Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
His delegation was in favour of enlarging the membership of the Commission on Population and Development to 53 in order to enable it to discharge its responsibilities more effectively. Его делегация выступает в поддержку расширения состава Комиссии по народонаселению и развитию до 53 членов, что позволит ей более эффективно выполнять ее функции.
In addition, the unique role of UNCTAD as a focal point for integrated treatment of development, trade and interrelated issues should be recognized and the Conference should be provided with adequate resources to enable it to discharge its mandate effectively. Необходимо также признать уникальную роль ЮНКТАД как координационного центра для комплексного изучения проблем развития, торговли и связанных между собой вопросов и предоставить ей необходимые ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат.
One of the main objectives of that strategy was to ensure security of life and property and to establish a just social order in which citizens would be able to enjoy their rights and discharge their duties. Одной из главных задач этой стратегии является защита жизни и имущества людей и формирование справедливого порядка, в рамках которого граждане могут пользоваться своими правами и выполнять свои обязанности.
In the view of his delegation, the High Commissioner, the Centre for Human Rights and the other institutions would be hard put to discharge their tasks without the allocation of additional resources. Латвия считает, что Верховному комиссару, Центру по правам человека и другим органам вряд ли удастся выполнять свои задачи, если они не получат дополнительных ресурсов.
Our decisions provide us with an interlinked and realistic framework to enable us all faithfully to discharge our obligations and reach the goals enshrined in the Treaty as soon as possible. Наши решения обеспечивают нас взаимосвязанными и реалистическими рамками, которые позволят нам всем добросовестно выполнять наши обязательства и как можно скорее добиться заложенных в Договоре целей.
He also said that democratic South Africa was determined to discharge its responsibilities in an effort to secure peace for ourselves and the peoples of the world. Он также заявил, что демократическая Южная Африка полна решимости выполнять свою ответственность в стремлении обеспечить мир для нас и для народов всего мира.
CIVPOL continued to discharge its duties by monitoring the activities of the Angolan national police through patrols, visits to police units, prison cells and detention centres and contacts with the local population. СИВПОЛ продолжала выполнять свои задачи по контролю деятельности Ангольской национальной полиции, организуя патрулирование, посещения полицейских подразделений, мест заключения и центров интернирования и поддерживая контакты с местным населением.
Vigilantly discharge our national responsibility to ensure the effective storage, protection, control and accounting of nuclear material in our respective territories; ответственно выполнять свои национальные обязательства по обеспечению эффективного хранения, защиты, контроля и учета ядерных материалов на территории своих стран;
There have been a number of incidents during the reporting period involving the obstruction of United Nations and NGO personnel in the discharge of their official duties by combatants apparently acting on their own initiative. В течение отчетного периода имел место ряд инцидентов, когда комбатанты, действовавшие, видимо, по собственной инициативе, мешали персоналу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций выполнять их официальные функции.
JIU agrees with the concerns expressed by OIOS about the recent Office of Human Resources Management delegation of authority to the Division, and the ability of the Division/Department to discharge the resulting additional responsibilities effectively in the immediate future. ОИГ разделяет озабоченность, выраженную УСВН в связи с недавней передачей Отделу полномочий Управления людских ресурсов, и его сомнения относительно способности Отдела/Департамента эффективно выполнять в ближайшем будущем связанные с этим дополнительные обязанности.
The Advisory Committee welcomes these measures, which, if properly implemented, could lead to considerable savings, as well as enable the Secretary-General to discharge his obligations under Article 102 of the Charter in a much more timely and cost-effective manner. Консультативный комитет с удовлетворением отмечает эти меры, которые при надлежащем их осуществлении могли бы привести к существенной экономии средств, а также позволили бы Генеральному секретарю значительно более оперативно и эффективно с точки зрения затрат выполнять свои обязанности в соответствии со статьей 102 Устава.
Let me reiterate the readiness Japan expressed on that occasion to discharge to the best of its ability the responsibilities entrusted to it by the international community as soon as the Authority commences its work. Позвольте мне еще раз заявить о той готовности, которую Япония уже выразила в то время, выполнять в меру всех своих возможностей возложенные на нее международным сообществом обязанности сразу, после начала работы Органа.
States had a collective responsibility for compliance with a sanctions regime imposed under the Charter, but the willingness of some Member States to discharge their obligations might be undermined if that regime placed their own economic well-being in jeopardy. Государства несут коллективную ответственность за соблюдение режима санкций, применяемых в соответствии с Уставом, но готовность некоторых государств-членов выполнять свои обязательства может быть подорвана, если этот режим поставит их собственное экономическое благосостояние под угрозу.
Miss INCERA (Costa Rica) said that her delegation had always taken a great interest in all questions relating to human rights and therefore wished to support the allocation of resources for the High Commissioner in order to enable him to discharge his functions without further delay. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что ее делегация всегда проявляла большой интерес ко всему тому, что связано с правами человека, и в этой связи хотела бы поддержать предложение о выделении средств Верховному комиссару, с тем чтобы позволить ему выполнять свои функции без дальнейших задержек.
He emphasized the fact that the provisions of Security Council resolution 898 (1994), whereby the reduction in the Mission's expenses must not jeopardize its ability to discharge its mandate, should be fully taken into account. Делегация Бразилии настоятельно требует обеспечить полный учет положений резолюции 898 (1994) Совета Безопасности, согласно которым сокращение расходов на осуществление Операции не должно ставить под угрозу ее способность выполнять свой мандат.
Japan recognizes that circumstances are developing in such a way as to enable the Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, to discharge its mandate effectively. Япония признает, что обстоятельства развиваются таким образом, который дает возможность Совету, несущему главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, эффективно выполнять его мандат.
In addition, the General Assembly invited the Secretary-General to ensure that adequate financial and other resources are allocated to the Programme to enable it to discharge its functions effectively. Кроме того, Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю обеспечить выделение Программе надлежащих финансовых и иных ресурсов, с тем чтобы она могла эффективным образом выполнять свои функции.
In order to carry out their tasks effectively, UNOMIL military observers must enjoy, in accordance with established practice, unrestricted freedom of movement and access to all locations and information necessary for the discharge of their duties. Чтобы военные наблюдатели МНООНЛ могли эффективно выполнять свои задачи, они должны, если исходить из сложившейся практики, обладать неограниченной свободой передвижения и доступом во все районы и к информации, необходимой им в связи с выполнением своих функций.
As a representative of a country close to us, Portugal, he will, I am certain, discharge skilfully and effectively his difficult responsibilities in leading our deliberations. Как представитель близкой к нам страны, Португалии, он будет, и я уверен в этом, умело и эффективно выполнять свои трудные обязанности, осуществляя руководство нашей работой.
The United Nations could not discharge its responsibilities with regard to peace-keeping effectively unless it had resources commensurate with its mission, including the necessary personnel and equipment. Организация Объединенных Наций может эффективно выполнять свои обязанности в области поддержания мира лишь в том случае, если она располагает ресурсами, соразмерными своей миссии, в частности необходимым персоналом и материально-техническими ресурсами.
Encouraged by the efforts undertaken by the Secretary-General in strengthening the Secretariat's capabilities to enable it to discharge its tasks effectively, будучи воодушевлена усилиями, предпринимаемыми Генеральным секретарем для укрепления возможностей Секретариата, с тем чтобы он мог выполнять свои задачи эффективным образом,
Adequate resources should be made available to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to enable it to discharge its functions - among which verification was of the utmost importance - efficiently and effectively. Необходимо выделить соответствующие ресурсы Организации по запрещению химического оружия, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции, важнейшей среди которых является контроль.
To enable the Security Council to discharge its expanded responsibilities more effectively and efficiently, the moral authority of the Council should be reinforced. Для того чтобы Совет Безопасности смог выполнять свои более широкие обязанности более эффективно и более продуктивно, необходимо укрепить моральный авторитет Совета Безопасности.
It is essential that the necessary measures be adopted as soon as possible to strengthen the capacity of those organs concerned in order to discharge the functions conferred upon them by the Charter of the United Nations in the sphere of international cooperation. Важно как можно скорее принять решение о необходимых мерах по укреплению потенциала соответствующих органов, с тем чтобы они могли выполнять функции, возложенные на них Уставом Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества.
As I mentioned last week, I hope to keep as closely as possible to the schedule so that the Assembly can discharge its responsibilities in an orderly fashion. Как я уже упоминал на прошлой неделе, я надеюсь максимально близко придерживаться расписания, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять свои обязанности в должном порядке.