Particular attention should be paid to the use of intimidation or violence to inhibit campaigning. |
Особое внимание должно быть уделено случаям применения насилия, что может осложнить проведение избирательной кампании. |
Bartlett used the message to reinforce the husband's claims that his wife had a history of violence. |
Бартлетт использовал сообщение, чтобы укрепить иски мужа о том, что у его жены есть история применения жестокости. |
But threatening violence is more serious. |
Но угроза применения насилия куда серьёзнее. |
Secondly, the presence of penalties that outweigh the benefits of using violence tips the balance even further. |
Во-вторых, наличие штрафов снижает преимущества применения насилия и ещё больше перевешивает чашу весов. |
Abstaining from violence becomes more profitable than starting a war. |
Воздерживаться от применения силы становится выгоднее, чем начинать войну. |
And normally I don't condone violence. |
И обычно я против применения силы. |
I do not believe it. I hate violence in front of the kids... |
Я не сторонник применения насилия при детях. |
I would also point out that he did save the day without ever resorting to violence. |
Я бы еще хотела подчеркнуть, что он только что спас день без применения насилия. |
To deny the use of violence unconditionally is the Communist Party's ideology. |
Безоговорочное отрицание применения жестокости - идеология коммунистической партии. |
Young people are especially concerned about the preservation of the environment and the increasing use of violence to resolve conflicts. |
Молодые люди проявляют особое внимание к вопросам сохранения окружающей среды, они озабочены ростом применения силы для разрешения конфликтов. |
The absence of signs of violence or the threat of immediate violence in the second alternative is replaced by abuse of vulnerability. |
При отсутствии признаков насилия или угрозы его немедленного применения во втором варианте совершается злоупотребление беззащитным положением. |
They are more likely to be subjected to violence, or disregarded when they seek advice or report incidents of violence. |
Они чаще других подвергаются насилию либо сталкиваются с безразличием, пытаясь получить совет или сообщить о случаях применения насилия. |
Girls and young women are also particularly vulnerable to emerging and escalating trends of violence, including urban gang violence and virtual violence. |
Девочки и девушки также особенно уязвимы перед угрозой вновь возникающих и набирающих силу тенденций применения насилия, включая насилие со стороны городских банд и насилие в виртуальном пространстве. |
By addressing the root causes of violence, girls will be able to live lives free from violence and the fear of violence. |
Посредством устранения коренных причин насилия девочкам будет обеспечена возможность вести жизнь, свободную от насилия и от страха применения насилия. |
Efforts to back out of an agreement to sell an organ are met with violence and threats of violence. |
На попытки выхода из соглашений о продаже органов отвечают насилием и угрозами применения насилия. |
Similarly, the Russian Federation stated that amendments made in 2011 to its Criminal Code included establishing criminal liability for obstructing the professional activities of journalists by violence or threats of violence. |
Аналогично Российская Федерация сообщила, что изменения, внесенные в Уголовный кодекс в 2011 году, включают установление уголовной ответственности за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем насилия или угрозы его применения. |
Terrorism is the use of violence or the threat of violence to create a climate of fear in a given population. |
Терроризм - это применение насилия или угроза применения насилия в целях создания атмосферы страха у конкретного населения. |
Such violation may be possession of drugs or alcohol, escape and violence or threats of violence. |
К числу таких нарушений относятся хранение наркотиков или спиртных напитков, попытки побега и применение насилия или угрозы применения насилия. |
The sixth round of violence in Tripoli in 2012, the intensity of the violence and the heavy calibre weapons used marked a worrying escalation. |
Шестой раунд насилия в Триполи в 2012 году, интенсивность насилия и применения крупнокалиберного оружия говорят о вызывающей тревогу эскалации напряженности. |
My country hopes that Kosovo's unilateral declaration of independence yesterday will not signal a return to what the Balkan region experienced during the 1990s, when the former Federal Republic of Yugoslavia was dissolved amid violence and threats of violence. |
Моя страна надеется, что состоявшееся вчера одностороннее провозглашение Косово независимости не станет сигналом к возвращению той ситуации, которую Балканы пережили в 1990-х годах, когда произошел распад бывшей Федеративной Республики Югославия в обстановке насилия и угроз его применения. |
(a) who uses violence or threatens violence |
а) с применением насилия или угрозы его применения |
The IDF spokesperson stated that in IDF detention centres it was absolutely prohibited to use violence, exert physical pressure, threaten the use of violence, or mistreat and humiliate persons. |
Представитель ИДФ заявил о том, что в их центрах заключения категорически запрещается использовать насилие, оказывать физическое воздействие, прибегать к угрозам применения насилия, жестоко обращаться с задержанными и унижать их достоинство. |
Thus, destabilizing factors such as the marginalization of nations and peoples, transnational crimes, the use of violence and the threat of violence as instruments of national policy still haunt our planet. |
Нашу планету продолжают преследовать такие дестабилизирующие явления, как маргинализация стран и народов, транснациональная преступность, насилие и угроза применения насилия как инструменты национальной политики. |
(a) Accompanied by violence or the threat of violence, |
а) с применением насилия или с угрозой его применения; |
The security forces have been slow to respond effectively to reports of threats of imminent violence and to put an end to the inter-tribal suspicions that underlie the violence. |
Силы безопасности медленно реагируют на сообщения об угрозах неизбежного применения насилия и не принимают эффективных мер, направленных на то, чтобы положить конец межплеменным подозрениям, лежащим в основе проявления насилия. |