| Party primaries had been held without violence, despite some fears. | Несмотря на опасения, первичные партийные выборы прошли без применения насилия. |
| Civilian means alone are unfortunately not always enough to put an end to violence and terror. | К сожалению, применения лишь гражданских средств недостаточно для того, чтобы положить конец насилию и террору. |
| The chief executive was thereafter induced, by threat of violence, to steal a very large amount of money from the bank concerned. | Затем исполнительного директора заставили под угрозой применения насилия выкрасть в этом банке весьма крупную сумму денег. |
| At the same time, he rejected threats of violence with a view to seceding from Serbia. | В то же время он отверг угрозы применения силы в целях отделения от Сербии. |
| The Special Representative regrets the use of violence and the destruction of property in some of these actions. | Специальный представитель выражает сожаление по поводу применения насилия и уничтожения имущества в ходе некоторых из этих акций. |
| Moreover, all parties in the country must refrain from using violence as a way to express political positions. | Кроме того, все стороны внутри страны должны воздерживаться от применения насилия как средства выражения политических убеждений. |
| The overall security situation in Darfur continued to deteriorate during the month of October, with an increase in the use of violence by some parties. | В октябре общая обстановка в области безопасности в Дарфуре продолжала ухудшаться в результате участившихся случаев применения насилия отдельными сторонами. |
| According to information before the Committee, several cases of police violence have been reported. | Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, поступили сообщения о ряде случаев применения насилия полицией. |
| All political forces that have renounced violence should be actively encouraged to participate in the national dialogue. | Все политические силы, которые отказались от применения насилия, следует активно поощрять к участию в национальном диалоге. |
| All the political parties should take part in the reconciliation, on the condition, naturally, that they reject recourse to violence. | Все политические партии должны участвовать в процессе примирения при условии, естественно, что они откажутся от применения насилия. |
| This calls for an immediate cessation of violence and the use of force in order that political wisdom prevail. | Для этого требуется незамедлительное прекращение насилия и применения силы, с тем чтобы возобладала политическая мудрость. |
| We must give priority to the immediate cessation of violence and use of force. | Мы должны уделить первоочередное внимание незамедлительному прекращению насилия и применения силы. |
| Norway deplores all acts of violence and the indiscriminate use of force. | Норвегия осуждает все акты насилия и неизбирательного применения силы. |
| USAID supports several interventions addressing the impact of this violence on children and other war victims. | ЮСЭЙД поддерживает осуществление ряда программ по ликвидации последствий применения насилия в отношении детей и других жертв войны. |
| Other cases of acts of violence committed outside the context of an armed conflict can be imagined. | Можно представить себе и другие не имеющие отношения к вооруженным конфликтам случаи применения насилия. |
| The Committee recommends the completion of the investigation of the incidents of physical violence on prisoners at Mangaroa prison. | Комитет рекомендует завершить расследование случаев применения физического насилия в отношении заключенных тюрьмы Мангароа. |
| Incidents of destruction of property and violence directed at minority residents increased during the last year. | За последний год участились случаи уничтожения имущества представителей меньшинств и применения в отношении их насилия. |
| In the current situations of tension and conflict, it was essential to remind those bearing weapons of the prohibition against resorting to indiscriminate violence. | В современной обстановке напряженности и конфликтов крайне важно напомнить вооруженным лицам о запрещении неизбирательного применения насилия. |
| The people and the Government should not be pressurized through the resort to violence. | Население и правительство не должны подвергаться давлению посредством угрозы применения насилия. |
| There is no solution through arms, brutal force or any form of violence. | Проблему не решить за счет применения оружия, грубой силы или любой другой формы насилия. |
| Disciplinary measures imposed on Carabineros officers for excessive use of force or unnecessary violence | Дисциплинарные меры, принятые в отношении сотрудников службы карабинеров в связи с фактами чрезмерного применения силы или излишнего насилия |
| Until 1995 some pedagogical practices in schools and high schools were still based on the threat of violence. | До 1995 года некоторые практикуемые в школах и колледжах педагогические методы еще предполагали возможность использования угроз применения насилия. |
| The dramatic deterioration in the situation in the last few days cruelly illustrates the stupidity of using force, violence and terrorism. | Резкое ухудшение ситуации в последние несколько дней безжалостно иллюстрирует глупость применения силы, насилия и терроризма. |
| We solemnly appeal to UNITA to refrain from using violence and to begin to respect the security and integrity of humanitarian convoys and personnel. | Мы официально призываем УНИТА воздержаться от применения насилия и начать соблюдать безопасность и неприкосновенность гуманитарных конвоев и персонала. |
| Increasing numbers of children are at risk from family breakdown, divorce, parental substance abuse and violence. | Все большее число детей попадает в группы риска в результате распада семей, разводов, злоупотребления родителями алкоголем и применения ими насилия. |