2.2 National Governments should ensure that other levels of government have the necessary resources and skills to discharge their responsibilities. |
2.2 Национальным правительствам следует заботиться о том, чтобы на других уровнях управления имелись необходимые ресурсы и компетентные кадры, которые позволяли бы им выполнять свои обязанности. |
He accordingly recommends that additional funding be made available in order to enable him to discharge his mandate with greater diligence. |
Поэтому он рекомендует выделить дополнительные финансовые средства, с тем чтобы он мог эффективнее выполнять свой мандат. |
Let us do our best to live up to that determination by continuing to discharge our mandate with consistency and wisdom. |
Давайте сделаем все, что в наших силах, чтобы соответствовать этой твердой решимости, продолжая последовательно и мудро выполнять порученный нам мандат. |
Participants would also, subject to the integral discharge of their mandates, continue to seek to respect requests for limits on the length of reports. |
Участники с учетом комплексного выполнения своих мандатов будут и дальше стремиться выполнять требования об объеме представляемых докладов. |
In order to enable the Council to discharge its expanded responsibilities more effectively, the moral authority of the Council should be reinforced. |
Для того чтобы Совет мог с большей эффективностью выполнять возложенные на него обязанности, необходимо повысить его моральный авторитет. |
This impeded the ability of the ICSC secretariat to discharge its responsibility relating to coordination and regulation of conditions of service of common system personnel. |
Это ограничивает способность секретариата КМГС выполнять свои обязанности, связанные с координацией и регулированием условий службы персонала общей системы. |
The full-time appointment of judges would allow them to discharge their functions properly, free from outside influence. |
Назначение судей, работающих полный день, позволит им выполнять свои функции должны образом без какого-либо постороннего влияния. |
She was acutely aware of the need for greater resources and support so that the treaty bodies could discharge their duties properly. |
Оратор отдает себе полный отчет в необходимости увеличения ресурсов и поддержки, с тем чтобы договорные органы могли должным образом выполнять свои обязанности. |
This would assist the Special Committee in continuing efficiently to discharge its noble mandate entrusted to it by the General Assembly. |
Это поможет Специальному комитету и далее эффективно выполнять свой благородный мандат, возложенный на него Генеральной Ассамблеей. |
It is essential that these humanitarian personnel be allowed to discharge their duties effectively and safely. |
Исключительно важно, чтобы этому гуманитарному персоналу была предоставлена возможность выполнять свои обязанности эффективным образом и в безопасной обстановке. |
The Geneva forum will only fully discharge its principal negotiating task on the express condition that its members agree on a realistic and balanced agenda. |
Женевский форум способен в полной мере выполнять свою главную переговорную миссию лишь при том конкретном условии, если его члены договорятся о реалистичной и сбалансированной повестке дня. |
The payments crisis would be solved only through the willingness of Member States to discharge their obligations in full and without conditions. |
Условием преодоления кризиса платежей является исключительно готовность государств-членов выполнять их обязательства в полном объеме и без выдвижения условий. |
Beyond any doubt they will be able to discharge with success and professionalism the difficult task of inspector in the future international organization. |
Вне всяких сомнений, они сумеют успешно и профессионально выполнять нелегкие инспекторские задачи в составе будущей международной Организации. |
It is incumbent upon the CD, as the single multilateral disarmament negotiating body, to discharge its responsibilities in this regard. |
Будучи единственным многосторонним переговорным форумом по разоружению, КР должна выполнять свои обязанности в этой области. |
It has to be said that no institution can discharge its functions without a sound financial basis. |
Следует сказать, что ни одна организация не может выполнять свои функции без прочной финансовой основы. |
It behoves Member States to discharge their Charter obligation by paying their contributions in full, on time and without conditions. |
Государствам-членам необходимо выполнять свои уставные обязательства путем полной и своевременной выплаты взносов без каких-либо условий. |
My delegation will discharge its international duties in the struggle for a new peaceful and independent world, free of nuclear weapons. |
Моя делегация будет выполнять свои международные обязательства в борьбе за новый мирный и независимый мир, свободный от ядерного оружия. |
Member States should address the issue of providing the Court with additional resources to enable it to discharge its duties without undue constraints. |
Государствам-членам следует рассмотреть вопрос предоставлении Суду дополнительных ресурсов с целью дать ему возможность выполнять свои функции без ненужных ограничений. |
The question arose as to how the international criminal court would discharge its duties if it could not rely on functioning national judicial systems. |
Возник вопрос о том, каким образом международный уголовный суд будет выполнять свои функции, если он не сможет полагаться на функционирующие национальные судебные системы. |
The new permanent members must of course have the ability to discharge the responsibilities that come with permanent membership. |
Новые постоянные члены, несомненно, должны обладать способностью выполнять обязанности, которые налагает на них постоянное членство. |
Timely payments of contributions have an important bearing on the ability of our Tribunal to discharge its functions effectively. |
Своевременные выплаты взносов оказывают важное воздействие на способность нашего Трибунала эффективно выполнять свои обязанности. |
Resolution 1574 also shows that the Security Council can, and will, act to discharge its primary responsibility and mandate. |
Резолюция 1574 также свидетельствует о том, что Совет Безопасности может, и будет, выполнять свои обязанности и свой мандат. |
To enable him to discharge those responsibilities, it seems essential to strengthen the president's executive office. |
Для того чтобы Председатель мог выполнять свои функции, нам представляется важным обеспечить укрепление его административной канцелярии. |
Governing bodies, such as an audit committee need objective input from internal audit to discharge their oversight functions effectively. |
Руководящие органы, такие, как ревизионный комитет, нуждаются в объективном вкладе от внутренней ревизии, дабы они могли эффективно выполнять свои надзорные функции. |
We expect that the Security Council will continue to discharge its responsibilities in the region. |
Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности будет и впредь выполнять возложенные на него обязанности в регионе. |