Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
2.2 National Governments should ensure that other levels of government have the necessary resources and skills to discharge their responsibilities. 2.2 Национальным правительствам следует заботиться о том, чтобы на других уровнях управления имелись необходимые ресурсы и компетентные кадры, которые позволяли бы им выполнять свои обязанности.
He accordingly recommends that additional funding be made available in order to enable him to discharge his mandate with greater diligence. Поэтому он рекомендует выделить дополнительные финансовые средства, с тем чтобы он мог эффективнее выполнять свой мандат.
Let us do our best to live up to that determination by continuing to discharge our mandate with consistency and wisdom. Давайте сделаем все, что в наших силах, чтобы соответствовать этой твердой решимости, продолжая последовательно и мудро выполнять порученный нам мандат.
Participants would also, subject to the integral discharge of their mandates, continue to seek to respect requests for limits on the length of reports. Участники с учетом комплексного выполнения своих мандатов будут и дальше стремиться выполнять требования об объеме представляемых докладов.
In order to enable the Council to discharge its expanded responsibilities more effectively, the moral authority of the Council should be reinforced. Для того чтобы Совет мог с большей эффективностью выполнять возложенные на него обязанности, необходимо повысить его моральный авторитет.
This impeded the ability of the ICSC secretariat to discharge its responsibility relating to coordination and regulation of conditions of service of common system personnel. Это ограничивает способность секретариата КМГС выполнять свои обязанности, связанные с координацией и регулированием условий службы персонала общей системы.
The full-time appointment of judges would allow them to discharge their functions properly, free from outside influence. Назначение судей, работающих полный день, позволит им выполнять свои функции должны образом без какого-либо постороннего влияния.
She was acutely aware of the need for greater resources and support so that the treaty bodies could discharge their duties properly. Оратор отдает себе полный отчет в необходимости увеличения ресурсов и поддержки, с тем чтобы договорные органы могли должным образом выполнять свои обязанности.
This would assist the Special Committee in continuing efficiently to discharge its noble mandate entrusted to it by the General Assembly. Это поможет Специальному комитету и далее эффективно выполнять свой благородный мандат, возложенный на него Генеральной Ассамблеей.
It is essential that these humanitarian personnel be allowed to discharge their duties effectively and safely. Исключительно важно, чтобы этому гуманитарному персоналу была предоставлена возможность выполнять свои обязанности эффективным образом и в безопасной обстановке.
The Geneva forum will only fully discharge its principal negotiating task on the express condition that its members agree on a realistic and balanced agenda. Женевский форум способен в полной мере выполнять свою главную переговорную миссию лишь при том конкретном условии, если его члены договорятся о реалистичной и сбалансированной повестке дня.
The payments crisis would be solved only through the willingness of Member States to discharge their obligations in full and without conditions. Условием преодоления кризиса платежей является исключительно готовность государств-членов выполнять их обязательства в полном объеме и без выдвижения условий.
Beyond any doubt they will be able to discharge with success and professionalism the difficult task of inspector in the future international organization. Вне всяких сомнений, они сумеют успешно и профессионально выполнять нелегкие инспекторские задачи в составе будущей международной Организации.
It is incumbent upon the CD, as the single multilateral disarmament negotiating body, to discharge its responsibilities in this regard. Будучи единственным многосторонним переговорным форумом по разоружению, КР должна выполнять свои обязанности в этой области.
It has to be said that no institution can discharge its functions without a sound financial basis. Следует сказать, что ни одна организация не может выполнять свои функции без прочной финансовой основы.
It behoves Member States to discharge their Charter obligation by paying their contributions in full, on time and without conditions. Государствам-членам необходимо выполнять свои уставные обязательства путем полной и своевременной выплаты взносов без каких-либо условий.
My delegation will discharge its international duties in the struggle for a new peaceful and independent world, free of nuclear weapons. Моя делегация будет выполнять свои международные обязательства в борьбе за новый мирный и независимый мир, свободный от ядерного оружия.
Member States should address the issue of providing the Court with additional resources to enable it to discharge its duties without undue constraints. Государствам-членам следует рассмотреть вопрос предоставлении Суду дополнительных ресурсов с целью дать ему возможность выполнять свои функции без ненужных ограничений.
The question arose as to how the international criminal court would discharge its duties if it could not rely on functioning national judicial systems. Возник вопрос о том, каким образом международный уголовный суд будет выполнять свои функции, если он не сможет полагаться на функционирующие национальные судебные системы.
The new permanent members must of course have the ability to discharge the responsibilities that come with permanent membership. Новые постоянные члены, несомненно, должны обладать способностью выполнять обязанности, которые налагает на них постоянное членство.
Timely payments of contributions have an important bearing on the ability of our Tribunal to discharge its functions effectively. Своевременные выплаты взносов оказывают важное воздействие на способность нашего Трибунала эффективно выполнять свои обязанности.
Resolution 1574 also shows that the Security Council can, and will, act to discharge its primary responsibility and mandate. Резолюция 1574 также свидетельствует о том, что Совет Безопасности может, и будет, выполнять свои обязанности и свой мандат.
To enable him to discharge those responsibilities, it seems essential to strengthen the president's executive office. Для того чтобы Председатель мог выполнять свои функции, нам представляется важным обеспечить укрепление его административной канцелярии.
Governing bodies, such as an audit committee need objective input from internal audit to discharge their oversight functions effectively. Руководящие органы, такие, как ревизионный комитет, нуждаются в объективном вкладе от внутренней ревизии, дабы они могли эффективно выполнять свои надзорные функции.
We expect that the Security Council will continue to discharge its responsibilities in the region. Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности будет и впредь выполнять возложенные на него обязанности в регионе.