Question 9 had been prompted by the logical contradiction in the notion of unnecessary violence that could be committed without due reason. |
Вопрос 9 вызван логической противоречивостью концепции неоправданного применения силы без должных оснований. |
Other cases of unlawful police violence of which the Government is aware are also referred to CNDS. |
НКДСБ также занимается рассмотрением других случаев незаконного применения силы сотрудниками полиции, которые являются предметом внимания правительства. |
Settler violence decreased slightly from last year. |
В последний год несколько сократились случаи применения насилия со стороны израильских поселенцев. |
Soldiers related cases of excessive/unnecessary use of physical violence, humiliation, lack of consideration and vandalism. |
Военнослужащие приводили примеры чрезмерного/неоправданного применения физического насилия, унижения, непроявления должного внимания и вандализма. |
In addition to resorting to force and violence, the security services frequently carried out arrests in a degrading and inhuman manner. |
Помимо применения силы и насилия, службы безопасности нередко производили аресты бесчеловечно, унижая человеческое достоинство арестуемого. |
It was seriously concerned that the Lord's Resistance Army (LRA) continued to engage in violence in the region. |
Комитет выразил серьезное беспокойство по поводу продолжающегося применения насилия в районе Господней армией сопротивления. |
In addition, the Subcommittee itself witnessed acts of violence that took place during the suppression of demonstrations demanding the restoration of the constitutional order. |
Делегация Подкомитета по предупреждению пыток была непосредственным свидетелем применения насилия для подавления манифестаций в пользу восстановления конституционного порядка. |
Inmate K.V. himself did not confirm the use of unjustified violence in respect of him. |
Ь) Сам заключенный К.В. не подтверждает применения к нему необоснованного насилия. |
To counter the culture of violence, voting must be the sole democratic framework for competition and opposition. |
Проведение выборов должно являться единственной демократической платформой для соперничества и столкновения позиций, чтобы выбить почву из-под ног сторонников применения насилия. |
Combating the use of the Internet and social media to propagate racial, ethnic and xenophobic content and incitement to violence requires a multi-stakeholder approach. |
Борьба против использования Интернета и социальных сетей для пропаганды материалов расового, этнического и ксенофобского характера и подстрекательства к насилию требует применения подхода, основанного на участии многих заинтересованных сторон. |
The law also advanced the protection in place for women fearing or suffering from violence. |
Помимо этого, в законе предлагалось увеличить меры по защите женщин, которые подвергаются насилию, или существует угроза его применения. |
We call on all parties to respect the rule of law and renounce the use of violence. |
Соединенные Штаты осуждают совершенное в понедельник нападение, в результате которого был убит советник представителя ООП в Ливане Камаль Медхат и его телохранители. Мы призываем все стороны соблюдать законность и отказаться от применения насилия. |
In addition, they must be protected from landmines, unexploded ordinances, small arms or other violence. |
Кроме того, они должны быть защищены от опасности, связанной с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, от угрозы применения стрелкового оружия или других проявлений насилия. |
The Office of the High Commissioner said there is no evidence of pressure or violence in Nkamira, which was visited by the Special Representative's mission. |
Управление заявило, что в Нкамире, который посетила миссия Специального представителя, какие-либо свидетельства принуждения или применения насилия отсутствуют. |
It is of relevance in this regard whether the act is committed with violence or the threat of violence or has serious consequences. |
Квалифицирующими признаками этого состава преступления являются применение насилия или угроза его применения либо причинение тяжких последствий. |
In the case of crimes involving violence or the threat of violence, the Supreme Court can extend this period by six more months. |
В случае преступлений, совершенных с применением или угрозой применения насилия, Верховный суд может продлевать срок содержания несовершеннолетних под стражей в целях следствия еще на шесть месяцев. |
Responding to violence with violence merely created a destructive spiral that claimed more innocent victims every day, leading to the debasement of mankind. |
Использование насилия в ответ на насилие является просто деструктивным методом, в результате применения которого ежедневно увеличивается число ни в чем не повинных жертв терроризма, что подрывает основы человечества. |
The prevention of and response to violence requires States to act at each and every opportunity, beginning with preventing violence from happening at all to responding to violence in its aftermath. |
Государства должны использовать буквально каждую возможность для предотвращения насилия и борьбы с ним, начиная с профилактики насилия как такового и кончая ликвидацией последствий применения насилия. |
Under the Criminal Code, it is an offence to compel a woman to enter into marriage against her will, or to prevent her from marrying according to her choice, or to use violence or the threat of violence in such circumstances. |
Уголовный кодекс предусматривает ответственность за принуждение, а равно воспрепятствование вступлению женщины в брак по своему выбору, соединенные с насилием или угрозой применения насилия. |
These include structural causal factors such as the use of violence in conflict resolution, doctrines of privacy and State inaction, discussed below. They also include individual or family behaviour patterns that create a higher risk of violence, as discussed in paragraphs 97 to 100 below. |
К их числу относятся также модели индивидуального или семейного поведения, создающие высокий риск применения насилия, и рассматриваемые в пунктах 97-100, ниже. |
Governments provide arms to groups to foment racial, political or ethnic violence in support of their political ends. |
У стрелкового оружия имеется немало законных форм применения, в том числе его применение сотрудниками правоохранительных органов для поддержания правопорядка и самообороны. |
Shields can only be used in situations where it is necessary to pacify the inmate to avert imminent violence, conquer violent resistance or to prevent suicide or other self-mutilation. |
Щиты можно использовать лишь в тех ситуациях, когда возникает необходимость успокоить лицо, находящееся под стражей в целях избежания применения им насильственных действий, сломить яростное сопротивление задержанного или предотвратить его самоубийство или нанесение себе телесных повреждений. |
However, false confessions coerced through violence, threats or other illegal means used on the person in question cannot be invoked to block compensation for prejudice. |
Однако самооговор, явившийся следствием применения к гражданину насилия, угроз и иных незаконных мер, не препятствует возмещению вреда. |
Good practices for unified nationwide application were elaborated in 2011 on the basis of the practical experience gained from conciliation of violence in close relationships. |
В 2011 году были разработаны рекомендуемые нормы унифицированного национального применения согласительной процедуры на основе практического опыта примирения сторон в делах о насилии в рамках близких взаимоотношений. |
Several cases of violence involving "issue-based security groups" have occurred, particularly in the western districts of the country. |
Имело место несколько случаев применения насилия группами людей, которыми движут конкретные мотивы, особенно в западных районах страны. |