| The Council continued to oppose the use of violence in Jammu and Kashmir and to support the right to participate in elections. | Совет продолжал выступать против применения насилия в Джамму и Кашмире и по-прежнему поддерживал право на участие в выборах. |
| Number of cases of violence by category and year | Количество случаев применения насилия в разбивке по категориям и годам |
| Armed violence kills 2,000 people every day, in the majority of instances by the use of small arms and light weapons. | От вооруженного насилия ежедневно погибает более 2 тысячи человек, в большинстве случаев именно в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Take necessary measures to curb the use of violence by the police force against ethnic groups (Argentina); | Принять необходимые меры по ограничению применения насилия со стороны полиции в отношении этнических меньшинств (Аргентина); |
| Regarding reported cases involving violent practices by agents of the gendarmerie and the investigation services, Madagascar was committed to investigating those acts of violence. | В том что касается упомянутых случаев применения насильственных действий со стороны сотрудников жандармерии и служб расследований, Мадагаскар верен обязательству проведения расследований по всем этим актам насилия. |
| We suffer from an increasing incidence of crime and violence, which is compounded by relatively easy access to and use of illegal firearms. | Мы страдаем от роста преступности и насилия, которые усугубляются относительно легким доступом к незаконному огнестрельному оружию и к возможностям его применения. |
| Obstruction, including through use of violence, in the giving of testimony of witnesses, victims, experts, translators or interpreters, is also prohibited. | Запрещено также воспрепятствование осуществлению правосудия, в том числе путем применения насилия, при даче показаний свидетелями, потерпевшими, экспертами, письменными или устными переводчиками. |
| Patriarchal mentalities and challenges in the areas of the interpretation and implementation of the law, inter alia, contributed to heightening women's vulnerability to violence. | Патриархальный менталитет и проблемы в области толкования и применения закона, в частности, способствуют повышению уязвимости женщин к насилию. |
| JS8 reported about a number of human rights activists and organizations that were subject to arrest, detention and violence. | В СП8 сообщается о случаях задержания, содержания под стражей и применения насилия в отношении ряда правозащитников и правозащитных организаций. |
| The search was therefore done legally and properly and involved no illegal action of any kind and no violence or threats were engaged. | Поэтому обыск был произведен на законных основаниях и в надлежащем порядке, без применения каких-либо противоправных действий и насилия или угроз. |
| The Parliament had also launched investigations into the Bas-Congo and Kinshasa violence and had elaborated proposals concerning a way forward to improve the situation in the Kivus. | Парламент начал также расследование случаев применения насилия в провинции Нижнее Конго и в Киншасе и разработал предложения по улучшению положения в обеих провинциях Киву. |
| Extending of the scope of application of social and judicial supervision to the perpetrators of conjugal violence; | расширение сферы применения общественного и судебного контроля за авторами актов насилия в семье; |
| The Working Group noted that the provision of military and security services by transnational companies in conflict or post-conflict situations raises important issues regarding transparency, control of the means of violence and accountability. | Рабочая группа отметила, что предоставление военных и охранных услуг транснациональными компаниями в конфликтных или постконфликтных ситуациях поднимает важные вопросы, касающиеся транспарентности, контроля за средствами применения силы и подотчетности. |
| Russian penal enforcement legislation and practice are both based upon strict observance of the safeguards against torture, violence and other cruel or degrading treatment of convicts. | Уголовно-исполнительное законодательство и практика его применения основываются на строгом соблюдении гарантий защиты от пыток, насилия и другого жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения с осужденными. |
| Sudan could not accept advice from a country which was the worst possible role model in terms of violence and torture. | Судан не может следовать советам страны, которая в плане применения насилия и пыток представляет наихудший образец, который только можно представить. |
| Call for open and sustained political dialogue with those parties in Chad that are willing to renounce violence. | призвать к открытому и постоянному политическому диалогу с теми сторонами в Чаде, которые готовы отказаться от применения насилия; |
| The focus on domestic or intimate partner violence has exposed the inconsistencies in the constitution and practice of human rights law. | Сосредоточение внимания на бытовом насилии или насилии между интимными партнерами высветило непоследовательность в нормах и практике применения права в области прав человека. |
| In addition, the agreement included a commitment from all sides to refrain from the use of weapons or violence to achieve political gains. | Кроме того, в этом соглашении было закреплено взятое всеми сторонами обязательство воздерживаться от применения оружия или совершения актов насилия для достижения политических целей. |
| A report on violence by prisoners against prison staff was being prepared and would be published by the end of 2007. | В настоящее время готовится доклад о случаях применения заключенными насилия в отношении представителей тюремной администрации, который планируется опубликовать в конце 2007 года. |
| Police violence had not been reported in cases of terrorism, drug-trafficking and other serious offences, which involved investigators with extensive experience. | В связи с делами, касающимися терроризма, торговли наркотиками и других серьезных правонарушений, к работе над которыми привлекаются следователи с большим опытом, о случаях применения полицией насилия не сообщалось. |
| While blatant cases of violence were reportedly rare, the atmosphere was not considered as conducive to an electoral process run according to democratic rules and domestic laws. | Хотя, согласно сообщениям, вопиющие случаи применения насилия имели место редко, считалось, что атмосфера не способствовала тому, чтобы избирательный процесс проходил в соответствии с демократическими правилами и внутригосударственными законами. |
| The report by Kazakh NGOs made various allegations of physical and psychological violence inflicted by police during interrogations in order to obtain confessions. | В докладе неправительственных организаций Казахстана говорится о многочисленных утверждениях, касающихся случаев применения служащими полиции физического и психического насилия с целью добиться необходимого признания. |
| If threats were involved, that would qualify as intimidation under the Penal Code or as collective or ordinary intimidation under the law on suppression of physical violence. | В случае применения угроз действуют статьи Уголовного кодекса о запугивании или закон о пресечении физического насилия в плане коллективного или индивидуального запугивания. |
| It is the traditional custom of bringing violence to women that stands contrary to the communitarian value of women and men and their activities. | Традиционный обычай применения насилия в отношении женщин противоречит общинной роли женщин и мужчин и их деятельности. |
| We're fighting a war right now not just on drugs, but on the violence they bring. | Мы ведем борьбу с наркотиками и последствиями их применения. |