b) The right to security of person and protection by the State against violence |
За период 1988-1998 годов в результате применения оружия полицией погибло 26 человек. |
On this latter point, to which the Committee wishes to draw its attention, it is clear that the complainant maintains that his request for a medical check was denied, and that the State party justifies this decision by citing the lack of obvious traces of violence. |
10.9 Наконец, Комитет считает невозможным принять решение по вопросу о предполагаемых нарушениях других положений Конвенции, на которые ссылался заявитель, поскольку он ожидает результатов расследования утверждений, касающихся применения пыток и жестокого обращения, которое должно быть проведено государством-участником. |
The general comment addresses issues relating to how the investigation of reported instances of violence should be conducted by qualified professionals who have received role-specific and comprehensive training, and indicates that such investigations require a child-rights-based and child-sensitive approach. |
В замечании общего порядка указывается, что расследование предполагаемых случаев применения насилия должно проводиться квалифицированными профессионалами, получившими ролевую и комплексную подготовку, и что оно требует применения подхода с учетом прав ребенка и особенностей детей. |
This can only be reversed by violence, which is unlikely, so strong is the consensus that Lebanon needs a new president, and so ingrained is the rejection of force by all Lebanese. |
Этому может помешать только применения силы, что навряд ли произойдёт, т.к. достигнуто небывалое единодушие о необходимости избрания нового президента Ливана, а в ливанском обществе укрепилось неприятие применения силы. |
Investigation of instances of violence, whether reported by the child, a representative or an external party, must be undertaken by qualified professionals who have received role-specific and comprehensive training, and require a child rights-based and child-sensitive approach. |
Расследование в случаях применения насилия, о которых сообщил ребенок, какой-либо представитель или третья сторона, должно проводиться квалифицированными профессионалами, получившими ролевую и комплексную подготовку, и требует применения подхода с учетом прав ребенка и особенностей детей. |
The penalties are magnified depending on the trafficker's relationship with the victim, the victim's age, whether violence was used and whether the trafficker is a habitual offender. |
Меры наказания ужесточаются с учетом связи такого лица с потерпевшим, его возраста, факта применения насилия или же систематического занятия сводничеством. |
An act of violence as an action of the commission of the criminal act of terrorism is to be understood as the use and threat of use of force which may result in this criminal act; the creation of the feeling of insecurity among citizens. |
Под актом насилия как деяния, представляющим собой совершение преступления терроризма, понимается применение и угроза применения силы, могущие породить у граждан чувство отсутствия безопасности. |
He adds that the complainant of the psychological report on his mental state is a member of the support network in Montreal for victims of violence and a recognized expert in such cases. |
У него остались шрамы от пыток, и в случае возвращения в Мексику ему будет неизбежно угрожать опасность задержания и применения пыток. |
Rattled, leading politicians from all the parties met in Abuja, the capital, and promised to eschew violence and intimidation during the elections - an encouraging sign that the political class is keen not to repeat the coup-inciting mistakes of the past. |
Обеспокоенные создавшейся ситуацией ведущие политики от всех партий страны собрались в столице Абудже и пообещали воздержаться от применения угроз и насилия во время выборов. |
As signs of older violence, were found a small non-specific scar on his back and on his left foot. Moreover, there were depressions on the outer side of his front teeth. |
Что касается признаков применения насилия в прошлом, то на его спине и на его левой ступне было обнаружено по небольшому шраму неспецифического характера. |
On most such occasions, there were credible reports of heavy-handedness on the part of security forces, as well as violence, such as stone-throwing, on the part of demonstrators. |
По сообщениям из достоверных источников, в большинстве случаев силы безопасности действовали жестко, и имели место случаи применения насилия, например бросание камней, со стороны демонстрантов. |
It was convinced of the appropriateness of the rights-based approach of the Convention and recommended that the importance of its implementation, including the right of children to be protected against violence, should be reflected in the outcome document of the special session. |
Правительство его страны убеждено в правильности предлагаемого в Конвенции правозащитного подхода и рекомендует отметить в итоговом документе специальной сессии необходимость его применения, в том числе в плане осуществления права детей на защиту от насилия. |
We have witnessed increased instances of the pursuit of violence and retribution as first responses to the resolution of conflict, and we have experienced the relegation of diplomacy and multilateralism to afterthoughts. |
Мы стали свидетелями растущего числа случаев применения насилия и мести в качестве первой реакции на урегулирование конфликтов, и мы увидели, как дипломатия и многосторонность отошли на второй план. |
Concerning recourse to violence by the police force, in carrying out an arrest, for example, the question arose whether, in the course of their training and in the performance of their duties, police officers were informed what measures were judged reasonable and acceptable. |
По поводу применения насилия полицией, в частности для задержания подозреваемых лиц, г-н Мавромматис спрашивает, получают ли ее сотрудники в ходе подготовки и прохождения службы информацию о том, что считается разумными и приемлемыми мерами воздействия. |
The key objective for the next peacebuilding phase must be to facilitate the development of Sierra Leone society in order to ensure that such basic needs can be met without resort to violence, and that self-serving spoilers are denied the space in which to operate. |
Главной задачей на следующем этапе будет содействие развитию общества Сьерра-Леоне для обеспечения того, чтобы основные потребности удовлетворялись без применения насилия и чтобы эгоистически настроенным субъектам не оставалось места для маневров. |
The Gender Equality Bureau of the Cabinet Office, along with local authorities and civil society, has also provided women with a phone-line and in-person support service, in order to allow women to report their concerns or incidents of violence. |
Сотрудники Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин при секретариате кабинета министров и представители местных органов власти и организаций гражданского общества оказывают женщинам по телефону или на основе личного общения услуги по поддержке, с тем чтобы женщины могли сообщать о своих опасениях или случаях применения насилия. |
Recognizing the need for Syrian-led dialogue among Syrians, it seeks to define the political future of democratic Syria on the basis of political pluralism and to create a safe and stable environment resulting from the cessation of all forms of violence. |
Эта программа, разработанная исходя из признания необходимости межсирийского диалога, осуществляемого под руководством самих сирийцев, направлена на определение политического будущего Сирии как демократической страны на основе политического плюрализма и на создание безопасной и стабильной обстановки в результате полного прекращения применения любых форм насилия. |
(e) Amendments to the Law on Medical Treatment concerning the actions of medical institutions if patients have been subjected to violence, which entered into force on 1 January 2011; |
ё) поправки к Закону о медицинской помощи, касающиеся действий медицинских учреждений в случаях применения насилия по отношению к пациентам и вступившие в силу 1 января 2011 года; |
Poor rule of law and weak law enforcement performance facilitate the use of small arms, which in turn is associated with higher levels of homicide and organized crime and paves the way to a culture of impunity and increased levels of violence. |
Низкий уровень законности и слабая работа правоохранительных органов создают почву для применения огнестрельного оружия, что, в свою очередь, предопределяет рост числа убийств и организованной преступности и создает условия для формирования культуры безнаказанности и роста насилия. |
The Committee is concerned at the frequency and level of violence in schools, especially the widespread use of corporal punishment and the existence of numerous cases of bullying among students. |
Комитет обеспокоен числом случаев применения насилия в школах и степенью жестокости таких актов насилия, в особенности широко распространенным применением телесных наказаний и существованием многочисленных случаев запугивания среди учащихся. |
We've just never had to apply it before, Since most of our young ladies have been taught Not to resort to physical violence |
Нам раньше никогда не приходилось прибегать к подобным мерам, поскольку большинство молодых леди научили избегать применения физического насилия в качестве средства самовыражения. |
The source notes that Mr. Samaali refused to sign certain statements, although he agreed to sign others under threat of violence, as he had even been refused a medical examination for fear that it might reveal the marks of an assault. |
Источник отмечает отказ г-на Самаали подписать некоторые протоколы, а также принуждение его поставить свою подпись под другими протоколами под угрозой применения к нему силы, а также отказ в предоставлении ему медицинской помощи ввиду наличия на его теле кровоподтеков и ссадин. |
In this context, he contends that sections 122 (a) and (c) and 123 have created the conditions for discrimination in employment, constant stigmatization, vilification, threats of physical violence and the violation of basic democratic rights. |
В этой связи он заявляет, что статья 122а и с и статья 123 создают условия для дискриминации в области занятости, для постоянных публичных унижений и поношений, для угроз применения физического насилия и для нарушения основных демократических прав. |
It is believed that the experience gained through a situation like the one in Brumunddal can be identified, consolidated and made available on a national basis, and that similar crises can then either be avoided or solved more efficiently and without violence. |
Представляется, что опыт решения проблем в Брумунндале можно проанализировать, обобщить и распространить по всей стране, что позволит либо предупреждать возникновение подобных кризисных ситуаций, либо урегулировать их более эффективным образом и без применения насилия. |
The Government reported that an internal inquiry had been opened, which had determined the administrative responsibility of the arresting official, as a result of which the case had been reported to the Military Prosecutor's Office of Talca for unnecessary violence. |
По сообщению правительства, было начато соответствующее внутреннее расследование, которое позволило установить административную ответственность конкретного должностного лица, после чего соответствующие материалы были переданы в распоряжение военной прокуратуры в Талька в связи с фактами неоправданного применения силы. |