(c) Define procedures and mechanisms for the identification, reporting, referral, investigation, treatment and coordination of cases of children victims of violence and provide practical information to children on how to seek help. |
с) определить процедуры и механизмы выявления, регистрации, передачи на рассмотрение дел, расследования, рассмотрения и координации дел, связанных со случаями применения насилия в отношении детей и распространить среди детей практическую информацию о том, как обращаться за помощью. |
(a) To prevent violence occurring as a result of law enforcement activities such as crowd control and dispersal and to ensure that law enforcement officials avoid the use of force for the dispersal of assemblies that are unlawful but non-violent; |
а) не допускать совершения насилия в ходе осуществления деятельности по поддержанию правопорядка, например контролирования и разгона скоплений людей, и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов избегали применения силы для разгона противозаконных собраний ненасильственного характера; |
(b) To recognize that a culture of militarism promotes and reinforces a culture of violence and to take the measures necessary to facilitate disarmament and promote peace, including through the ratification and implementation of the arms trade treaty, when established; |
Ь) признать, что культура милитаризма способствует распространению и укоренению культуры насилия, и принять меры, необходимые для облегчения процесса разоружения и содействия миру, в том числе путем ратификации и применения договора о торговле оружием, когда таковой будет разработан; |
(c) An analysis of alternative approaches to the issue of gender violence based on national and international contexts and an analysis of key aspects to be taken into account in the promulgation of regulations to the Act in the spheres of employment and education; |
с) выполнен анализ альтернативных вариантов разработки темы насилия на гендерной основе в национальном и в международном контексте и анализ главных моментов, которые должны быть учтены при регламентации применения указанного закона в области трудовых отношений и в сфере образования; |
(b) Acknowledge the strong impact of violence in its multiple manifestations on the integral health of indigenous women, including the impact of environmental contamination, extractive industries, mining, the use of pesticides and toxic substances; |
Ь) признать крайне пагубное воздействие насилия в его множественных проявлениях на общий уровень здоровья женщин коренного населения, а также воздействие загрязнения окружающей среды в результате деятельности добывающих предприятий, горнорудной промышленности, применения пестицидов и использования токсичных веществ; |
Another instance of gun violence. |
Еще один пример применения оружия. |
Calls upon the Government of Cambodia to investigate cases of violence and intimidation directed against political parties and their supporters, as well as against media personnel and offices, and to bring to justice those responsible; |
призывает правительство Камбоджи провести расследование случаев применения насилия и запугивания в отношении политических партий и поддерживающих их лиц, а также в отношении работников и органов средств массовой информации и привлечь виновных к судебной ответственности; |
Application in respect of accused persons or suspects of preventive measures to preclude them from committing, or organizing the commission of, acts of violence or other criminal acts against parties to criminal proceedings. |
избрание в отношении обвиняемого (подозреваемого) меры пресечения, исключающей возможность применения (организации применения) в отношении участников уголовного процесса насилия или совершения (организации совершения) иных преступных деяний. |
128.102. Amend the Penal Code in order to repeal the right of a husband to punish his wife and the right of parents or custodians to punish their minor children by means of physical violence or coercion (Germany); |
128.102 внести поправки в Уголовный кодекс с целью отмены права мужа наказывать жену и права родителей или опекунов наказывать несовершеннолетних детей посредством применения физического насилия или принуждения (Германия); |
Whereas, we declare our rejection of violence, threat and use of force as means to achieve political and social goals, and therefore, we have decided unanimously to cease fire, [and on a] cessation of all hostilities and disengagement of opposing forces; and |
ввиду того, что мы заявляем о неприятии нами насилия, угрозы силой и ее применения как средств достижения политических и социальных целей и в связи с этим приняли единогласное решение о прекращении огня (и о) прекращении всех военных действий и разъединении противоборствующих сил, |
Article 305, paragraph 2, subparagraph 3 indicates in concrete terms the means of carrying out the offence, stating that it is with the use, or threat, of physical violence. Article 305, paragraph 1 does not contain any such description; |
в статье 305 ч. 2 п. 3 УК указан конкретный способ совершения преступления - с применением физического насилия или угрозы его применения, а в ст. 305-1 УК - вообще отсутствуют какие-либо способы совершения этого преступления; |
The results of a research study on the Violence Protection Act will also be included. |
В нее также войдут результаты исследования относительно применения Закона о предупреждении насилия. |
Violence connected with the civil war increased considerably during the month of September, especially in the capital. |
В сентябре значительно участились случаи применения насилия в связи с гражданской войной, особенно в столице. |
Violence also arises wherever justice and fairness are lacking and whenever the practice of double standards is the norm in international relations. |
Насилие возникает также в тех случаях, когда отсутствуют справедливость и беспристрастность, и когда практика применения двойных стандартов становится нормой в международных отношениях. |
In Honduras, the Government passed a decree establishing an inter-institutional Commission for the Protection of Persons Displaced by Violence, of which UNHCR is a member. |
Правительство Гондураса приняло постановление о создании межведомственной комиссии по защите лиц, перемещенных в результате применения насилия, в состав которой входит УВКБ. |
Violence was more prevalent in peri-urban areas than in rural areas and tended to increase with the age of the respondents. |
Практика применения насилия более широко распространена в пригородных зонах, чем в сельских районах, и частотность случаев насилия увеличивается прямо пропорционально возрасту опрошенных. |
Violence in the workplace involves threatening or attacking, physically or mentally, a physical person in the context of a work relationship. |
Насилие на рабочем месте - это угроза применения или применение в отношении физического лица в рамках трудовых отношений физической силы или психологического давления . |
Violence therefore consists both of excessive use of what is in principle legitimate force and of acts that constitute unlawful force from the outset. |
Таким образом, насилие состоит одновременно из чрезмерного применения того, что в принципе является законной силой, и из действий, являющихся с самого начала незаконным использованием силы. |
Within the context of the Violence Protection Act, the majority of police interventions have led to mediation (see third report). |
В контексте применения Закона о защите от насилия большинство принятых полицией мер сводилось к примирению сторон на основе посредничества (см. третий доклад). |
8.10 The State party indicates that the Federal Act for the Protection against Violence within the Family and its application in practice are key elements of the training of judges and public prosecutors. |
8.10 Государство-участник сообщает, что основными элементами подготовки судей и прокуроров является изучение Федерального закона о защите от насилия в семье и методов его практического применения. |
Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. |
Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
Violence, conflict and the use or threat of the use of force in all its forms - international as well as internal - absorb economic and human resources and are major obstacles to the full realization of the right to development. |
Насилие, конфликты, применение или угроза применения силы в какой бы то ни было форме - международной или внутригосударственной - поглощают экономические и людские ресурсы и являют собой серьезное препятствие для полного осуществления права на развитие. |
To reform the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence based on an evaluation of its implementation and enforcement and the results thereof and with the participation of all public and civil society institutions concerned with the institutional path provided by the law |
реформировать Конституционный закон о праве женщин на жизнь без насилия на основе оценки применения и реализации положений закона и его результатов, задействовав все государственные учреждения и институты гражданского общества, имеющие отношение к институциональным процессам, предусмотренным этим законом; |
A. Indicators of violence |
А. Показатели применения насилия |
Conflicts are most commonly solved without resort to violence; actually, most of the time the use of violence exacerbates them. |
Чаще всего конфликты урегулируются без применения насилия; фактически использование силы зачастую приводит только к усугублению конфликта. |