| Until the border demarcation has been completed, UNMEE will continue to discharge its mandate. | До завершения демаркации границы МООНЭЭ будет продолжать выполнять своей мандат. |
| Until the border demarcation has been completed, UNMEE will continue to discharge its mandate. | МООНЭЭ будет продолжать выполнять свой мандат до завершения работ по демаркации границы. |
| Proper security training is essential if managers are to discharge their responsibilities effectively and be held accountable for their actions. | Необходима соответствующая подготовка по вопросам безопасности, для того чтобы руководители могли успешно выполнять свои обязанности и несли ответственность за свои действия. |
| He had proposed policy guidelines and practical tools to help those responsible for protecting IDPs to better discharge their duties. | Оратор предложил политические принципы и практические механизмы для того, чтобы помочь лучше выполнять свои обязанности тем, кто несет ответственность за защиту ВПЛ. |
| UNEP should therefore increase the Committee's current funding and consider alternative funding mechanisms in order to allow it to discharge its mandate fully. | Поэтому ЮНЕП следует увеличить финансирование Комитета и рассмотреть альтернативные механизмы финансирования, с тем чтобы позволить Комитету полностью выполнять свой мандат. |
| She requested clarification as to how NUEW intended to discharge its research function. | Оратор просит разъяснить, как НСЭЖ намеревается выполнять свою исследовательскую функцию. |
| It would continue to discharge its obligations under the Convention with a view to creating favourable conditions for the advancement of women. | Он будет продолжать выполнять свои обязательства согласно Конвенции с целью создания благоприятных условий для улучшения положения женщин. |
| That Act had made processes of recognition of paternity more flexible and introduced an obligation on the part of fathers to discharge their economic responsibility. | Этот закон способствует признанию факта отцовства и налагает на отцов обязанность выполнять свои экономические обязательства. |
| They will discharge their responsibility for, and will lend support to, community-based management of the well-being of orphans. | Они будут выполнять свои обязательства, оказывая содействие усилиям, предпринимаемым на общинном уровне, по улучшению положения детей-сирот. |
| They are unable to discharge their duties as representatives of their people. | Они не в состоянии выполнять свои обязанности представителей своего народа. |
| Nigeria supports the revitalization of the General Assembly to enable it to discharge its responsibilities more effectively, as outlined in the Charter. | Нигерия поддерживает активизацию работу Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла выполнять более эффективно свои обязанности, как об этом говорится в Уставе. |
| UNMIK remained in Kosovo under UN Security Council Resolution 1244/99, although it was unable to discharge its administrative functions. | В соответствии с резолюцией Совета Безопасности ООН Nº 1244/99 МООНК по-прежнему оставалась в Косово, хотя и не могла выполнять свои административные функции. |
| As long as the United Kingdom retains those responsibilities, it needs to be in a position where it can discharge them properly. | Пока Соединенное Королевство имеет эти обязательства, оно должно быть в состоянии выполнять их надлежащим образом. |
| That body must therefore discharge this function with seriousness and firmness. | Поэтому данному органу надлежит выполнять эту функцию со всей серьезностью и твердостью. |
| It needs urgent support to ensure that it can discharge its mandate efficiently without loss of credibility. | Она нуждается в срочной поддержке, с тем чтобы получить возможность эффективно выполнять свой мандат и одновременно сохранять к себе доверие. |
| We believe that the mandate of UNPROFOR should be strengthened in order to enable it to discharge fully its responsibilities. | Мы полагаем, что мандат СООНО должен быть усилен, с тем чтобы СООНО могли в полной мере выполнять свои обязанности. |
| This would hamper his ability to discharge his responsibilities as chief executive of the Organization. | Это сказалось бы на его способности выполнять свои обязанности главного административного должностного лица Организации. |
| The Humanitarian Coordinator must also have the necessary support in the field to discharge fully his/her responsibilities. | Координатор гуманитарной помощи должен также получать необходимую поддержку на местах, для того чтобы в полном объеме выполнять свои обязанности. |
| His delegation therefore supported the Secretary-General's proposals which would permit DHA to effectively discharge its important responsibilities. | Поэтому его делегация поддерживает предложения Генерального секретаря, осуществление которых позволит ДГВ эффективно выполнять свои важные функции. |
| Parties to a conflict who were unwilling to discharge their responsibilities in that regard should be held responsible under international law. | Стороны в конфликте, которые отказываются выполнять свои обязательства, должны рассматриваться как несущие ответственность в соответствии с международным правом. |
| United Nations conciliators could discharge their responsibilities more successfully if they were nationals of those countries. | Посредники Организации Объединенных Наций смогут успешно выполнять свои обязанности, если они будут гражданами этих стран. |
| At the same time, the Office will continue to discharge its base-load functions. | В то же время Управление будет по-прежнему выполнять свои основные функции. |
| This will pave the way for the appointment of a Secretary-General, enabling the Assembly to effectively discharge its tasks. | Это проложит путь для назначения генерального секретаря, что позволит Ассамблее эффективно выполнять свои задачи. |
| The Publications Board and its working groups should begin to discharge their respective mandates effectively as a matter of urgency. | Издательский совет и его рабочие группы в срочном порядке должны начать эффективно выполнять свои соответствующие мандаты. |
| A judge may only be removed from office for inability to discharge his functions or for misbehaviour. | Судья может быть снят со своего поста лишь в случае неспособности выполнять свои обязанности или за недостойное поведение. |