permitted to travel to Eritrea. В этих обстоятельствах исполняющий обязанности моего Специального представителя продолжал выполнять свои функции главы МООНЭЭ, находясь в Аддис-Абебе, поскольку ему запрещен въезд в Эритрею.
Finally, the Government of New Zealand highlighted the need for provision of adequate resources and administrative support to the treaty bodies to enable them to adequately discharge their functions. И наконец, правительство Новой Зеландии подчеркнуло необходимость выделения договорным органам адекватных ресурсов и административной поддержки, с тем чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои функции.
It is essential that the focal point be provided with the necessary human, managerial and administrative resources to allow it effectively to discharge its functions. Важно, чтобы этот координационный центр имел в своем распоряжении необходимые людские, управленческие и административные ресурсы, которые позволяли бы ему эффективно выполнять свои функции.
The statement delivered by the Under-Secretary-General on the opening day of this debate was an eloquent testimony to the commitment and seriousness with which the Department has continued to discharge its obligations. Заявление, сделанное заместителем Генерального секретаря в день открытия этих прений, стало красноречивым свидетельством приверженности и серьезности, с которыми Департамент продолжает выполнять свои обязанности.
The limited information provided by the Secretariat, from public sources on possible violations, did not allow the Committee to discharge its mandate fully. Ограниченность информации о возможных нарушениях, собираемая Секретариатом из открытых источников, не позволяла Комитету выполнять свой мандат в полном объеме.
My delegation supports the report's recommendation that generous contributions be provided to that new structure so that it can discharge its mandate. Моя делегация поддерживает содержащуюся в докладе рекомендацию делать щедрые финансовые взносы этой новой структуре с тем, чтобы она могла выполнять свой мандат.
At present, the Registries are provided with full administrative authority by the Secretary-General so that they may discharge their responsibilities for supporting the Office of the Prosecutor. В настоящее время секретариаты получили от Генерального секретаря все административные полномочия, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности по поддержке деятельности Канцелярии Обвинителя.
The renewed emphasis on capacity-building would do much to ensure that Governments were in a position to discharge their protection responsibilities and ensure the rights of asylum-seekers and refugees. То, что вопросам создания потенциала стало вновь уделяться большое внимание в его деятельности, будет во многом способствовать тому, чтобы государства могли выполнять свои обязанности в области защиты и гарантировать права лиц, ищущих убежища, и беженцев.
The Assembly cannot discharge its duty as the chief deliberative, policy-making and representative organ under the present arrangement, with its one-and-a-half-month working schedule. Ассамблея не может выполнять свои обязанности как главный директивный и представительный орган при нынешней схеме, с рабочим графиком в полтора месяца.
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию.
He looked forward to the establishment of a permanent, independent, effective court, empowered to discharge specific tasks, yet not a substitute for national courts. Он с надеждой ожидает учреждения постоянного независимого эффективного суда, полномочного выполнять конкретные задачи, но не заменять национальные суды.
Jordan also calls on the donor countries to continue their support for UNRWA to enable it to continue to discharge its responsibilities. Иордания также призывает страны-доноры продолжать оказывать поддержку БАПОР, с тем чтобы позволить ему продолжать выполнять свои функции.
The financial, material, human, technical and logistical support extended to the Tribunal by many Governments and organizations has indeed enabled the Tribunal to discharge its mandate. Финансовая, материальная, кадровая и техническая помощь, которую оказывают Трибуналу многие правительства и организации, позволила Трибуналу выполнять свои функции.
It also endorsed the view that the Unit's staffing resources should be increased in order to allow it to better discharge its mandate (para. 18). Она также согласна с точкой зрения, в соответствии с которой необходимо увеличить объем кадровых ресурсов, выделяемых Группе, с тем чтобы она могла лучше выполнять свой мандат (пункт 18).
If the Department of Peacekeeping Operations did not have sufficient resources and qualified personnel, it would be impossible for it to discharge its multiple responsibilities. Если Департамент операций по поддержанию мира не будет располагать достаточными ресурсами и квалифицированными кадрами, он не сможет выполнять свои многочисленные обязанности.
There is a merit in revisiting these rules in order to ensure that they provide programme managers with the needed flexibility to enable them to discharge their responsibilities. К этим правилам следует обратиться еще раз, для того чтобы убедиться в том, что они позволяют руководителям программ проявлять необходимую гибкость, дающую им возможность выполнять свои функции.
The serious efforts by the Indonesian authorities to provide the necessary security for UNAMET to discharge its responsibilities have contributed to this positive trend. Серьезные усилия индонезийских властей по обеспечению необходимой безопасности для МООНВТ, с тем чтобы она могла выполнять свои функции, способствовали этой позитивной тенденции.
The State party should make all possible efforts to increase the budgetary resources of the Zambian Human Rights Commission to permit it to discharge its functions effectively. Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для увеличения бюджетных ресурсов Комиссии Замбии по правам человека, с тем чтобы она могла эффективно выполнять возложенные на нее функции.
The Committee will be all the more able to discharge its function effectively if it can agree on arrangements that satisfy the expressed needs of the international community. Комитет сможет более эффективно выполнять возложенные на него функции, если ему удастся достичь договоренностей, обеспечивающих удовлетворение выраженных потребностей международного сообщества.