The same acts committed with the use or threat of violence are punishable by punitive work for terms of up to two years or deprivation of liberty for the same period. |
То же деяние, совершенное с применением насилия или с угрозой его применения наказывается исправительными работами на срок до двух лет либо лишением свободы на тот же срок. |
Members of the Council further commended efforts undertaken by the Quartet and countries in the region, and urged all parties to refrain from the use of violence and help to ease the humanitarian situation in the occupied territories. |
Члены Совета далее воздали должное усилиям, предпринимаемым «четверкой» и странами региона, и настоятельно призвали все стороны воздерживаться от применения насилия и содействовать облегчению гуманитарного положения на оккупированных территориях. |
Please provide information on excessive use of force by the police as well as statistics on investigations of police violence and excessive use of force since the review of the last periodic report. |
Просьба представить информацию о чрезмерном применении силы полицией, а также статистические данные о расследованиях фактов применения насилия и чрезмерного применения силы полицией со времени рассмотрения последнего периодического доклада. |
Upon enquiry, the Committee was informed that MINUSTAH, in collaboration with its key partners and the Government of Haiti, has elaborated a strategic framework to bridge the gap between security and development through a joint approach on community violence reduction with UNDP and other key partners. |
В ответ на запрос Комитету сообщили, что МООНСГ в сотрудничестве с другими ведущими партнерами и правительством Гаити разработала стратегические рамки преодоления разрыва между безопасностью и развитием путем применения общего с ПРООН и другими общими партнерами совместного подхода, направленного на сокращение масштабов насилия на уровне общин. |
In cooperation with the coca producers, the Plurinational State of Bolivia had succeeded in reducing the area used for coca cultivation by more than 5,000 hectares per year, without violence and without violating human rights, unlike what had happened in the past. |
Сотрудничество со странами - производителями коки позволило Многонациональному государству Боливия ежегодно сокращать более чем на 5000 тыс. га сельскохозяйственные площади, используемые для культивации коки, при этом эти меры осуществлялись без применения силы и без нарушений прав человека, что случалось в прошлом. |
Fourteen years ago, after condemning the coercive oppression, violence and barbarism of the Milosevic regime against Albanians in Kosovo, 137 States Members of the United Nations voted in resolution 49/204 of 23 December 1994 to recognize and respect the will of the inhabitants of Kosovo. |
Четырнадцать лет назад, после осуждения притеснений, насилия и варварства в результате применения силы со стороны режима Милошевича против албанцев в Косово, 137 государств - членов Организации Объединенных Наций проголосовали в резолюции 49/204 от 23 декабря 1994 года за признание и уважение воли жителей Косово. |
We also reiterate, first, our firm rejection of the threat of the use of force or of its use, of terrorism, drug trafficking and all types of violence and discrimination. |
Мы также подтверждаем, что, во-первых, твердо отвергаем применение или угрозу применения силы, терроризм, наркоторговлю, все виды насилия и дискриминации. |
We condemn the use or threat of use of violence and urge compliance with international treaties and agreements and full compliance with the resolutions of the United Nations and its related bodies. |
Мы осуждаем применение или угрозу применения насилия и настаиваем на соблюдении международных договоров и соглашений и полном соблюдении резолюций Организации Объединенных Наций и связанных с ней органов. |
Make clear that any attempt to seize power by force would be regarded by the Security Council as unacceptable, and call on all parties in Chad to renounce violence. |
четко заявить, что любые попытки захвата власти силой будут расценены Советом Безопасности как неприемлемые и призвать все стороны в Чаде отказаться от применения насилия; |
This normalized the use of violence in the privacy of the home. Such a division of spheres, by ignoring the political character of power unequally distributed in family life, does not recognize the political nature of the so-called private life. |
Это привело к нормализации применения насилия в условиях частного дома. При таком разделении сфер за счет игнорирования политического характера неодинаково распределенной власти в семейной жизни не признается политический характер так называемой частной жизни. |
There is no alternative, however, to dialogue; the threat of force can only deepen existing mistrust, and a resumption of violence would be the worst possible outcome for the communities concerned and for the stability of the region and beyond. |
Однако нет альтернативы диалогу; угроза применения силы может лишь увеличить существующее недоверие, а возобновление насилия привело бы к самым пагубным последствиям для обеих сторон и для стабильности в этом регионе и за его пределами. |
As to paragraphs 49 and 59, it should clarify the definition of terrorism as emerging from the law of 2003 which should not be used to limit freedom of association and expression or forms of political disagreement expressed without violence. |
В отношении пунктов 49 и 59 следует прояснить определение терроризма, вытекающее из закона 2003 года, которое не должно использоваться для ограничения свободы ассоциации и свободы выражения мнений или различных форм политического несогласия, выражаемого без применения насилия. |
Abduction or corruption of a minor under the age of 15, unaccompanied by fraud or violence, shall be punishable by a prison sentence of between two and five years and a fine of CFAF 5,000 to CFAF 100,000. |
Похищение несовершеннолетнего ребенка в возрасте 15 лет без применения обмана или насилия наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет и штрафом в размере от 5000 до 100000 франков. |
Please comment on the effectiveness of investigations of torture in the State party's territory, including by providing statistical data and information on any measures taken to ensure prompt and impartial investigations into alleged violence of law enforcement personnel. |
Просьба рассказать о результативности расследования случаев применения пыток на территории государства-участника, а также представить статистические данные и информацию обо всех мерах, принимаемых для обеспечения быстрых и беспристрастных расследований случаев предполагаемого насилия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Thus, the number of penalties against such acts had risen significantly, whereas the number of allegations of such abuse had increased only slightly, which showed heightened vigilance concerning police violence. |
Таким образом, значительно возросло количество наказаний, выносимых за подобные действия, в то время как количество жалоб на подобные злоупотребления увеличилось лишь незначительно, что свидетельствует о возросшем внимании к проблеме применения насилия сотрудниками полиции. |
Thus it deals with matters concerning the rule of law rather than matters on the law of domination, hegemony, violence and the use of force in relations among States. |
Так, он занимается вопросами верховенства права, а не вопросами права господства, гегемонии, насилия и применения силы в отношениях между государствами. |
We have further continued to impress upon them the need to refrain from the use of force and violence and instead to reason with and respect each other, for we know that the costs of conflicts are devastating. |
Мы также продолжаем убеждать их в необходимости воздерживаться от применения силы и насилия, а вместо этого ладить друг с другом и уважать друг друга, ибо мы знаем ужасную цену конфликтов. |
CERD welcomed the progress in reducing the number of incidents in which attempts to return have been impeded by violence or threats, in particular the prosecutions and punishment of perpetrators. |
КЛРД приветствовал прогресс в деле сокращения числа случаев, когда попытки вернуться пресекались путем применения насилия или угроз, в частности в деле преследования и наказания виновных. |
Where it appeared that acts of violence and torture had been committed by police officers, the matter was not dealt with by the police; rather, it was made public and the guilty individuals were punished. |
При установлении факта применения насилия и пыток со стороны полицейских дело не рассматривается органами полиции; оно предается огласке, и виновные несут наказание. |
(a) if the consent of either of the parties is extorted by violence, whether physical or moral, or fear; |
а) если согласие какой-либо из сторон было получено в результате применения насилия, будь то физического или морального, либо устрашения; |
"of immunity or threats of violence were used on you..." |
"... освобождения или угроз применения к вам насилия, ..." |
The political parties, the candidates and their supporters now need to ensure that the electoral campaigns are conducted peaceably and freely in all areas of the country, and that the voters can participate in credible polls that are conducted without any threat of violence. |
В настоящее время политические партии, кандидаты и их сторонники должны гарантировать мирное и свободное проведение избирательных кампаний во всех районах страны и участие избирателей в вызывающем доверие голосовании, которое будет проводиться без каких бы то ни было угроз применения насилия. |
The Committee notes the establishment of new mechanisms aimed at improving the oversight of detention facilities and to prevent the recurrence of violence, such as the Board of Visitors for Inspection of Penal Institutions and the Review and Investigation Panel on Complaints by Inmates in Penal Institutions. |
Комитет отмечает создание новых механизмов, направленных на обеспечение более эффективного контроля за местами содержания под стражей и на предотвращение повторения случаев применения насилия, в частности учреждение Инспекции пенитенциарных учреждений и Группы по рассмотрению и расследованию жалоб заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
The Committee expressed its concern at the alleged evictions of members of this community from their ancestral land, as well as the use of violence by the Chilean Armed Forces and the criminal proceedings launched against the community's members. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу предполагаемых выселений членов этой общины с их исконных земель, а также по поводу применения насилия вооруженными силами Чили и уголовных дел, возбужденных в отношении членов этой общины. |
Protecting the child from all forms of physical and psychological violence, humiliation or abuse, neglect or negligent treatment and all forms of exploitation; |
обеспечение защиты ребенка от всех форм физического, морального насилия, оскорбления или злоупотребления, а также отсутствия заботы или небрежного обращения и применения к нему всех форм эксплуатации |