When he's cleaned his room, for instance, then perhaps he's earned a visit to the Holodeck to fight his alien monsters. |
Например, когда он приберется в своей комнате, это может значить, что он получил право посетить голодеку, для того чтобы повоевать со своими монстрами-пришельцами. |
So, maybe after the Dingo awards, we can visit the Sydney Opera House, hit up a few bars in Melbourne, and make passionate love beside the Great Barrier Reef. |
Так что может после церемонии награждения, мы сможем посетить Сиднейскую Оперу, сгонять в несколько баров в Мельбурне, и страстно заняться любовью на берегу Большого Барьерного Рифа. |
If we could visit one of those planets, you literally would see two sunsets and have two shadows. |
Если бы мы могли посетить эти планеты, то увидели бы 2 заката, и у нас было бы две тени. |
For their souls dwell in a house of tomorrow Which you cannot visit, not even in your dreams |
Ведь их души живут в доме Завтра, который вам не посетить, даже в ваших мечтах. |
He can visit any event he likes - any place in space, any place in time. |
Он может посетить любое событие, по своему желанию - любое место в пространстве, любое место во времени. |
Since, as mentioned, a visit to SPLA-controlled areas was not possible in September 1993, the Special Rapporteur considers that a field mission is necessary to clarify the situation and to gather further evidence from different sources, in accordance with the general methodology of this mandate. |
Поскольку, как уже упоминалось, в сентябре 1993 года посетить контролируемые НОАС районы не удалось, Специальный докладчик считает необходимым направить на места миссию для выяснения обстановки и сбора дополнительных сведений из различных источников в соответствии с общей методологией действующего мандата. |
English Page visit the territory by the occupation's authorities, converge in denouncing a situation that still justifies the gravest concern of the international community. |
журналистов, которых оккупационные власти пригласили посетить территорию, осуждается положение, в отношении которого международное сообщество по-прежнему выражает обоснованную серьезнейшую озабоченность. |
The Board of Trustees recommended that its Chairman should visit the Medical Foundation of London to meet its directors and, with them, organize a meeting with the various organizations receiving grants from the Fund that are based in the United Kingdom. |
Совет попечителей рекомендовал своему Председателю посетить Лондонский медицинский фонд для встречи с его должностными лицами и совместной организации с ними совещания с участием различных организаций, которые получают субсидии от Фонда и штаб-квартиры которых находятся в Соединенном Королевстве. |
In the absence of a visit to Egypt, the Committee therefore could neither support the Government's position nor call into question the allegations of torture, and it had to draw its conclusions on the basis of the information available to it. |
Таким образом, будучи лишенным возможности посетить Египет, Комитет не мог ни поддержать позицию правительства Египта, ни подвергнуть сомнению утверждения о применении пыток и был вынужден основывать свои выводы на имеющейся в его распоряжении информации. |
It was further stated that the Government of Indonesia would give due consideration to a request for a visit to Indonesia, including East Timor, of any special rapporteur, as long as it was based on United Nations consensus resolutions. |
Далее в ответе говорилось, что правительство Индонезии должным образом рассмотрит любую просьбу любого специального докладчика посетить Индонезию, включая Восточный Тимор, если такая просьба будет основываться на резолюциях Организации Объединенных Наций, принятых консенсусом. |
It was recommended that the members of the Working Group on Indigenous Populations should visit conflict areas where the rights and freedoms of indigenous peoples are in danger of being violated. |
Членам Рабочей группы по коренным народам было рекомендовано посетить конфликтные зоны, где права и свободы коренных народов поставлены под угрозу нарушения. |
The source contends that Dr. Neseem Abdel Malek was kept in solitary confinement for 15 days after 18 September 1997 before being allowed a visit from his lawyer. |
Источник утверждает, что после 18 сентября 1997 года д-р Несеем Абдель Малек провел в одиночном заключении 15 дней, прежде чем его смог посетить адвокат. |
The number of countries with internal displacement which the Representative potentially could visit compared with the limited resources presently at his disposal means that this is not a realistic option as a primary means for follow-up. |
Если сопоставить количество стран, столкнувшихся с проблемой внутренних перемещений, которые Представитель мог бы потенциально посетить, с ограниченными ресурсами, которыми он в настоящее время располагает, то становится ясно, что в качестве основного метода принятия последующих мер такой вариант нереален. |
For the Representative to do so and make concrete recommendations of ways to meet the protection and assistance needs of the displaced, a country visit would be essential, especially given the rapidly changing events on the ground. |
Для выполнения этой просьбы и подготовки конкретных рекомендаций относительно методов удовлетворения потребностей перемещенных лиц в защите и помощи Представителю было бы крайне важно посетить страну, особенно с учетом стремительно меняющейся ситуации на местах. |
Following the approval of the mandate by the Economic and Social Council, the Special Rapporteur addressed a letter dated 1 August 1994 to the Permanent Mission of the Sudan in Geneva, requesting an official visit to the country. |
После того как Экономический и Социальный Совет утвердил его мандат, Специальный докладчик направил 1 августа 1994 года письмо на имя Постоянного представительства Судана в Женеве с просьбой разрешить ему посетить страну с официальным визитом. |
Following her visit to Africa in August 1997, the Special Rapporteur decided to proceed to Latin America in order to acquaint herself with the experience and problems of that region. |
После посещения Африки в августе 1997 года Специальный докладчик решила посетить Латинскую Америку в целях ознакомления с накопленным в этом регионе опытом и существующими проблемами. |
The magnitude of the incident called for a visit to the location by the Rapporteur, but he was unable to do so for the reasons mentioned above. |
Учитывая масштабы этого инцидента, Специальный докладчик намеревался посетить данное место, однако не смог сделать этого по вышеизложенным причинам. |
Mr. RECHETOV suggested that the Chairman could take a decision on behalf of the Committee if it was later decided that a visit would be made. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Председатель может принять решение от имени Комитета, если позднее будет принято решение посетить Гватемалу. |
The Secretary-General must attend an array of intergovernmental and regional meetings, visit United Nations offices and missions away from Headquarters and respond to invitations from Member States to undertake official visits. |
Генеральный секретарь должен участвовать в самых разных межправительственных и региональных совещаниях, посещать отделения и миссии Организации Объединенных Наций за пределами Центральных учреждений и откликаться на приглашения государств-членов посетить их с официальным визитом. |
At the time this report was finalized, no visit had taken place and negotiations between the Government and the two Special Rapporteurs in this respect had not yielded any concrete results. |
На момент завершения подготовки настоящего доклада посетить страну им так и не удалось, а переговоры между правительством и двумя специальными докладчиками по данному вопросу не дали никаких конкретных результатов. |
The Chairman, responding to a comment by one of the previous speakers, said that he was planning another visit to Tokelau to give new impetus to the process of constitutional development, which seemed to him to be slowing down. |
Председатель, реагируя на замечание одного из предыдущих ораторов, говорит, что он планирует снова посетить Токелау, чтобы придать новый импульс процессу конституционного развития, темпы которого, по его мнению, замедлились. |
In order to subscribe to the quarterly electronic newsletter, users can visit the MA Web site () and follow the link on newsletter. |
Для оформления подписки на ежеквартальный электронный информационный бюллетень пользователи могут посетить веб-сайт ОЭТ () и воспользоваться ссылкой на информационный бюллетень. |
In these countries, we often conduct exchange programmes, whereby government officials, civil society representatives, journalists and others can visit the United States and work directly with Americans who are involved in their particular profession. |
В этих странах мы часто организуем программы обмена, благодаря которым сотрудники государственных учреждений, представители общественных организаций, журналисты и другие лица получают возможность посетить Соединенные Штаты и приобрести опыт совместной работы со своими американскими коллегами. |
A visit to Sri Lanka from 27 November to 2 December 2001 was planned but owing to political developments it was postponed and will take place in the course of 2002. |
Он также планировал посетить Шри-Ланку с 27 ноября по 2 декабря 2001 года, однако из-за политических событий в этой стране эту поездку пришлось отложить до 2002 года. |
She is planning to pay another visit to the World Bank at the beginning of March 2002 so as to be able to provide the Commission with a full and up-to-date oral report. |
Она планирует еще раз посетить Всемирный банк в начале марта 2002 года с тем, чтобы можно было представить Комиссии полный и обновленный устный доклад. |