Violence or the threat of violence is a basic tenet of patriarchal gender order where cultures converge in enforcing and sustaining control over women. |
Насилие или угроза применения насилия является основополагающим принципом патриархального гендерного уклада, при котором различные культуры демонстрируют единство в насаждении и сохранении контроля над женщинами37. |
The Organization for Defending Victims of Violence expressed concern over the violence or excessive force that the Canadian police use against people. |
Организация по защите жертв насилия выразила обеспокоенность по поводу насилия и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников полиции Канады по отношению к гражданам. |
To overcome the problems of non-availability of data and underreporting of actual incidents of violence and crime, many countries have conducted crime victimization surveys to gain insight into the structure and level of and trends in criminal victimization and violence. |
Для преодоления проблем, связанных с отсутствием данных и неполной регистрацией фактических случаев применения насилия и совершения преступлений, многие страны проводили виктимологические обследования для получения информации, позволяющей понять структуру, уровень и тенденции в области виктимизации и насилия. |
They emphasized the need to promulgate or enforce laws that punish any kind of discrimination, violence or hate crimes and take active steps to protect people in the region from discrimination, stigma, and violence. |
Они подчеркнули необходимость введения или применения законов, которые карали бы всякого рода дискриминацию, насилие и преступления на почве ненависти, и принятия активных мер по защите населения в регионе от дискриминации, стигматизации и насилия. |
The coercion of an individual into striking or refusing to strike through violence or the threat of violence is a criminal offence. |
Принуждение к участию в забастовке или к отказу от участия в ней путем насилия или угрозы применения насилия влечет уголовную ответственность. |
The law establishes harsher penalties for officials: under article 286, paragraph 3, of the Criminal Code, those who abuse their authority by using violence or the threat of violence may be sentenced to deprivation of liberty for up to 10 years. |
Для должностных лиц законом установлена повышенная ответственность: согласно части З статьи 286 УК РФ лица, виновные в превышении должностных полномочий с применением насилия или угрозой его применения, могут быть приговорены к лишению свободы на срок до 10 лет. |
Women's organisations are at the centre of these struggles in defence of their right to food, water, energy, and land; and their demands for justice are often met with violence, or the threat of violence, by state and non-state actors. |
Женские организации играют главную роль в борьбе за право женщин на питание, воду, энергию и землю; ответом на высказываемые ими требования относительно обеспечения справедливости зачастую являются акты насилия или угрозы его применения со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
One important limitation to the provision is the requirement of forcible involvement, involving violence or a threat of violence, blackmail, destroying or damaging property, or fraud. |
Одним из важных ограничений этого положения является требование о наличии принудительного вовлечения путем применения насилия или угрозы его применения, шантажа, уничтожения или порчи имущества или обмана. |
Any unlawful seizure or exercise of control of an aircraft in flight by force or violence or by threat of force or violence, or by any other form of intimidation. |
Любой незаконный захват или подчинение своему контролю воздушного судна в полете силой или с применением насилия, или угрозой силы или применения насилия, или любым другим способом запугивания. |
Remedies under this type of legislation include protection from violence and threats of violence, safety and security for herself, her dependents and property and assistance in continuing her life without further disruption. |
Предусмотренные этим видом законодательства средства правовой защиты включают защиту женщины от насилия и угроз его применения, личную и общую безопасность для нее, ее иждивенцев и имущества, а также помощь в налаживании ее будущей нормальной жизни. |
Research and experience suggest that the following list of indicators of violence, while not exhaustive, includes the most significant types of violence inflicted on migrant workers, and it is recommended that data be collected on each of them. |
Проведенные исследования и накопленный опыт свидетельствуют о том, что приводимый ниже перечень показателей применения насилия, который отнюдь не является исчерпывающим, отражает основные виды насилия в отношении трудящихся женщин- мигрантов, и рекомендуется собрать информацию по каждому из них. |
In view of the increasing number of reports of excessive violence used by police during arrest, systematic gathering of information regarding police violence was initiated by the Cambodia office in September 1999. |
Ввиду роста числа сообщений, касающихся применения полицией чрезмерного насилия во время ареста, камбоджийское отделение приступило в сентябре 1999 года к систематическому сбору информации о случаях насилия со стороны полиции. |
The conflict in the Middle East can never be resolved by the use of violence, and a heavy responsibility lies on both parties to prevent the violence from spinning out of control. |
Конфликт на Ближнем Востоке не может быть урегулирован на основе применения насилия, и на обе стороны ложится тяжелая ответственность не допустить бесконтрольного насилия. |
This found no evidence of systematic violence by the municipal police and, after its head had proposed a series of measures to keep police violence to a minimum, the unit was merged with the Zurich City Ombudsman's Office in mid-2003. |
Поскольку эта служба не выявила систематических злоупотреблений в форме насилия со стороны сотрудников муниципальной полиции, и после того как руководитель службы предложил ряд мер, направленных на ограничение до минимума применения насилия, данная служба в середине 2003 года была объединена с Управлением посредника города Цюрих. |
The Committee notes with concern the high incidence of violence in schools on the part of teachers or staff and peer violence and bullying, including inappropriate and offensive attitudes on the part of some teachers towards pupils. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает широкую практику применения насилия учителями и школьным персоналом, а также насилия и издевательств между самими школьниками, в том числе неправильное и грубое отношение со стороны некоторых педагогов по отношению к ученикам. |
The crime statistics, however, do not show figures for immigrants separately, and the only analyses of immigrants' exposure to violence have come from the survey of living condition among immigrants, where questions on experiences with violence and threats were included. |
Однако статистика преступности не содержит отдельных цифр по иммигрантам; данные о подверженности иммигрантов насилию собираются только в рамках обследования условий жизни иммигрантов, вопросник которого включает в себя вопросы об опыте применения насилия и угроз. |
The federal Government was committed to improving legal standards to ensure the recognition of women's right to a life free of violence, to guarantee its exercise, and to establish institutional mechanisms to punish violence and prevent its recurrence. |
Федеральное правительство считает необходимым совершенствовать правовые нормы с целью обеспечить признание права женщин на жизнь, свободную от насилия, гарантировать его осуществление и создать институциональные механизмы для наказания за насилие и предотвращения его повторного применения. |
Article 173 (2) of the Code provides for a harsher punishment if such offences are committed with violence or threat of violence or by a parent, a teacher or another person entrusted with rearing the minor. |
Более строгое наказание предусматривается в части 2 статьи 173 УК за то же деяние, совершенное с применением насилия или угрозой его применения либо совершенное родителем, педагогом или иным лицом, на которое возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетнего. |
Voting was conducted throughout the country generally in a peaceful atmosphere without violence, except for some minor and isolated cases in which the Sierra Leone Police quickly intervened and restored calm without violence. |
В целом на территории страны голосование проходило в мирной атмосфере без насилия, за исключением некоторых незначительных и изолированных случаев, в которых полиция Сьерра-Леоне, оперативно вмешавшись, восстанавливала спокойствие без применения насилия. |
The State is also responsible for determining the circumstances in which individuals can lawfully use force and armed violence and for ensuring full respect for and observance of the international and domestic legal standards on the use of force and armed violence. |
Государство также несет ответственность за определение обстоятельств, при которых физические лица могут на законных основаниях применять силу и вооруженное насилие, и за обеспечение всестороннего уважения и соблюдения международных и внутригосударственных правовых норм, касающихся применения силы и вооруженного насилия. |
Consent would not be genuine in an environment marked by the use or threat of physical force, coercion, fear of violence or duress. |
Согласие не является подлинным в условиях, характеризующихся применением или угрозой применения физической силы, принуждением или опасением насилия или принуждения. |
The international community vigorously reacted to that provocative action, demanding a stop to the violence and reiterating that the conflict cannot be resolved by the use of force. |
Международное сообщество живо отреагировало на эту провокационную акцию, потребовав прекратить насилие и вновь подчеркнув, что данный конфликт не может быть разрешен путем применения силы. |
People also flee in fear of violence, or are forced from their homes at gunpoint or by other means. |
Люди также бегут из мест своего проживания, опасаясь насилия, или же их заставляют покинуть свои дома под угрозой применения оружия или иным способом. |
In the same publication, ILO expresses special concern at the largely hidden nature of domestic work and its strong association with incidents of violence. |
В этой же публикации МОТ выражает особую обеспокоенность тем обстоятельством, что домашняя работа в целом носит скрытый характер и что существует очевидная связь между ней и случаями применения насилия. |
This obligation persists irrespective of whether custodial death seems to have resulted from the involvement of State actors, inter-prisoner violence, self-harm and suicide, or other causes. |
Это обязательство сохраняется независимо от того, наступила ли смерть предположительно в результате участия государственных субъектов, применения насилия заключенными, членовредительства и самоубийства или иных причин. |