Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Violence - Применения"

Примеры: Violence - Применения
Indeed, the policy of the use of military might not only endangers the personal safety and security of President Arafat; it could also ignite further violence and hence threaten the very future of the peace process. Политика применения военной силы не только ставит под угрозу личную безопасность президента Арафата; она может спровоцировать новые вспышки насилия и тем самым поставить под угрозу само будущее мирного процесса.
When the objective of regime change is promoted through the expediency of violence and the use of force, acceptance of the consequences of the proliferation of small arms and the use of mercenaries becomes an integral aspect of international attitudes. Когда смена режима осуществляется посредством нагнетания насилия и применения силы, игнорирование последствий распространения стрелкового оружия и использования наемников становится неотъемлемым аспектом подхода международного сообщества.
The sharp rise in the use of means of coercion in recent years could be attributed to an increase in criminal acts and in violence, especially at sports events, and to the methodology used in compiling statistics. Отмечающийся в последние годы резкий рост числа случаев применения средств физического воздействия может объясняться увеличением числа преступных деяний и расширением масштабов насилия, особенно в ходе проведения спортивных мероприятий, и методологией сбора статистических данных.
OHCHR/Cambodia staff met frequently with representatives and staff of the National Election Committee to raise general issues of concern and specific case-related matters, especially about the handling of complaints of intimidation and violence in the context of the election, and the application of sanctions. Сотрудники Отделения УВКПЧ в Камбодже на регулярной основе проводили встречи с представителями и персоналом Национального избирательного комитета с целью рассмотрения актуальных проблем общего характера и конкретных вопросов, касающихся главным образом рассмотрения жалоб на запугивание и насилие в связи с выборами и применения санкций.
Even more severe punishments are incurred where the crimes in question are committed with use of the media or through actual or threatened physical violence or by an organized group. За те же деяния, совершенные с использованием средств массовой информации, а также совершенные с применением физического насилия или угрозой его применения или же совершенные организованной группой предусмотрены более суровые наказания.
The Committee is alarmed at the high levels of corporal punishment of children in schools and in the home, and at reports of an unacceptably high number of children aged 2-14 who experience physical or mental violence (92 per cent in 2006). Комитет обеспокоен широкими масштабами применения к детям телесных наказаний в школах и в семье, а также сообщениями о недопустимо высоком числе детей в возрасте от двух до 14 лет, которые подвергаются физическому или психологическому насилию (в 2006 году - 92%).
This includes addressing gender-based stereotypes, power imbalances, inequalities and discrimination which support and perpetuate the use of violence and coercion in the home, in school and educational settings, in communities, in the workplace, in institutions and in society more broadly. Это включает работу с проблемами гендерных стереотипов, нарушений соотношения сил, неравенства и дискриминации, которые способствуют поддержанию и продлению применения насилия, принуждению дома, в школе, в учебных заведениях, в общинах, на рабочем месте, в учреждениях и в обществе в целом.
The bill centers around gender; it is intended to ensure that women are not discriminated against within their families, and at the same time prevent women from being agents of violence. В центре законопроекта находится гендерный фактор; его цель заключается в том, чтобы не допустить дискриминации женщин в семье и не допустить применения насилия ими самими.
However, it is important to clarify that records do not specify the type of violence reported, therefore the data is specific to the enforcement of each of the laws. Тем не менее важно пояснить, что в учетной документации вид совершенного насилия не конкретизировался, поэтому эти данные относятся к обеспечению применения каждого из этих законов.
89.54. Ensure that cases of excessive use of force and violence by security forces and prison authorities are immediately stopped and investigated by an independent and impartial authority (Austria); 89.55. 89.54 обеспечить немедленное прекращение и расследование независимым и беспристрастным органом случаев чрезмерного применения силы и насилия со стороны сил безопасности и тюремных властей (Австрия);
The most stringent approach is to require the commission of a crime involving (the threat of) serious violence as well as proof that the suspect constitutes a threat (model 5). Наиболее строгий подход требует факта совершения преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия, а также доказательств того, что подозреваемый представляет угрозу (модель 5).
Under this model, the commission of a crime involving (the threat of) serious violence is a necessary, but not a sufficient, condition for the use of lethal force. В рамках этой модели совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия является необходимым, но не достаточным условием для применения смертоносной силы.
In 1999, the HR Committee expressed concerned about the excessive use of force by the police and security forces, including shooting of suspects to prevent their flight even in cases where there was no violence on the part of the suspects. В 1999 году КПЧ выразил озабоченность по поводу чрезмерного применения силы полицией и силами безопасности, включая расстрел подозреваемых лиц с целью предотвращения их побега даже в тех случаях, когда не было проявлено никакого насилия со стороны этих лиц.
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment recommended that the State party should launch a debate regarding accusations of violence brought against law enforcement officials and report back to the Committee on the views expressed. Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения (КПП) рекомендовал государству-участнику провести аналитическое исследование по вопросу о заявлениях относительно применения насилия сотрудниками правоприменительных органов и просил сообщить о его содержании.
Within the scope of the project, which is in the inception phase, it is planned to build and furnish shelters in eight selected provinces and to train the service providers who will provide service for the women subjected to and at risk of violence. В рамках этого проекта, находящегося на начальном этапе, планируется построить и оборудовать приюты в восьми отобранных провинциях и подготовить обслуживающий персонал, который будет оказывать помощь женщинам, подвергшимся насилию или находящимся под угрозой применения насилия.
The common goal of the above-mentioned bodies is to provide temporary shelter services to women subjected to or at risk of violence, in a violence-free and dignified manner. Общая цель вышеупомянутых органов заключается в предоставлении услуг временного убежища женщинам, подвергшимся насилию или находящимся под угрозой применения насилия, в свободной от насилия и достойной обстановке.
However, journalists faced serious problems in performing their functions, as there had been a number of cases in the past involving beatings and other forms of violence directed against journalists, including threats to their lives. Однако журналисты в своей работе сталкиваются с серьезными проблемами, так как в прошлом имел место целый ряд случаев их избиения и применения к ним других видов насилия, включая угрозы лишить их жизни.
What seems clear, therefore, is that there has been considerable evolution and progress since 1990 in the application of preventive rather than just repressive approaches to crime and violence and that much has been achieved in the actual reduction of crime in a number of countries. Таким образом, представляется очевидным, что после 1990 года в области борьбы с преступностью и насилием наблюдались значительная эволюция и прогресс в пользу применения мер предупреждения в противовес чисто карательным подходам и что в ряде стран были достигнуты существенные успехи в деле практического сокращения преступности.
(e) In situations of displacement resulting from conflict or violence, they are at least indirectly involved in peace processes and peacebuilding efforts and such efforts reinforce durable solutions; (ё) Привлечь, хотя бы косвенно, лиц, перемещенных внутри страны в результате конфликта или применения насилия, к процессу мирного урегулирования и к усилиям по миростроительству, коль скоро эти усилия повышают эффективность долгосрочных решений, осуществляемых в интересах ВПЛ;
The provision of "Impending journalists in their legal professional activities by forcing them to disseminate or refuse to disseminate information, with use of violence or with threat of its application" has been set forth in article 163 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan. Статья 163 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики предусматривает ответственность за "воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем принуждения их к распространению либо отказу от распространения информации, с применением насилия или с угрозой его применения".
It is urgent to establish in all countries effective and well-resourced child and disability sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms to prevent and address incidents of violence; в целях предотвращения случаев применения насилия и борьбы с ними следует в срочном порядке создать во всех странах эффективные и обеспеченные надлежащими ресурсами механизмы консультирования, представления сообщений и рассмотрения жалоб с учетом интересов ребенка и проблемы инвалидности;
There is also a need to ensure birth registration, age and gender assessment procedures to secure children's rights and safeguards to prevent and protect children from violence within the juvenile justice system. Необходимо также разработать процедуры регистрации деторождений, а также учета возраста и пола детей, с тем чтобы гарантировать их права, не допустить применения к ним насилия в системе ювенальной юстиции и защитить их от него.
The procuratorial bodies pooled resources together in investigating and handling a batch of cases, including criminal cases of the use of torture to extort confession, the use of violence to extort testimony from witnesses and the maltreatment of inmates. Органы прокуратуры объединили силы и ресурсы в деле выяснения целого ряда случаев, включая уголовно наказуемые случаи применения пыток с целью добиться признаний, применения насилия для получения свидетельских показаний и жестокого обращения с заключенными.
The system aims to solve accusations and appeals, including cases of the use of torture to extort confessions and the use of violence to extort testimony from witnesses, on the first instance of accepting and handling them. Система направлена на то, чтобы обвинения и апелляции, в том числе касающиеся случаев применения пыток с целью добиться признаний и применения насилия для получения свидетельских показаний, рассматривались и решались первой инстанцией, которая их получила.
Based on the conversations with the inmates no violations or use of unjustified violence by the members of the armed unit was ascertained. а) Беседы с заключенными не позволили выявить каких бы то ни было нарушений или применения необоснованного насилия со стороны членов вооруженной оперативной группы.