Such new elements are part of a new generation of peace operations aimed at averting the return of violence through a preventive strategy intended to deter ex-combatants and to convince them that it is right that they should be integrated into a democratic society. |
Такие новые элементы являются частью нового поколения миротворческих операций, направленных на то, чтобы избежать возобновления насилия посредством применения превентивной стратегии, преследующей цель сдержать бывших комбатантов и убедить их в преимуществах интеграции в демократическое общество. |
It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. |
Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия. |
In this context, it is a matter not only of demonstrating clear contempt for right-wing extremist violence by applying the full force of the law against the perpetrators, but also of providing help for those whose hopelessness threatens to push them over the edge into extremism. |
В этой связи дело заключается не только в демонстрации явного неприятия актов насилия, совершаемых правыми экстремистами, посредством применения в полном объеме закона в отношении правонарушителей, но также и в оказании помощи тем, чья незащищенность может подтолкнуть их к экстремизму. |
Such solutions can come only if people cooperate and listen to one another, but in a calm atmosphere, refusing to use violence, defy the laws of the Republic or become consumed by partisan passions. |
Такие решения можно найти лишь в том случае, если люди будут сотрудничать друг с другом и прислушиваться друг к другу, делая это в спокойной обстановке, соблюдая законы Республики и отказываясь от применения насилия и своих узкоместнических пристрастий. |
We are particularly concerned about the proliferation, illegal trafficking and misuse of small arms, light weapons and ammunition, which increase armed violence, endanger the security of civilians and jeopardize development activities aimed at stabilizing post-conflict societies. |
Мы особенно обеспокоены проблемами распространения, незаконного оборота и неправомерного применения стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, ибо эти факторы способствуют нарастанию вооруженного насилия, представляют угрозу для безопасности гражданского населения и подрывают деятельность в области развития, направленную на стабилизацию переживших конфликт обществ. |
While many small arms-related deaths and injuries occur in these countries, these acts of violence are not typically politically motivated, and the State continues to maintain overall control in the society. |
В этих странах имеет место большое число убийств и ранений в результате применения стрелкового оружия, однако такие акты насилия, как правило, не имеют политической мотивации и государство неизменно поддерживает общий контроль в обществе. |
But the remarkable achievement of this body has been to make the fine language of its Charter a force for good beyond just words; by this the United Nations has raised the bar against the illegitimate use of violence, by States and now by terrorists. |
Но замечательным достижением этого органа является то, что он, не ограничившись словами, претворил прекрасные формулировки своего Устава в действенную силу добра; тем самым Организация Объединенных Наций поставила заслон на пути незаконного применения насилия государствами, а теперь и террористами. |
Since the Kenya crisis a year ago, Africa has faced a disturbing number of examples - in Guinea, Guinea-Bissau, Zimbabwe and today Madagascar - where power is decided by force and violence rather than in accordance with constitutional requirements. |
С момента возникновения год назад кризиса в Кении Африка столкнулась с рядом вызывающих тревогу ситуаций - в Гвинее, Гвинее-Бисау, Зимбабве, а сегодня и на Мадагаскаре, - в которых приходят к власти скорее посредством применения силы и насилия, чем с помощью выполнения конституционных требований. |
As individuals who have experience in political transitions that were carried out without violence or major upheaval, these visitors have important insights about the process of change when dictatorships give way to democratic systems. |
Имея опыт в осуществлении политических реформ без применения насилия и серьезных социальных потрясений, эти лица, посещающие Кубу, могут рассказать много важного о переходе от диктатуры к демократическим формам правления. |
To elaborate and implement appropriate laws to judge people inciting hatred or racial violence through traditional means and/or the use of new communications such as the Internet; |
разрабатывать и осуществлять надлежащие законы с целью привлечения к суду лиц, разжигающих ненависть или расовое насилие путем применения традиционных способов и/или использования новых коммуникационных технологий, таких, как Интернет; |
Poor governance makes Governments dependent on security forces to control the crime rate or other forms of violence, or even dissent through violent means, which invariably raises the risk of extrajudicial executions. |
Плохое управление страной ставит правительство в зависимость от сил безопасности в том, что касается контроля за преступностью или других форм насилия или даже политических разногласий, решаемых насильственными средствами, что неизменно повышает опасность применения внесудебных казней. |
We must change the collective conscience and awareness of all societies and teach our children the futility and the dangers of resorting to violence as a means of dealing with conflicts. |
Мы должны изменить наше коллективное осознание и отношение к этому во всех обществах и научить наших детей, чтобы они поняли бессмысленность и опасность применения насилия как средства для разрешения конфликтов. |
We join the world in its concerns at intolerance between cultures and religions and at the systematic use of violence, which cannot but breed misunderstanding and hatred, further distancing peoples and constraining dialogue. |
Мы присоединяемся ко всем странам мира в выражении озабоченности по поводу нетерпимости в вопросах культуры и религии и систематического применения насилия, что не может не порождать непонимание и ненависть, отдаляя еще дальше народы друг от друга и препятствуя диалогу. |
As a small and vulnerable State, with limited ability to defend itself in the event of encroachment on its territorial integrity, Guyana cannot accept the threat or the use of violence to resolve conflicts and disputes, whether inter-State or intra-State. |
Будучи небольшим уязвимым государством, имеющим ограниченные возможности для защиты в случае посягательств на свою территориальную целостность, Гайана не может согласиться с тем, чтобы внутренние или межгосударственные конфликты и споры регулировались при помощи угрозы силой или ее применения. |
Its commendable objectives are to break cycles of violence and, above all, to contribute to the establishment of a climate of peace and sustainable development through the use of consistent strategies in various fields. |
Его благородные цели заключаются в нарушении цикла насилия и, прежде всего, в содействии созданию климата мира и устойчивого развития путем применения последовательных стратегий в различных областях. |
The success of the national reconciliation process in Benin owes its success, first and foremost, to the fact that the political stakeholders abandoned force and violence. |
Своим успехом процесс национального примирения в Бенине обязан прежде всего тому, что кровно заинтересованные политические субъекты отказались от применения силы и насилия. |
The new Government has demonstrated its firm political will by cracking down on those forces that believe that solutions to conflict are based on violence or on using illegitimate means against people. |
Новое правительство продемонстрировало свою твердую политическую волю, предприняв жесткие меры в отношении тех сил, которые считают, что урегулировать конфликт можно на основе насилия или применения незаконных средств против народа. |
In this sense, the Conference showed that we assist today to an increasing application of quantitative methods to evidence political violence, genocide, brutal infringement of personal integrity of target human groups, as well as massive violations of civil and political rights. |
В этом смысле конференция показала, что сегодня мы являемся свидетелями более широкого применения количественных методов в порядке подтверждения фактов политического насилия, геноцида, грубого нарушения физической безопасности целевых групп людей, а также массовых нарушений гражданских и политических прав. |
Further steps must be implemented by the parties to defuse the tensions and halt the violations of human rights while simultaneous actions are taken to discourage recourse to violence in the Kashmiri struggle for self-determination. |
Стороны должны осуществить дальнейшие шаги по разрядке напряженности и прекращению нарушений прав человека и одновременно принять меры в целях предотвращения применения насилия в борьбе кашмирцев за самоопределение. |
Similarly, international humanitarian law prohibits at any time and any place whatsoever any threats to commit violence to the life, health and physical or mental well-being of persons. |
Аналогичным образом международное гуманитарное право запрещает в любое время и в любом месте любые угрозы применения насилия в отношении жизни, здоровья и физического или умственного состояния граждан. |
Prior to this amendment, article 168 contained a criminal liability gap if the memorials to the victims of National Socialism - especially former concentration camps - were desecrated by provocative gestures without the use of physical violence. |
До внесения этой поправки в статье 168 не предусматривалась уголовная ответственность за осквернение путем провокационных жестов без применения физического насилия мемориалов в память жертв национал-социализма, в частности, в бывших концентрационных лагерях. |
Such legislation should also be reviewed so as to ensure that relevant rules and regulations set out detailed standards of care for all institutions (public and private) caring for children, including the prohibition of the use of violence. |
Такое законодательство следует также пересмотреть для обеспечения того, чтобы в соответствующих правилах и положениях содержались подробные стандарты относительно ухода за детьми для всех учреждений (государственных и частных), включая запрещение применения насилия. |
Recognizing the need for a fresh approach, the Mission worked closely with national counterparts, the United Nations country team and donors to develop a community violence reduction programme. |
Осознавая необходимость применения нового подхода, Миссия тесно сотрудничала с национальными партнерами, страновой группой Организации Объединенных Наций и донорами в целях разработки программы сокращения масштабов насилия на общинном уровне. |
The Committee urged the political leaders of the Democratic Republic of the Congo and the opposition parties to respect the principles of transparency, openness and tolerance and to avoid the use of violence. |
Комитет настоятельно призвал политических руководителей Демократической Республики Конго и оппозиционные партии соблюдать принципы транспарентности, открытости и терпимости и не допускать применения насилия. |
In the case of Major Alfredo Reinado and of others implicated in the violence of May 2006, my Government, with United Nations support, has opted for dialogue - a prudent approach aimed at ensuring that justice can prevail without the use of force. |
В случае с майором Альфреду Рейнаду и другими лицами, причастными к майскому, 2006 года, насилию, наше правительство при поддержке Организации Объединенных Наций избрало путь диалога - осмотрительный подход, направленный на обеспечение правосудия без применения силы. |