| Such restrictions would apply to use of violence, incitement to racial or religious hatred, or to commit crimes. | Такие ограничения распространялись бы на случаи применения насильственных действий, разжигания расовой или религиозной ненависти, подстрекательства к совершению правонарушений. |
| It has been the consistent view of China that peace in the Middle East can be realized only through peaceful negotiations, not through violence and force. | Китай всегда полагал, что мир на Ближнем Востоке можно установить лишь благодаря мирным переговорам, а не путем применения насилия и силы. |
| Urgent measures are needed to reverse the cycle of violence and its effects on civilian populations caused by small arms and light weapons. | Необходимо принять срочные меры с целью остановить этот цикл насилия и защитить гражданское население от последствий применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| First of all, we reconfirm our condemnation of terrorism and encourage all parties to refrain from using violence as a tool to achieve political goals. | Прежде всего, мы еще раз выступаем с твердым осуждением терроризма и призываем все стороны воздерживаться от применения насилия как средства достижения политических целей. |
| The culture of violence still prevails, particularly against women, children and albinos, although some, largely inadequate measures have begun to be implemented. | Сохраняются традиции применения насилия, особенно в отношении женщин, детей и альбиносов, и, хотя уже начинают приниматься меры в этом направлении, их явно недостаточно. |
| The State party should take action to protect journalists and to investigate acts of violence and bring the perpetrators to justice. | Государству-участнику следует принять меры по обеспечению защиты журналистов и расследованию случаев применения насилия, а также передать виновных в руки правосудия. |
| A second key development relates in particular to situations of internal disturbance or violence that do not reach the required threshold for the application of international humanitarian law by States. | Второе ключевое изменение касается, в частности, ситуаций внутренних беспорядков или насилия, которые не достигают требуемого порога для применения государствами норм международного гуманитарного права. |
| Referring to the anti-terrorism law and its application to indigenous people, he wondered how acts of violence committed in the context of land disputes could amount to acts of terrorism. | Касаясь закона о борьбе с терроризмом и его применения в отношении коренных народов, оратор спрашивает, каким образом акты насилия, совершенные в контексте споров о земле, могут быть приравнены к актам терроризма. |
| Prison staff were under an obligation promptly to request a physician's intervention upon entry of prisoners showing injuries or signs of possible violence or abuse. | Кроме того, сотрудники исправительного учреждения обязаны немедленно вызвать врача, если по прибытии туда у заключенных обнаруживаются телесные повреждения или признаки возможного применения к ним насильственных действий или жестокого обращения. |
| The inadmissibility of confessions extracted under the threat of torture or as a result of physical violence was still a problematic issue. | Неприемлемость признаний, полученных под угрозой применения пыток или в результате применения физического насилия, по-прежнему является одним из проблематичных вопросов. |
| He should begin by demanding that Burma's government fulfill its responsibility to protect the country's citizens and condemn the use of violence and repressive tactics. | Начать ему следует с предъявления требования к властям Бирмы выполнять свои обязанности по защите граждан страны и осуждения применения насилия и репрессивной тактики. |
| The first was the deep conviction that where there is goodwill all disputes can be resolved through peaceful negotiations and methods without recourse to violence. | Первый - это глубокая убежденность в том, что при наличии доброй воли любые споры могут быть урегулированы с помощью мирных переговоров и мирных средств без применения насилия. |
| Of these incidents, the greatest number were allegations of threats of violence, followed by assault, mischief, damage to property and intimidation. | В большинстве этих случаев речь шла об угрозах применения силы с последующим нападением, нанесением телесных повреждений, причинением ущерба собственности и запугиваниями. |
| Brazil cannot condone visions of security, long espoused by nuclear Powers, based on nuclear deterrence, which corresponds to a threat of using indiscriminate violence. | Бразилия не находит оправдания проповедуемым долгие годы ядерными державами представлениям о безопасности на основе ядерного сдерживания, что равноценно угрозе применения неизбирательного насилия. |
| After more than a half-century of conflict and bloodshed, everyone should understand that there can be no solution to the Middle East problem through violence. | По прошествии более чем полувека, отмеченного конфликтом и кровопролитием, все должны понять, что не может быть решения ближневосточной проблемы путем применения насилия. |
| It is engendering suicidal desperation and the illusion that security can be achieved through force alone. Switzerland considers it imperative that this logic of violence stop. | Оно порождает суицидальное отчаяние и иллюзии в отношении того, что безопасность может быть достигнута лишь с помощью применения силы. Швейцария считает необходимым покончить с логикой насилия. |
| As signs of older violence, were found a small non-specific scar on his back and on his left foot. | Что касается признаков применения насилия в прошлом, то на его спине и на его левой ступне было обнаружено по небольшому шраму неспецифического характера. |
| There is thus a clear risk of detention and that Egyptian authorities would try and obtain information from her through physical violence and torture. | В этой связи существует явная угроза того, что она будет взята под стражу и что египетские власти попытаются получить у нее информацию посредством применения физического насилия и пыток. |
| This is mainly because their proliferation sustains conflicts, exacerbates violence, contributes to the displacement of civilians and undermines respect for international humanitarian law. | Это обусловлено прежде всего тем, что в результате его применения продолжаются конфликты, происходят усиление насилия и перемещение гражданского населения и подрываются нормы международного гуманитарного права. |
| With regard to domestic security, the Committee noted that Gabon remains stable despite some post-election violence, which occurred mainly in the city of Port-Gentil. | В том что касается внутренней безопасности, то Комитет отметил, что ситуация в Габоне остается стабильной, несмотря на некоторые случаи применения насилия после выборов, которые были отмечены, в основном, в городе Порт-Жантиль. |
| The League strongly condemns all forms of violence and calls for an immediate end to the oppressive use of force wherever and whenever it takes place. | Лига решительно осуждает все формы насилия и призывает к незамедлительному прекращению жестокого применения силы где бы и когда бы то ни было. |
| All of these conditions fall under the scope of article 19, which is not limited to violence perpetrated solely by caregivers in a personal context. | Все эти случаи подпадают под сферу действия статьи 19, которая не ограничена вопросами применения насилия только со стороны опекунов в индивидуальном контексте. |
| National, regional and international actors, including BNUB, continue to encourage both the Government and the extra-parliamentary opposition to engage in constructive dialogue, normalize relations and avoid making recourse to violence. | Национальные, региональные и международные действующие лица, включая ОООНБ, продолжают призывать правительство и внепарламентскую оппозицию начать конструктивный диалог, нормализовать отношения и избегать применения насилия. |
| Site visits included locations of demonstrations, places where violence had occurred, hospitals and places of detention. | Посещения на местах охватывали места проведения демонстраций, применения насилия, госпитали, и места содержания под стражей. |
| Call on all parties in Yemen to refrain from using of violence and to resolve their political differences through open, transparent and comprehensive dialogue; | призвать все стороны в Йемене воздерживаться от применения насилия и урегулировать их политические разногласия путем открытого, транспарентного и всеобъемлющего диалога; |