In an interview, Rasmussen explains that the song is about trying to solve conflicts by peaceful means and refraining from the use of violence. |
В одном из интервью Расмуссен заявил, что тематика песни - попытки решения конфликтов мирным способом без применения насилия, и что она является посланием о мире. |
The case also attracted debate over capital punishment and whether Gardner had been destined for a life of violence since his difficult childhood. |
Дело также вызвало споры о вопросе применения смертной казни, и о том был ли Гарднер обречён на преступления пережив трудное детство. |
We may move into a period of intense violence unless swift action is taken and new approaches are considered. |
Может вспыхнуть широкомасштабное насилие, если не будут приняты срочные меры и не рассмотрена возможность применения новых подходов к решению этой проблемы. |
In 1999, there was a marked decline in politically-related violence. |
В 1999 году значительно сократилось число случаев применения насилия по политическим мотивам. |
Judges and District Commissioners will be conferred the responsibility to access whether the child will be at the risk of violence. |
Судьи и окружные уполномоченные получат возможность доступа в семьи для того, чтобы определить, подвергается ли ребенок опасности применения насилия. |
These vehicles could be pre-positioned in areas where the threat of violence is high. |
Дополнительные бронетранспортеры можно было бы заранее разместить в районах, где высок риск применения насилия. |
Other investigative action was also taken, but the allegation that violence had been in play was not corroborated. |
Кроме того, по делу были проведены и другие необходимые следственные действия, но факты применения насилия не подтвердилось. |
Section 132a of the Penal Code criminalizes the obstruction of justice by means of violence, threats, damage or "other unlawful conduct". |
Пункт (а) статьи 132 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия посредством применения насилия, угроз, ущерба или "иных незаконных деяний". |
To prevent armed conflicts we must understand their origins and seek to make violence a less reasonable option. |
Для того чтобы предотвращать вооруженные конфликты, мы должны понимать источники их порождения и добиваться того, чтобы решение споров путем применения методов насилия было невыгодным. |
The monarchy was overthrown in 1952 without violence, and for 250 years Egypt has shown itself capable of producing both radical and reformist political trends. |
В 1952 году в стране произошло свержение монархии без применения насилия, а на протяжении 250 лет Египет был родиной как радикальных, так и реформистских политических тенденций. |
Although ANC-IFP rivalry was generally acknowledged as the prime cause of the killings, it failed to explain all incidents of violence. |
Хотя основной причиной этих убийств, согласно распространенному мнению, является соперничество между АНК и ПСИ, это не объясняет все случаи применения насилия. |
In the case of wounds, blows or any other act of violence, the penalty is one-years' imprisonment and a fine. |
В случае причинения ранений, нанесения побоев или применения любого другого насилия мерой наказания является тюремное заключение сроком на один год и уплата штрафа. |
In some areas events took place that seriously impeded the right to campaign: examples of employment-related intimidation, organized violence towards party activists and disruption of party meetings were all substantiated. |
В некоторых районах имели место такие события, которые серьезно препятствовали осуществлению права на проведение кампании: есть доказанные случаи запугивания, связанного с вопросами трудоустройства, случаи организованного применения насилия по отношению к партийным активистам и попытки сорвать партийные собрания. |
Conscientious objectors had the same status as ordinary soldiers and were assigned to duties which did not require the use of weapons or violence. |
Лица, отказывающиеся от прохождения военной службы по соображениям совести, обладают таким же статусом, как и обычные солдаты, и назначаются на выполнение таких обязанностей, которые не требуют применения оружия или насилия. |
Most conflicts that we have witnessed in recent years demonstrate that violence and death in war have been intensified by increasingly lethal weapons that are being further developed. |
Большинство происходящих в последние годы конфликтов являются подтверждением того, что насилие и гибель людей в ходе войны нарастают в результате применения все более совершенного смертоносного оружия, разработка которого продолжается. |
As to law-enforcement officials of the Carabineros, military courts have jurisdiction over the offence of "using unnecessary violence", punishable under the Code of Military Justice. |
В этом случае сотрудники сил по поддержанию правопорядка, состоящие на службе в корпусе карабинеров, подсудны военным судам, которые рассматривают дела о преступлениях, касающихся неоправданного применения силы, предусмотренных в Кодексе военной юстиции. |
As frustration grew among ordinary Colombians about the use of violence, the FARC became ever more wary of completely antagonizing the country's civilians. |
По мере того как среди простых колумбийцев росло разочарование практикой применения насилия, FARC как никогда раньше стала проявлять осмотрительность, чтобы полностью не восстановить против себя гражданское население страны. |
Similarly, anyone who, through violence, threats or deceit, abducts or causes to be abducted a person of any age is punished by imprisonment of ten to twenty years. |
Равным образом, любое лицо, похитившее или организовавшее похищение другого лица, вне зависимости от возраста последнего, путем применения насилия, угроз или обмана, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от десяти до двадцати лет. |
With a national unemployment rate of more than 24 per cent, income disparities, rapid urbanization and lack of basic services, sporadic xenophobic violence has continued to occur in the country. |
В условиях, когда уровень безработицы в стране составлял более 24 процентов, имелись различия в доходах, а темпы урбанизации были быстрыми и отсутствовали базовые услуги, в стране время от времени имели место случаи применения насилия, связанные с ксенофобией. |
Since 2006 the CJF has sponsored 58 events of various kinds that have addressed issues involved in the application of international treaties, gender violence and discrimination. |
С 2006 года и по настоящее время ФСП провел 58 мероприятий различных форматов, в ходе которых рассматривались проблемы применения международных договоров, а также вопросы, касающиеся гендерного насилия и дискриминации. |
JS1 indicated that cases of assault, battery, other forms of maltreatment and violence (hazing) against younger conscripts in the army by older associates and commanding officers were observed. |
В СП1 указано на случаи физического нападения, избиений и применения других форм жестокого обращения и насилия (издевательств) в отношении лиц, недавно призванных для прохождения службы в вооруженных силах, со стороны старослужащих и командиров из числа офицеров. |
In addition to the examples described above, there were other incidents of physical violence being perpetrated against individual passengers deemed non-cooperative, which resulted in physical injuries and trauma. |
В дополнение к вышеизложенным примерам имели место и другие инциденты применения физического насилия в отношении отдельных пассажиров, которые рассматривались как отказывающиеся от сотрудничества, а это привело к причинению физических повреждений и травм. |
Early and pro-active engagement over time through institutional mechanisms and a human rights-informed, problem-solving, assistance-oriented approach can be the most effective way to prevent the outbreak of violence. |
Наиболее эффективным средством предотвращения вспышек насилия может выступать активное участие на ранних этапах, осуществляемое на протяжении определенного времени на основе использования институциональных механизмов и применения подходов, предусматривающих информированность о правах человека, направленных на решение проблемы и ориентированных на получение помощи. |
When the governments of the UK and the Ireland drafted the Anglo-Irish Agreement, this convinced many in Sinn Féin that it was possible to make political gains without violence. |
Когда правительства Великобритании и Ирландии заключили англо-ирландское соглашение, в Шинн Фейн убедились, что вполне реально достичь целей без применения насилия. |
It will be made easier for the victim to bring up violence, the actors will be made responsible for their deeds and referred to care. |
Программы, призывающие людей отказаться от применения насилия, будут более широко популяризироваться среди общественности. |