| Victimization surveys and police-reported data have shown a steady decline in the prevalence and severity of spousal violence since 1999. | Согласно результатам проведенных обследований и данным полиции о супружеском насилии, начиная с 1999 года отмечается стабильное сокращение как числа случаев его применения, так и степени насилия. |
| Using mosque loudspeakers, armed group fighters ordered the Kurdish population to leave, under threat of violence. | Используя громкоговорители мечетей, боевики вооруженных группировок приказали курдскому населению уйти под угрозой применения силы. |
| He also requested more information on the investigations conducted into violence and torture in prisons. | Он также просит предоставить более подробную информацию о проводимых расследованиях фактов насилия и применения пыток в тюрьмах. |
| It should also conduct effective investigations of reports concerning attacks or violence perpetrated against journalists and bring those responsible to justice. | Ему также следует проводить действенные расследований сообщений, касающихся нападений или применения насилия в отношении журналистов, и привлекать к ответственности виновных. |
| Workshops have been held to strengthen municipal integral legal services in relation to the implementation of statistical tools for collecting data on violence. | Были организованы семинары для оказания содействия деятельности единых муниципальных юридических служб в рамках применения инструментов статистического учета случаев насилия. |
| The Government's Programme stipulates that the use of conciliation must be restricted in regard to crimes related to violence in close relationships. | Правительственная программа предусматривает ограничение применения согласительных процедур в случае преступлений, связанных с насилием в рамках близких взаимоотношений. |
| A distinction does exist regarding the seriousness of the harm to health caused by the use of violence. | Разграничение проводится по степени тяжести причиненного вреда здоровью в результате применения насилия. |
| No written appeals pertaining to violence or discrimination against women were filed with the office of the Commissioner for Human Rights in 2009-2012. | В аппарате Уполномоченного по правам человека в 2009 - 2012 годах не зарегистрированы письменные заявления по поводу применения насилия и дискриминации в отношении женщин. |
| The sentence can be extended for up to five years if the acts are committed with the use or threat of physical violence. | Наказание может быть увеличено до пяти лет, если такие деяния совершаются с применением физического насилия или угрозы его применения. |
| You have a history of violence, Kurt. | За вами числится история применения силы, Курт. |
| Preliminaries at the scene indicate a fair amount of force and violence. | На месте преступления зафиксированы следы насилия и применения значительной силы. |
| The government will continue with its efforts to advocate to the public that gender based violence is not acceptable. | Государственные органы будут продолжать предпринимать усилия по информированию общественности о недопустимости применения насилия в отношении женщин. |
| They also called on all parties to refrain from using violence before, during and after the elections. | Они также рекомендовали всем партиям воздержаться от применения насилия до выборов, во время и после их проведения. |
| It is crucial that any threats of violence or intimidation not detract us from our goal. | Крайне важно, чтобы любые угрозы применения насилия или запугивание не отвлекали нас от нашей цели. |
| The sequence of events suggests the continuation of a pattern of using violence for political aims and for settling old scores. | Последовательность событий указывает на сохранение прежней тенденции применения насилия в политических целях и для сведения старых счетов. |
| If reductions take place prematurely, the risk of violence will increase - putting an orderly process at serious risk. | В случае преждевременного сокращения персонала возрастет опасность применения насилия, что поставит упорядоченное осуществление процесса под серьезную угрозу. |
| Its publications, such as the report on police violence between 1980-2001, carry considerable weight. | Ее публикации, в частности доклад о случаях применения насилия сотрудниками полиции за период 1980-2001 годов, имеют значительный вес. |
| SCU has focused on 10 priority cases and 5 widespread patterns of violence. | ГТП сконцентрировала свое внимание на десяти приоритетных случаях и пяти широко распространенных схемах применения насилия. |
| Communal elections were successfully concluded in June, despite some violence at polling stations in two western provinces. | В июне были успешно проведены местные выборы, несмотря на то, что в двух западных провинциях на избирательных участках были случаи применения насилия. |
| Another mechanism through which members of minorities could file complaints of police misconduct was the commission established to deal with racially motivated violence. | Другим механизмом, через который представители меньшинств могут подавать жалобы на нарушения со стороны полицейских, является Комиссия, созданная для рассмотрения случаев применения насилия по расовым мотивам. |
| We reject the use of violence as a means of settling conflicts. | Мы против применения насилия в качестве средства урегулирования конфликтов. |
| All accusations received by the CAC refer to cases of police violence. | Все обвинения, полученные КБК, относятся к случаям применения полицией насилия. |
| The Code of Criminal Procedure established the inadmissibility of evidence obtained through violence, threat, blackmail or other illegal means. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает неприемлемость показаний, полученных в результате применения насилия, угроз, шантажа или иными незаконными способами. |
| The human rights situation had reached a new low following unprecedented violence in June 2006. | Положение в области прав человека вновь ухудшилось после беспрецедентного применения насилия в июне 2006 года. |
| It is a process that can be characterised as the deliberate abstaining from the use of violence during war. | Этот процесс можно описать как добровольное воздерживание от применения насилия во время войны. |