Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Violence - Применения"

Примеры: Violence - Применения
While not all injuries were due to security forces' violence, many suffered injuries from baton charges, live and rubber bullets, as well as tear-gas canisters fired at close range. Хотя не все увечья были вызваны насилием со стороны сил безопасности, многие получили увечья в результате применения дубинок и снаряженных резиновых пуль, а также в результате применения шашек со слезоточивым газом на небольшом расстоянии.
Under its management plan, investigations into the 10 priority cases and 5 additional investigations into widespread patterns of serious violence would be concluded by the end of 2002; the investigators in the unit would be gradually reduced by a third. Согласно плану, расследования по десяти приоритетным делам и пять дополнительных расследований, связанных с многочисленными серьезными случаями применения насилия, будут завершены к концу 2002 года, и число следователей в Группе будет постепенно сокращено на треть.
(b) The use, threat of use or incitement to use violence in any form; Ь) применение насилия, угрозы его применения и подстрекательство к его применению в любой форме;
Under article 111 of the Code, evidence obtained in contravention of the provisions of the law, or through the use of violence, threats, blackmail or other illegal means, was inadmissible. Согласно статье 111 Кодекса показания, полученные в нарушение положений закона или в результате применения насилия, угроз, шантажа или иными незаконными способами, неприемлемы.
She expressed concern at the assertion in paragraph 46 of the report that there had been no cases of torture in the annals of Togolese justice, but many cases of "wilful violence". Она выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 46 доклада утверждения о том, что в анналах судебных органов в Того еще не было случаев разбирательства дел, касающихся применения пыток, однако многие дела квалифицировались как дела об "умышленном насилии".
The husband alone has the duty to physically protect the wife and it is for this reason that in criminal law the right to self defence is extended to the defence of a wife in the face of impending harm or violence. Муж обязан физически защищать жену, и именно по этой причине в уголовном праве право на самооборону распространяется на защиту жены в случае угрозы нанесения ей вреда или применения к ней насилия.
The Philippines' law enforcement community defines terrorism as, "the premeditated use or threatened use of violence or means of destruction perpetrated against innocent civilians or non-combatants, or against civilian and government properties, usually intended to influence an audience. Правоохранительные органы Филиппин определяют терроризм как «преднамеренное применение или угрозу применения насилия или средств уничтожения против ни в чем не повинных гражданских лиц или некомбатантов или против гражданской или правительственной собственности, как правило, рассчитанные на то, чтобы повлиять на поведения населения.
National security arguments, based on legislative provisions, have been used by security forces to interrupt or prevent human rights defender gatherings, in some instances through force and violence leading to injury among defenders. Силы безопасности ссылались на основанные на положениях законодательств соображения национальной безопасности для приостановления или недопущения собраний правозащитных групп, в некоторых случаях путем применения силы и насилия с причинением правозащитникам телесных повреждений.
With that reorientation, our governance reform programme and our sound youth policy, which makes ex-combatants and other young people stakeholders in society, the possibility of resorting to violence and destruction as the only way to vent grievances and resolve conflict has been reduced. Благодаря такой переориентации, программе реформирования системы управления и рациональной политике в отношении молодежи, нацеленной на превращение бывших комбатантов и молодежи в активных членов общества, возможности применения тактики насилия и разрушений как единственного способа проявления недовольства и урегулирования конфликта существенно сокращаются.
Therefore, they measured dramatic violence, which Gerbner defines as "the overt expression or threat of physical force as part of the plot." Следовательно, они измеряли так называемое «драматическое насилие», которое Гербнер определял как «неприкрытое выражение насилия или угроза применения физической силы как часть сюжета».
At the same time the European Union strongly urges all parties to refrain from threatening violence and from impeding the course of the elections, and from delaying a solution on the outstanding constitutional issues. В то же время Европейский союз настоятельно призывает все партии воздержаться от угрозы применения насилия, от создания препятствий проведению выборов и от проволочек в урегулировании нерешенных конституционных вопросов.
We therefore humbly appeal to the international community and the peace-loving peoples of the world to do what is necessary to curb the escalating violence, and to be ever vigilant against the use or threat of use of mercenaries to derail the democratic process in that troubled land. Поэтому мы покорно просим международное сообщество и миролюбивые народы мира сделать все необходимое для того, чтобы обуздать эскалацию насилия и быть еще более бдительным в отношении применения угрозы использования наемников для срыва демократического процесса в этой страдающей стране.
For example, courts of first instance or courts of appeal are wary of confessions, which are always a suspect form of evidence because they are very often obtained through physical or mental violence, i.e. by torture. Поэтому суды малой инстанции или апелляционные суды относятся с недоверием к любому признанию, которое всегда является для них подозрительным в силу того, что очень часто это признание дается под воздействием физического насилия или морального давления, т.е. посредством применения пыток.
Take appropriate steps to prohibit any campaign or rumour likely to give rise to racial hatred and violence, under pain of severe punishment. приняли, под страхом применения жестких санкций, соответствующие меры по пресечению любых кампаний и любых слухов, разжигающих расовую ненависть и подстрекающих к насилию.
The consequence for the Gambia in the rise in illicit drug trafficking and usage is that there is an unprecedented rise in violence and dangerous crimes, unknown in the nation's history. Последствия для Гамбии в виде увеличения незаконного оборота и применения наркотиков заключаются в беспрецедентном увеличении насилия и опасных преступлений, не известных в истории нашей страны.
With the end of the cold war, the international community has entered a new era of international relations that aims to reject the use of force and violence as a means of settling conflicts, and to put an end to the arms race. С прекращением "холодной войны" международное сообщество вступило в новую эпоху международных отношений, направленных на отказ от применения силы и насилия в качестве средства урегулирования конфликтов и на прекращение гонки вооружений.
As to the rise of police violence in Rio de Janeiro and other large cities in Brazil, that increase was partly due to the rise in organized crime and drug trafficking paralleled in other parts of the world. Что касается увеличения числа случаев применения насилия со стороны сотрудников полиции в Рио-де-Жанейро и других крупных бразильских городах, то это частично можно объяснить ростом организованной преступности и незаконных перевозок наркотиков, что происходит и в других странах мира.
A long time before the wave of xenophobic offences, the Federal Government made its attitude to the use of violence and to xenophobia quite clear, in part by using publicity tools. Задолго до резкого увеличения числа преступлений, совершенных на почве ксенофобии, федеральное правительство совершенно четко заявило о своей позиции в отношении применения насилия и проявлений ксенофобии, которая отчасти была подтверждена при помощи рекламно-пропагандистских мер.
III. RECOMMENDATIONS. 43 - 77 9 A. Indicators of violence. 44 10 А. Показатели применения насилия... 44 12
There had indeed been instances of violence, both mental and physical, among prison detainees, but all such cases had been investigated and punished and one case had led to a conviction. Действительно, имели место случаи применения насилия как психического, так и физического, среди заключенных, однако все такие случаи были расследованы и виновные понесли наказание, а в одном случае был вынесен обвинительный приговор.
Others had been convicted of aggravated theft without violence and did not understand why their sentences had not been commuted since the amendment of the Penal Code, although they knew that the 1990 Act was not retroactive. Другие заключенные были осуждены за совершение кражи с отягчающими обстоятельствами, но без применения насилия, и они не понимают, почему их приговор не был смягчен после внесения изменений в Уголовный кодекс, хотя они знают, что Закон 1990 года не имеет ретроактивной силы.
On the development side, the United States subscribes to the 1998 Development Cooperation Guidelines of the Development Assistance Committee which seek to strengthen the capacity of war-torn societies to manage conflict without violence. В плане развития Соединенные Штаты поддерживают разработанные Комитетом содействия развитию руководящие принципы 1998 года в области сотрудничества в целях развития, которые предусматривают укрепление способности переживших войну обществ улаживать конфликты без применения насилия.
(c) Occurrences of unlawful use of force which do not amount to severe violence should be dealt with in disciplinary proceedings or by senior commanding officers. с) случаи противозаконного применения силы, которое нельзя квалифицировать как проявление насилия, должны рассматриваться в рамках дисциплинарного производства или высшими должностными лицами.
In light of, inter alia, articles 3, 19 and 28.2 of the Convention, the Committee recommends that a comprehensive programme be devised and its implementation closely monitored in order to prevent violence in schools, especially with a view to eliminating corporal punishment and bullying. В свете, в частности, статей 3, 19 и 28.2 Конвенции Комитет рекомендует разработать всеобъемлющую программу, направленную на предотвращение случаев применения насилия в школах, в частности с целью ликвидации практики применения телесных наказаний и запугивания, и пристального контроля за ее осуществлением.
The Committee is quite well aware that, in the current period of transition to democracy and in the light of the prevailing violence and its many forms, there are impediments to the effective implementation of all the provisions of the Convention. Комитет в полной мере осознает, что в условиях нынешнего переходного периода и постоянного применения в самых различных формах насилия многие факторы препятствуют эффективному применению положений Конвенции.