As the subsequent developments showed, from that time onward the same methods of violence and the use of force have been repeatedly applied by the Armenian extremist ideologists thus paving the way for new wars and human sufferings. |
Как показали последующие события, с того времени армянские экстремистские идеологи неоднократно использовали те же методы насилия и применения силы, прокладывая тем самым путь к новым войнам и человеческим страданиям. |
However, the State Party regards this model as one suitable to the country's political and ethnic complexity and thus reduces the threat of recourse to violence by various extremists in Guyana. |
Однако государство-участник рассматривает эту модель как одну из подходящих для политически и этнически сложной ситуации в стране и, таким образом, снижающую угрозу применения насилия различными экстремистами в Гайане. |
An estimated 2,000 people are killed every day by the effects of armed violence, including by anti-personnel mines and cluster munitions, and through the proliferation of small arms and light weapons. |
Каждый день примерно 2000 человек погибают в результате вооруженного насилия, в том числе применения противопехотных мин и кассетных боеприпасов, и распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
According to the said statement, all investigators in Cambodia. both in the police force as well as in judicial institutions have been trained on the techniques of investigation which do not use any form of violence or force. |
Согласно вышеизложенному заявлению, все следователи в Камбодже, включая следователей полиции и судебных учреждений, проходят подготовку по технике проведения допросов без применения какой-либо формы насилия или силы. |
The Subcommittee recommends that the authorities should work with civil society to devise a strategy to raise awareness at all levels of society on the prohibition of the use of violence to resolve conflicts of any kind. |
Подкомитет рекомендует властям государства-участника, действуя совместно с гражданским обществом, разработать стратегию повышения информированности всех слоев общества относительно запрещения применения насилия для решения каких бы то ни было конфликтов. |
The Committee is also concerned that competence is limited to dealing with violence in families of different cultures and to communicating advice for violence-free upbringing of children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу ограниченности навыков для того, чтобы заниматься проблемами насилия в семьях, принадлежащих к различным культурам, и давать советы по вопросу о воспитании детей без применения насилия. |
In the given period, three incidents were reported to the Special Rapporteur in which alleged physical violence by law enforcement officials against pregnant women led to miscarriages. |
За рассматриваемый период Специальный докладчик получил информацию о трех случаях, в которых в результате предполагаемого применения физического насилия сотрудниками правоохранительных органов у трех беременных женщин произошли выкидыши. |
In order to implement the prohibition of any form of violence in the upbringing of children (in place since 1989), various instruments for prevention like awareness raising, networking and professionalization have been developed. |
В целях практического применения запрета любой формы насилия в воспитании детей (действует с 1989 года) были разработаны различные превентивные меры, такие как повышение уровня осведомленности, создание сетей и профессиональное обучение. |
The perpetrators of such violations are prosecuted under the criminal code for such offences as threatening violence, common assault and assault causing bodily harm. |
Виновные в совершении таких нарушений привлекаются к ответственности на основании Уголовного кодекса по статьям, касающимся таких преступлений, как угроза применения насилия, простое нападение и нападение с причинением телесных повреждений. |
This is an extra protection in situations of strife or unrest where it is not clear whether the threshold of applying IHL has been reached, for example in situations of extensive armed violence in failing states. |
Это обеспечивает дополнительную защиту в ситуациях внутренних столкновений или беспорядков, когда не ясно, достигнут ли порог применения МГП, например в условиях широкомасштабного вооруженного насилия в недееспособных государствах. |
The Government further denied all allegations of physical ill-treatment and torture against Mr. Hajib, who it said had undergone a medical examination that showed no trace of violence. |
Кроме того, правительство отвергло все утверждения о жестоком обращении и применении пыток в отношении г-на Хаджиба, который прошел медицинское освидетельствование, подтвердившее отсутствие каких-либо следов применения насилия. |
108.96. Take further effective measures to end impunity in cases of violence and torture committed by security forces (Austria); |
108.96 принять дальнейшие эффективные меры для искоренения безнаказанности в случаях применения насилия и пыток сотрудниками сил безопасности (Австрия); |
Judicial police officials are continually reminded of the serious risks they incur if they use violence to extort confessions; they are also informed that anyone who engages in such practices incurs personal liability under criminal law. |
Должностных лиц судебной полиции постоянно предупреждают о серьезных наказаниях, которые грозят им в случае применения насилия для получения признательных показаний, а также о том, что подобные действия влекут персональную уголовную ответственность. |
It deeply regretted the State party's failure to provide information on those events or on any inquiries that might have been made into the violence committed by law enforcement personnel against undocumented migrants in 2005. |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, что Марокко не представило информации о таких событиях, а также о каком-либо расследовании фактов применения насилия сотрудниками сил охраны порядка по отношению к нелегальным мигрантам в 2005 году. |
It asked about measures to prevent violence in detention centres for juvenile offenders; requested information on the assessment of the 2011 Law on Precautionary Measures; and on the human rights indicators system launched with OHCHR. |
Она поинтересовалась мерами по предупреждению насилия в местах содержания под стражей малолетних правонарушителей, запросила информацию об оценке применения принятого в 2011 году Закона о мерах пресечения и о системе показателей в области прав человека, введенной совместно с УВКПЧ. |
The Council indicated that further renewals would be possible only if it could be confirmed that the use of heavy weapons had ceased and a reduction in violence by all parties was sufficient to permit UNSMIS to implement its mandate. |
Совет указал, что дальнейшее возобновление мандата будет возможно только в том случае, если будет подтверждено, что применение тяжелого оружия прекратилось, а сокращение применения насилия всеми сторонами достаточно для того, чтобы МООННС получила возможность осуществить свой мандат. |
Large-scale violence and physical attacks by members of the dominant caste have been reported where Dalits attempted to access facilities in areas inhabited by the dominant caste. |
Есть данные, свидетельствующие о широко распространенной практике насилия и применения физической силы членами доминирующей касты в тех случаях, когда далиты пытаются воспользоваться санитарно-техническими средствами в районах проживания доминирующей касты. |
Although the resistance activities had been totally peaceful, following the 1991 ceasefire, the younger generation of Saharans might be tempted to resort to violence if they felt that the international community had abandoned them. |
Хотя после прекращения огня в 1991 году сопротивление в целом носит мирный характер, молодое поколение Сахары может не удержаться от применения насилия, если оно увидит, что международное сообщество покинуло его. |
In terms of security, we certainly cannot underestimate the illegal use and circulation of small arms and light weapons, as they can be an equally dangerous source of terrorism, violence and regional conflicts. |
Что касается безопасности, то мы, безусловно, не можем недооценивать факт незаконного применения и распространения стрелкового оружия и легких вооружений, так как они могут быть в равной мере опасным источником терроризма, насилия и региональных конфликтов. |
It is also concerned about the increase in violence among detainees and in the number of suicides reported to it (arts. 11 and 16). |
Он также обеспокоен увеличением среди заключенных количества доведенных до сведения Комитета случаев применения насилия и случаев самоубийств (статьи 11 и 16). |
UNMIS continues its efforts to defuse these conflicts by using its good offices at the local level to dissuade all parties from resorting to violence as a means of advancing their political goals. |
МООНВС продолжает предпринимать усилия по урегулированию этих конфликтных ситуаций путем использования своих добрых услуг на местном уровне, с тем чтобы отговорить все стороны от применения насилия в качестве средства достижения своих политических целей. |
The same acts committed with the threat or use of violence; by persons in abuse of their official position; or by organized groups, shall be punishable by imprisonment for terms of between three and five years. |
Те же деяния, совершенные с применением насилия или с угрозой его применения; лицом с использованием своего служебного положения; организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
The report exposed alarming abuses experienced by seafarers and fishers, including cases of extreme physical violence and systematic cheating on their wages, which were occurring despite an extensive body of international instruments. |
В докладе сообщается о серьезных злоупотреблениях, с которыми сталкиваются моряки и рыбаки, в том числе о случаях применения физического насилия, систематического обмана с заработной платой, которые имеют место, несмотря на значительное число международных документов. |
Prevalence of different types of violence reported among the general population in 2006, disaggregated by age group and gender |
Случаи применения различных видов насилия в отношении населения с разбивкой по возрастным группам и признаку пола в 2006 году |
The survey, which was conducted by the Norwegian Institute for Urban and Regional Research, showed that there is extensive use of physical force and violence in couples in Norway. |
Проведенное Норвежским институтом изучения городов и регионов обследование показало, что в парах в Норвегии широко распространена практика применения физической силы и насилия в семье. |