Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
My delegation hopes that this forum will contribute to bringing these two vital organs closer together so that they can discharge their heavy responsibilities in a most harmonious manner in the interest of world peace. Моя делегация надеется на то, что этот форум будет способствовать сближению двух жизненно важных органов, с тем чтобы они могли выполнять свои тяжкие обязанности самым гармоничным образом в интересах мира во всем мире.
A special rule enabled Jehovah's Witnesses, who refused substitute service as well as military service on conscientious grounds, to discharge their obligations by entering into a free labour contract with an employer. Специальное правило разрешает Свидетелям Иеговы, отказывающимся проходить как альтернативную, так и военную службу по соображениям совести, выполнять свои обязательства на основе контракта о неоплачиваемой трудовой деятельности, заключенного с тем или иным работодателем.
It was necessary therefore to ensure that it was in a position to discharge that role, by ensuring that it had sufficient financial and human resources available and used them effectively. Поэтому необходимо обеспечить, чтобы она имела возможность выполнять эту роль, т.е. чтобы она располагала необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами и эффективно их использовала.
With regard to programme 19, his delegation noted that the High Commissioner for Human Rights faced very difficult circumstances in the discharge of the mandate conferred on him by the General Assembly. Что касается программы 19, то делегация Южной Африки отмечает, что Верховному комиссару по правам человека приходится выполнять вверенный ему Генеральной Ассамблеей мандат в исключительно сложных условиях.
Viet Nam believed that the United Nations should learn lessons from the successes as well as the failures of peacekeeping operations in order to discharge the responsibilities entrusted to it by Member States more effectively. Вьетнам считает, что Организация Объединенных Наций должна извлечь уроки из успешных и неудачных операций по поддержанию мира, с тем чтобы более эффективным образом выполнять функции, возложенные на нее государствами-членами.
We hope that adequate resources will be made available to enable developing countries to utilize fully the benefits, and also discharge the responsibilities, deriving from the Convention. Мы надеемся на то, что будут предоставлены адекватные ресурсы, чтобы позволить развивающимся странам использовать в полной мере блага и также выполнять обязательства, вытекающие из Конвенции.
The mandate requires the Working Group to prepare an overview and an analysis of the suggestions and proposals that have been made in order to enable the Sub-commission to better discharge its responsibilities in dealing with violations of human rights. Рабочей группе поручено подготовить обзор и анализ предложений, выдвинутых с целью позволить Подкомиссии более эффективно выполнять свои функции при рассмотрении вопросов, связанных с нарушениями прав человека.
Lastly, the authors hold that the State party's responsibility arises both from the actions described above which it permitted prior to Angola's independence, and from a continuous failure to discharge its duty to provide diplomatic protection since then. Наконец, авторы утверждают, что ответственность государства-участника возникает в результате как вышеописанных действий, которые оно допускало до независимости Анголы, так и сохраняющейся неспособности выполнять свою обязанность по обеспечению дипломатической защиты после нее.
Without some form of continued international assistance, it is almost certain that several State institutions will not be able to discharge their sovereign functions adequately, if the most critical civilian advisors are discontinued after May 2005. В отсутствие постоянной международной помощи некоторые государственные учреждения почти наверняка не смогут надлежащим образом выполнять свои суверенные функции, если после мая 2005 года будут сокращены все «наиболее важные» должности гражданских советников.
Since international standards require lawyers to discharge their professional duties in a manner consistent with the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, the Code of Criminal Procedures grants accused persons the right to engage a lawyer during all stages of proceedings, beginning with questioning. Поскольку международными нормами адвокатам предписывается выполнять свои профессиональные обязанности в соответствии с задачами поощрения и защиты прав и основных свобод человека, Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет обвиняемым право пользоваться услугами адвоката на всех этапах разбирательства, начиная с процедуры допроса.
To enable programme managers to manage strategically and to discharge their increased responsibilities for achieving results, the programme budget document will be structured in a way that will facilitate focusing on the achievement of accomplishments. Для того чтобы руководители программ могли осуществлять стратегическое управление и выполнять свои возросшие обязанности для достижения результатов, документ, содержащий бюджет по программам, будет структурно организован таким образом, чтобы содействовать сосредоточению внимания на реализации достижений.
This was necessary to better play their increasingly important roles in the process of achieving sustainable fisheries development and to discharge their responsibilities in implementing the recent series of international instruments concerned with fisheries. Это необходимо им для того, чтобы справляться со все более важной их ролью в процессе обеспечения устойчивого развития рыболовства и выполнять свои обязанности в деле осуществления серии недавно принятых международных документов, имеющих отношение к рыболовству.
The inadequacy of the present legislation, including the Penal Code, to enable the State party fully to discharge its obligations under article 4 of the Convention is a further matter of concern. Еще одним источником беспокойства является очевидное отсутствие в действующем законодательстве, в том числе Уголовном кодексе, норм, позволяющих государству-участнику полностью выполнять свои обязательства по статье 4 Конвенции.
The establishment of such a facility should make a positive difference in the ability of the organs of the Tribunal to discharge their functions effectively, as they do not otherwise benefit from any efficient source of information and research. Ее создание может повысить способность органов Трибунала эффективно выполнять свои функции, поскольку в противном случае они не имели бы действенного источника для получения информации и исследований.
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации.
The position of witnesses has been bolstered by safeguards in the new Code, which take effect where the balance in the proceedings is in danger of being disrupted because the witness can no longer discharge his or her statutory duty to help in ascertaining the truth. Положение свидетелей также было укреплено благодаря гарантиям, включенным в новый Кодекс, которые начинают применяться в том случае, если нормальный ход судебного разбирательства оказывается под угрозой из-за того, что свидетель уже больше не может выполнять свою законную обязанность оказывать содействие установлению истины.
In September 1995, Lithuania had signed the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, an act that reflected its desire fully to discharge its obligations in the field of human rights, which was attributable to its long-standing democratic tradition. В сентябре 1995 года Литва подписала Европейскую конвенцию о предупреждении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, что свидетельствует о связанном с ее многолетними демократическими традициями желании выполнять все взятые ею обязательства в области прав человека.
Stresses that, with a view to enabling the Permanent Secretariat to effectively discharge its functions under the Convention, such an agreement should, in particular, reflect the following: подчеркивает, что для обеспечения Постоянному секретариату возможности эффективно выполнять свои функции, предусмотренные Конвенцией, такое соглашение должно, в частности, отражать следующее:
It is incumbent upon the Secretary-General to discharge these responsibilities on behalf of the Authority and it is therefore intended to pursue the development of such cooperative arrangements where appropriate and necessary. Генеральному секретарю поручается выполнять эти обязанности от имени Органа, в связи с чем он намерен развивать в надлежащих и необходимых случаях такие механизмы сотрудничества.
Accordingly, I recommend that the Security Council consider authorizing this increase, which would enable IPTF to discharge its expanded human rights mandate without undermining its ability to carry out its basic monitoring functions throughout the country. Соответственно, я рекомендую Совету Безопасности рассмотреть вопрос о санкционировании такого увеличения, которое позволило бы СМПС выполнять свой расширенный мандат в области прав человека без ущерба для их способности осуществлять основные функции контроля по всей стране.
The mechanism envisaged by the revised proposal would strengthen the capabilities of the General Assembly effectively to discharge its role in that sphere through the creation of a subsidiary organ under Article 22 of the Charter. Механизм, предусмотренный в пересмотренном предложении, укрепил бы способность Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свою роль в этой области благодаря созданию вспомогательного органа на основании статьи 22 Устава.
In this context, we welcome the restructuring of MINUGUA with a view to strengthening institutions and enhancing efficiency in the field of verification, which will allow it more efficiently to discharge its mandate. В этом контексте мы приветствуем изменение структуры МИНУГУА в целях укрепления институтов и повышения эффективности усилий в области контроля, что позволит ей более эффективно выполнять свой мандат.
It is, therefore, recommended that certain professions such as judges, prosecutors, auditors, lawyers and journalists should be encouraged to develop and implement codes of ethics to enable them to discharge their obligations and responsibilities in the common efforts against corruption. Поэтому рекомендуется поощрять разработку и осуществление кодексов поведения представителями таких профессий, как судьи, прокуроры, ревизоры, юристы и журналисты, с тем чтобы они могли выполнять свои функции и обязательства в рамках общих усилий по борьбе с коррупцией.
Recognizing the continuing need for making available adequate resources and secretariat services to the Preparatory Commission in order to enable it to discharge its functions efficiently and expeditiously, признавая сохраняющуюся необходимость выделения надлежащих ресурсов и обеспечения секретариатского обслуживания для Подготовительной комиссии, с тем чтобы она могла эффективно и оперативно выполнять свои функции,
The aim of the first round of meetings was to exchange ideas on how the Council can better discharge its coordinating role and to encourage the boards to increase their cooperation with functional commissions. Целью первого раунда совещаний был обмен идеями о том, как Совет может наилучшим образом выполнять свою координирующую роль, и поощрение исполнительных советов, чтобы они расширили сотрудничество с функциональными комиссиями.