African Regional Office to implement procedures to enable discharge of its oversight roles |
Внедрить процедуры в африканском региональном отделении, позволяющие ему выполнять свои надзорные функции |
States are encouraged to create an enabling environment for national human rights institutions to discharge their mandates effectively and independently without fear or intimidation. |
Государствам рекомендуется создавать благоприятные условия, для того чтобы национальные правозащитные учреждения могли эффективно и независимо выполнять свои обязанности, без страха и угроз. |
Enable the SPT to fully and efficiently discharge its mandate; |
Обеспечение ППП возможности в полной мере и эффективно выполнять свой мандат; |
However, the Council could benefit from input from the wider membership on this matter to help it better discharge its functions. |
Наоборот, Совету пойдут лишь на пользу мнения государств-членов Организации по этому вопросу; они помогут ему лучше выполнять свои функции. |
The Maoist leadership maintains that it remains committed to their discharge as soon as a new government is in office. |
Руководство маоистов настаивает на том, что оно по-прежнему привержено делу их освобождения сразу же после того, как новое правительство начнет выполнять свои функции. |
It has become clear that, owing to growing demands, the Centre will be unable to effectively discharge its mandate without the allocation of adequate resources. |
Стало очевидно, что ввиду увеличения потребностей Центр не сможет эффективно выполнять свой мандат, не получая надлежащих ресурсов. |
Members shall annually disclose any activities and interests, which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. |
Члены ежегодно раскрывают информацию о деятельности и интересах, которые могут поставить под сомнение их способность выполнять свои обязанности и задачи объективным образом. |
At the conclusion of the conference, participants adopted a declaration underscoring their willingness to discharge their responsibilities effectively in the 2012 elections and reaffirmed their commitment to political tolerance and non-violence. |
На заключительном этапе конференции участники приняли декларацию, в которой подчеркивалась их готовность эффективно выполнять свои обязанности в ходе выборов 2012 года и была подтверждена их приверженность политической терпимости и ненасилию. |
The Security Council, which is the body concerned with maintaining international peace and security, must earnestly discharge its responsibilities and impose the implementation of its resolutions. |
Совет Безопасности, который является органом, занимающимся вопросами поддержания международного мира и безопасности, должен добросовестно выполнять свои обязанности и обеспечивать соблюдение принимаемых им резолюций. |
The Federal Government of Somalia needs to step up and discharge its responsibility regarding the "gatekeepers", so that internally displaced persons can have unfettered access to humanitarian assistance. |
Федеральное правительство Сомали должно выполнять свои обязанности в отношении «контролеров», с тем чтобы внутренне перемещенные лица могли получить беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи. |
The Single Parent Assistance Programme launched in 2009 continues to discharge its mandate with the aim of increasing economic opportunities and generating income for single mothers. |
Программа помощи одиноким родителям, которая была введена в 2009 году, продолжает выполнять свой мандат, который предусматривает расширение экономических возможностей и источников дохода одиноких матерей. |
It is therefore incumbent on all member States of the Conference on Disarmament to work towards enabling the Conference to discharge its responsibilities in the future. |
Поэтому всем государствам - членам Конференции по разоружению надлежит работать над тем, чтобы дать Конференция возможность выполнять свои обязанности в будущем. |
For example, there are often issues concerning interpretation of policy provisions on entitlements which are in place to assist mandate holders effectively discharge their mandates. |
Так, часто возникают вопросы, касающиеся толкования положений в отношении материальных прав, которые должны помогать мандатариям эффективно выполнять свои мандаты. |
The Department had a duty to discharge its responsibilities with professional integrity and with due regard to the needs of its clients, the Member States. |
Департамент должен выполнять свои обязанности в духе профессиональной объективности и надлежащего учета потребностей его клиентов - государств-членов. |
It is also concerned about the capacity of the Inspectorate of Prisons to adequately discharge its functions (arts. 7 and 10). |
Он также выражает озабоченность в связи с возможностями Инспектората по делам тюрем должным образом выполнять свои функции (статьи 7 и 10). |
Two action plans were elaborated to enable the subcommittee on refugees to discharge its functions, comprising the following: |
Чтобы Подкомитет по делам беженцев смог выполнять свои обязанности, были разработаны два следующих плана действий: |
That I will well and faithfully discharge... |
которые я буду выполнять верно и усердно... |
Given that he is incapacitated and unable to discharge the duties of the office, we must proceed. |
Взяв во внимание то, что он недееспособен и не может выполнять обязанности на посту, приходится перейти к следующему этапу. |
Morocco has consistently stressed the need to provide the Agency with adequate resources to enable it to effectively discharge its mandate in the area of safeguards. |
Марокко неизменно подчеркивает необходимость предоставления Агентству всех необходимых средств, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свой мандат в отношении гарантий. |
As such, I would request that the above policy be suspended indefinitely, which will enable the Committee to discharge its functions more effectively. |
В связи с этим я обращаюсь к Вам с просьбой приостановить на неопределенный срок действие этого положения, что позволит Комитету более эффективно выполнять свои функции. |
As long as some countries were unwilling to pay their financial contributions, UNIDO would be unable to meet discharge its goalsresponsibilities. |
До тех пор пока некоторые страны не будут выплачивать свои начисленные взносы, ЮНИДО не сможет выполнять свои обязанности. |
With these modifications, the Working Group on Peacekeeping Operations could better discharge its functions and be of greater use to the Security Council. |
Благодаря этим изменениям Рабочая группа по операциям по поддержанию мира могла бы более эффективно выполнять свои функции и была бы более полезна Совету Безопасности. |
Increased capacity of civil servants at the central, provincial and district levels to discharge functions and deliver services |
Укрепление способности гражданских служащих в центре, в провинциях и районах выполнять свои функции и оказывать услуги |
Member States had a collective responsibility to take decisions that were beneficial to the Organization and enabled it to discharge its mandates effectively and efficiently. |
Государства-члены несут коллективную ответственность за принятие решений, которые отвечают интересам Организации и позволяют ей эффективно и результативно выполнять возложенные на нее мандаты. |
Facilities are also provided through promotion of education to enable employers to discharge their obligation to give training. |
Кроме того, более высокий уровень общего образования работников позволяет работодателю более эффективно выполнять свои обязательства в области профессионально-технической подготовки кадров. |