Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Violence - Применения"

Примеры: Violence - Применения
Other practical disarmament measures, such as the collection and destruction of small arms and light weapons, can reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. Другие практические меры в области разоружения, такие, как сбор и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений, могут уменьшить опасность применения насилия и укрепить стабильность, способствуя тем самым процессу развития.
In the light of the deplorable violence in Kosovo, we feel compelled to take steps to demonstrate to the authorities in Belgrade that they cannot defy international standards without facing severe consequences. С учетом достойного сожаления применения насилия в Косово мы считаем себя вынужденными предпринять шаги для того, чтобы продемонстрировать властям в Белграде, что они не могут бросать вызов международным нормам, не опасаясь серьезных последствий.
Intense diplomatic efforts by Ambassador Richard Holbrooke and others, backed by the credible threat of the use of force, have led to an agreement which we hope will put an end to the violence in Kosovo. Активные дипломатические усилия Посла Ричарда Холбрука и других, подкрепленные реальной угрозой применения силы, привели к достижению соглашения, которое, как мы надеемся, будет иметь своим результатом прекращение насилия в Косово.
The State should make eradication of the widespread, repeated recourse to violence to settle the differences that exist in society a primary objective, to be attained by implementing a policy based on public participation. Искоренение практики систематического применения широкомасштабного насилия для урегулирования имеющихся в обществе разногласий должно быть первоочередной целью государства, с тем чтобы обеспечить реализацию политики, основанной на участии граждан в жизни общества.
Article 111 of the Prison Act prescribes that special security measures may be applied to detainees if their conduct or psychological state suggests that they may try to commit acts of violence on themselves, other individuals or property. Относительно применения специальных мер безопасности статья 111 Закона о пенитенциарных учреждениях гласит, что такие меры могут применяться к задержанным, поведение или психическое состояние которых позволяет предположить опасность побега или совершения насильственных действий в отношении самих себя, других лиц или имущества.
However, since the last report of the Special Rapporteur some episodes of ethnically motivated violence have taken place, which can perhaps be regarded as unavoidable in the process of the Region's reintegration into the institutional framework of Croatia. Вместе с тем со времени выпуска последнего доклада Специального докладчика было зарегистрировано несколько эпизодов применения насилия на этнической почве, что, впрочем, может считаться неизбежным побочным следствием процесса реинтеграции Района в институциональную структуру Хорватии.
Following informal consultations, the President made a statement to the press expressing the grave concern of the members of the Council at the rapidly deteriorating situation and calling for an immediate cessation of all acts of violence and the use of force in Kosovo. После неофициальных консультаций Председатель выступил с заявлением для печати, в котором выразил большую обеспокоенность членов Совета по поводу быстрого ухудшения обстановки и призвал к незамедлительному прекращению всех актов насилия и применения силы в Косово.
Mr. Naber (Jordan) said that his delegation wished to express its grave concern at the increase in manifestations of racism and xenophobia and the use of violence and discriminatory policies in many countries. Г-н НАБЕР (Иордания) говорит, что его делегация хотела бы выразить серьезную озабоченность в связи с усилением проявлений расизма и ксенофобии и расширением применения насилия и дискриминационной политики во многих странах.
Given the persistence of racism and the adverse impact of racial violence and hatred on society, he wondered whether Belgium would strike a different balance today; many European countries had amended their legislation to strengthen the application of the Convention. Принимая во внимание факт сохранения расизма и отрицательного воздействия расового насилия и ненависти на жизнь общества, он задает вопрос о том, не изменила ли Бельгия сегодня своего отношения; многие европейские страны внесли поправки в свое законодательство с целью повышения эффективности применения Конвенции.
The Committee recommends that the State party review legislation with regard to corporal punishment of children within the family in order to effectively ban all forms of physical or mental violence, injury or abuse. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство, касающееся применения телесных наказаний в отношении детей в рамках семьи, в целях введения действенного запрета на все формы физического или психического насилия, увечий или злоупотреблений.
The number of cases related to the campaign was the largest, nine of which were related to violence. Наибольшее число жалоб было связано с избирательной кампанией, а в девяти из них упоминалось о случаях применения насилия.
With the application of the new Penal Code since 1994 has come a systematic increase in the penalties for violence committed by a spouse or partner. В порядке применения нового Уголовного кодекса с марта 1994 года предусматривается систематическое ужесточение наказаний за акты насилия, совершаемые супругом или сожителем.
His delegation called upon the parties to bring a new impetus to the peace process and to condemn all forms of terrorism and all attempts to inflict violence and put an end to them. Делегация Святейшего Престола призывает стороны придать мирному процессу новый импульс и осудить терроризм в любой форме и любые попытки применения насилия и положить им конец.
Concerning torture or cruel treatment or punishment on the part of law enforcement officials, the Criminal Code stipulated that abuse of power accompanied by violence was punishable by deprivation of liberty for three to seven years and dismissal. Что касается случаев применения сотрудниками правоохранительных органов пыток и других видов жестокого обращения или наказания, то в Уголовном кодексе предусмотрено, что злоупотребление властью, сопровождающееся насильственными действиями, наказывается лишением свободы на срок от 3 до 7 лет и увольнением со службы.
A number of specific instances could be cited of proceedings brought against officials, including cases involving violence or the use of torture or other cruel or inhuman treatment. Можно привести ряд конкретных дел, возбужденных против должностных лиц, включая случаи применения насилия, пыток или других видов жестокого и бесчеловечного обращения.
The Committee expresses satisfaction at the significant decrease in criminal offences against foreigners and asylum seekers and of other expressions of racial discrimination and violence in the period since Germany's last report. Комитет выражает удовлетворение по поводу значительного сокращения числа уголовных правонарушений в отношении иностранцев и лиц, желающих получить убежище, и других случаев проявления расовой дискриминации и применения насилия в период после представления последнего доклада Германии.
Some are, unfortunately, by-products of new global trends, such as marginalization within and among nations, transnational crime and conflicts of interest that find expression through violence and the threat or use of force. Некоторые из них, к сожалению, являются побочными продуктами новых глобальных тенденций, таких, как маргинализация внутри стран и между ними, транснациональная преступность и столкновение интересов, которые находят выражение в проявлениях насилия и угрозах применения силы.
What should be changed in the Middle East, first and foremost, is the general state of military threat, instability, violence and unwillingness to renounce the use of force as a legitimate instrument of policy. Прежде всего необходимо изменить на Ближнем Востоке общее состояние военной угрозы и нестабильности, насилия и нежелания отказаться от применения силы в качестве законного политического инструмента политики.
Pressure imposed by one country upon another has not been and never will be the best way to ensure a fair international order consistent with law and free of the threat of violence and force. Давление, оказываемое одной страной на другую, не было и никогда не будет наилучшим средством обеспечения справедливого международного порядка и свободного от угрозы насилия и применения силы.
The attacks referred to in this report show that adversaries of the peace process have not renounced the use of violence as an instrument to destabilize the Government and prevent the consolidation of peace. Нападения, о которых говорилось в этом докладе, показывают, что противники мирного процесса не отказались от применения насилия как средства дестабилизации правительства и недопущения укрепления мира.
Armed conflicts were also seen as a major impediment to the fight against HIV/AIDS due to the high costs involved in the purchase of armaments and increased vulnerability to violence of women and girls. В качестве одной из основных проблем, препятствующих борьбе с ВИЧ/СПИДом, были названы вооруженные конфликты, поскольку они сопряжены с высокими затратами на закупку вооружений и повышают вероятность применения насилия в отношении женщин и девочек.
In addition, while appreciating the plans of the State party to systematically collect data on allegations of abuse by law enforcement officials, there are continuing concerns about unprofessional conduct by some prison personnel, including inappropriate use of solitary confinement and intra-prison violence. Кроме того, принимая к сведению намерение государства-участника обеспечить систематический сбор данных, касающихся утверждений о случаях злоупотребления со стороны сотрудников правоприменительных органов, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу непрофессиональных действий ряда сотрудников пенитенциарных учреждений, включая неадекватное использование режима одиночного заключения и случаи применения насилия в тюрьмах.
On the other hand, the sphere of application of any future comprehensive convention should not be so narrow as to exclude acts of violence that displayed all the characteristics of the crime of terrorism. Вместе с тем сфера применения любой будущей всеобъемлющей конвенции не должна быть такой узкой, чтобы исключать акты насилия, обладающие всеми характеристиками преступления терроризма.
It has not been disputed, however, that their purpose was to associate peacefully, or express their beliefs peacefully, without inciting or resorting to violence. Однако оно не оспаривало то обстоятельство, что их целью являлось вступление в мирную ассоциацию либо мирное выражение своих убеждений без подстрекательства к насилию или применения последнего.
Through democratic practice and the rule of law, competing claims within societies should be mediated peacefully and routinely, rather than through resort to violence. На основе практической реализации демократии и верховенства права конкурирующие интересы различных представителей общества должны регулироваться мирным образом в рамках установившейся практики, а не путем применения насилия.