In making these recommendations, we cannot overemphasize the need to provide support missions for peace-building programmes with sufficient resources to allow them credibly to discharge their peacekeeping mandate. |
Вынося эти рекомендации, мы хотим сделать особый акцент на необходимости обеспечения миссий для поддержки программ миростроительства достаточными ресурсами, чтобы позволить им авторитетно выполнять свои миротворческие мандаты. |
He emphasized that UNEP would continue to discharge its environmental monitoring and assessment and other normative functions, as mandated. |
Он подчеркнул, что ЮНЕП будет и далее выполнять функции по мониторингу и оценке окружающей среды и другие нормативные функции согласно своему мандату. |
Enhancing the Council's legitimacy through such reform will enable it to improve the discharge of its primary responsibilities vis-à-vis international peace and security. |
Укрепление легитимности Совета с помощью такой реформы позволит ему более эффективно выполнять свои важнейшие функции в области поддержания международного мира и безопасности. |
The following points, we believe, are of particular relevance for the effective discharge of the ICTY's responsibilities. |
Мы считаем, что для того, чтобы МТБЮ мог эффективно выполнять свои функции, крайне важно учитывать следующие факторы. |
For the discharge of its functions and responsibilities, the Commission shall draft its own rules of procedure. |
С тем чтобы иметь возможность выполнять свои функции и обязанности, Комиссия разработает свои собственные правила процедуры». |
In order to enable it to discharge fully its responsibilities the Economic and Social Council should ensure that sufficient sessions are provided to the Committee. |
Чтобы дать возможность Комитету в полной мере выполнять свои обязанности, Экономический и Социальный Совет призван обеспечить достаточное количество сессий Комитета. |
Under such circumstances, my Acting Special Representative has continued to discharge his responsibilities as head of UNMEE from Addis Ababa, since he is not permitted to travel to Eritrea. |
В этих обстоятельствах исполняющий обязанности моего Специального представителя продолжал выполнять свои функции главы МООНЭЭ, находясь в Аддис-Абебе, поскольку ему запрещен въезд в Эритрею. |
Finally, the Government of New Zealand highlighted the need for provision of adequate resources and administrative support to the treaty bodies to enable them to adequately discharge their functions. |
И наконец, правительство Новой Зеландии подчеркнуло необходимость выделения договорным органам адекватных ресурсов и административной поддержки, с тем чтобы они могли надлежащим образом выполнять свои функции. |
It is essential that the focal point be provided with the necessary human, managerial and administrative resources to allow it effectively to discharge its functions. |
Важно, чтобы этот координационный центр имел в своем распоряжении необходимые людские, управленческие и административные ресурсы, которые позволяли бы ему эффективно выполнять свои функции. |
The statement delivered by the Under-Secretary-General on the opening day of this debate was an eloquent testimony to the commitment and seriousness with which the Department has continued to discharge its obligations. |
Заявление, сделанное заместителем Генерального секретаря в день открытия этих прений, стало красноречивым свидетельством приверженности и серьезности, с которыми Департамент продолжает выполнять свои обязанности. |
The limited information provided by the Secretariat, from public sources on possible violations, did not allow the Committee to discharge its mandate fully. |
Ограниченность информации о возможных нарушениях, собираемая Секретариатом из открытых источников, не позволяла Комитету выполнять свой мандат в полном объеме. |
My delegation supports the report's recommendation that generous contributions be provided to that new structure so that it can discharge its mandate. |
Моя делегация поддерживает содержащуюся в докладе рекомендацию делать щедрые финансовые взносы этой новой структуре с тем, чтобы она могла выполнять свой мандат. |
At present, the Registries are provided with full administrative authority by the Secretary-General so that they may discharge their responsibilities for supporting the Office of the Prosecutor. |
В настоящее время секретариаты получили от Генерального секретаря все административные полномочия, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности по поддержке деятельности Канцелярии Обвинителя. |
The renewed emphasis on capacity-building would do much to ensure that Governments were in a position to discharge their protection responsibilities and ensure the rights of asylum-seekers and refugees. |
То, что вопросам создания потенциала стало вновь уделяться большое внимание в его деятельности, будет во многом способствовать тому, чтобы государства могли выполнять свои обязанности в области защиты и гарантировать права лиц, ищущих убежища, и беженцев. |
The Assembly cannot discharge its duty as the chief deliberative, policy-making and representative organ under the present arrangement, with its one-and-a-half-month working schedule. |
Ассамблея не может выполнять свои обязанности как главный директивный и представительный орган при нынешней схеме, с рабочим графиком в полтора месяца. |
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. |
По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию. |
He looked forward to the establishment of a permanent, independent, effective court, empowered to discharge specific tasks, yet not a substitute for national courts. |
Он с надеждой ожидает учреждения постоянного независимого эффективного суда, полномочного выполнять конкретные задачи, но не заменять национальные суды. |
Jordan also calls on the donor countries to continue their support for UNRWA to enable it to continue to discharge its responsibilities. |
Иордания также призывает страны-доноры продолжать оказывать поддержку БАПОР, с тем чтобы позволить ему продолжать выполнять свои функции. |
The financial, material, human, technical and logistical support extended to the Tribunal by many Governments and organizations has indeed enabled the Tribunal to discharge its mandate. |
Финансовая, материальная, кадровая и техническая помощь, которую оказывают Трибуналу многие правительства и организации, позволила Трибуналу выполнять свои функции. |
It also endorsed the view that the Unit's staffing resources should be increased in order to allow it to better discharge its mandate (para. 18). |
Она также согласна с точкой зрения, в соответствии с которой необходимо увеличить объем кадровых ресурсов, выделяемых Группе, с тем чтобы она могла лучше выполнять свой мандат (пункт 18). |
If the Department of Peacekeeping Operations did not have sufficient resources and qualified personnel, it would be impossible for it to discharge its multiple responsibilities. |
Если Департамент операций по поддержанию мира не будет располагать достаточными ресурсами и квалифицированными кадрами, он не сможет выполнять свои многочисленные обязанности. |
There is a merit in revisiting these rules in order to ensure that they provide programme managers with the needed flexibility to enable them to discharge their responsibilities. |
К этим правилам следует обратиться еще раз, для того чтобы убедиться в том, что они позволяют руководителям программ проявлять необходимую гибкость, дающую им возможность выполнять свои функции. |
The serious efforts by the Indonesian authorities to provide the necessary security for UNAMET to discharge its responsibilities have contributed to this positive trend. |
Серьезные усилия индонезийских властей по обеспечению необходимой безопасности для МООНВТ, с тем чтобы она могла выполнять свои функции, способствовали этой позитивной тенденции. |
The State party should make all possible efforts to increase the budgetary resources of the Zambian Human Rights Commission to permit it to discharge its functions effectively. |
Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для увеличения бюджетных ресурсов Комиссии Замбии по правам человека, с тем чтобы она могла эффективно выполнять возложенные на нее функции. |
The Committee will be all the more able to discharge its function effectively if it can agree on arrangements that satisfy the expressed needs of the international community. |
Комитет сможет более эффективно выполнять возложенные на него функции, если ему удастся достичь договоренностей, обеспечивающих удовлетворение выраженных потребностей международного сообщества. |