The Special Rapporteur continues to receive reports of torture and ill-treatment of those held in custody, including cases of violence in detention facilities by both prison staff and inmates under the direction of the prison administration. |
Специальный докладчик продолжает получать сообщения о пытках заключенных и применения к ним неправомерного обращения, в том числе о случаях насилия в местах заключения, допускаемого тюремным персоналом и заключенными по указанию тюремной администрации. |
The Republic of Korea partially criminalized obstruction of justice in Articles 257,260, 276 and 283 of the Criminal Act, which deal with the acts of threat, violence and use of physical force in general without specifically addressing corruption offences. |
Республика Корея частично криминализовала воспрепятствование осуществлению правосудия в статьях 257,260, 276 и 283 Закона об уголовных преступлениях, касающихся актов угрозы, насилия и применения физической силы в целом без конкретной увязки с коррупционными преступлениями. |
The Committee remains concerned at the lack of full and effective investigations into the numerous allegations that members of the law enforcement bodies committed torture and ill-treatment, arbitrary detention and excessive use of force during and following the inter-ethnic violence in southern Kyrgyzstan in June 2010. |
Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всесторонних и эффективных расследований в связи с многочисленными утверждениями о том, что сотрудники правоохранительных органов совершали акты пыток и жестокого обращения, произвольного задержания и чрезмерного применения силы во время и после вспышек межэтнического насилия в южной части Кыргызстана в июне 2010 года. |
In early 2012, the scope of gender violence policy was broadened to take in public space as a sphere of municipal action, in addition to private space. |
В начале 2012 года были расширены масштабы применения политики борьбы с гендерным насилием - муниципалитет ведет такую борьбу с насилием не только в быту, но и в сфере общественной жизни. |
In 2011, a project was initiated to develop a model for a network of shelters with secret addresses for persons who have experienced serious violence or threats thereof. |
В 2011 году был начат проект по разработке модели сети приютов с секретными адресами, предназначенных для лиц, которые подвергались серьезному насилию или угрозам его применения. |
The main areas of concern are: political violence, especially the breaking up of public demonstrations; cases of bodily harm and acts of torture; and ongoing impunity, in particular for the security forces. |
Основными факторами озабоченности являются проявления политического насилия, в частности подавление массовых манифестаций; случаи посягательства на физическую неприкосновенность и применения пыток; сохраняющаяся безнаказанность, особенно в связи с действиями органов безопасности. |
There have been efforts by countries in all regions, including through initiatives to disseminate information and raise awareness about the serious impact of violence on children, as well as of effective non-violent child-rearing and education approaches. |
Подобные усилия принимаются странами разных регионов, в том числе в рамках инициатив по распространению информации и углублению понимания серьезных последствий применения насилия к детям, а также по популяризации эффективных ненасильственных методов выращивания и воспитания детей. |
With regard to concerns raised by Belarus, the delegation indicated that Liechtenstein met high standards for investigating and prosecuting alleged cases of police violence, and procedures were implemented to minimize the risk of police force in interrogation of detainees. |
Что касается обеспокоенностей, высказанных Беларусью, то делегация отметила, что Лихтенштейн руководствуется высокими стандартами для расследования предполагаемых случаев насилия со стороны полиции и привлечения к ответственности виновных и что применяются процедуры для сведения к минимуму применения полицией силы в ходе допросов задержанных лиц. |
LOWEN: And you would be willing to testify about the violence? |
И ты готова давать показания по поводу применения насилия? |
A joint study, Participation Rights of Children 2009 to 2010, carried out in the Nordic countries by UNICEF Finland, asked children about human rights and their views on the use of disciplinary violence. |
В рамках совместного исследования Права ребенка на участие в жизни общества, 2009-2010 годы, проведенного в Северных странах Финляндским отделением ЮНИСЕФ, детям были заданы вопросы о правах человека и их мнении относительно применения насилия в воспитательных целях. |
Nor does the financing of acts of violence constituting crimes against humanity fall within the scope of application of article 260 quinquies, paragraph 3, of the Penal Code. |
В сферу применения пункта З статьи 260 квинкиес УКШ не входит также финансирование насильственных актов, которые представляют собой преступления против человечности. |
Although we insisted throughout the negotiations that the other negotiating party renounce violence and the threat of force, it failed to do so, in contrast to the Serbian side. |
Несмотря на то, что на протяжении всех переговоров мы настаивали на том, чтобы участвующая в переговорах противоположная сторона отказалась от насилия и угрозы применения силы, она, в отличие от сербской стороны, этого не сделала. |
The above-referenced agreement concluded in Beirut will be implemented, and in particular paragraphs 4 and 5 thereof, which state that: "4. The parties pledge to refrain from a return to the use of weapons or violence for the purpose of achieving political gain. |
Указанное выше соглашение, которое было заключено в Бейруте, подлежит выполнению, в частности его пункты 4 и 5, которые гласят: «4. Стороны обязуются воздерживаться от применения оружия или насилия для целей достижения политической выгоды. |
Protection within United Nations facilities in areas of UNOCI deployment of 2,000 civilians under imminent threat of physical violence where UNOCI is deployed |
Охрана объектов Организации Объединенных Наций в районах размещения 2000 сотрудников гражданского персонала ОООНКИ в условиях непосредственной угрозы применения физического насилия |
The patterns of violence point to an intent on the part of the Sudanese authorities to subjugate those populations perceived to be providing a support base for the rebels. |
Характер применения насилия свидетельствует о намерении суданских властей подчинить себе ту часть населения, которая, по их мнению, поддерживает повстанцев. |
An analysis of the gender implications of small arms availability, transfer and misuse reveals the different experiences of women and men in the face of the culture of violence facilitated by these weapons. |
Анализ гендерных последствий доступности, передачи и неправомерного применения стрелкового оружия показывает, что культура насилия, формированию которой способствует этот вид вооружений, по-разному воздействует на женщин и мужчин. |
Conflict negates development gains and prevents many people from earning a decent living, highlighting the fact that poverty, lack of dignity and lack of respect for human rights increase the risk of social tension, violence and insecurity. |
Конфликты сводят на нет достижения в области развития и не позволяют многим людям обеспечить себе достойное существование, что наглядно свидетельствует о том, что нищета, неуважение человеческого достоинства и несоблюдение прав человека повышают риск социальной напряженности и применения насилия и снижают степень безопасности. |
"Preventive measures taken by the national authorities in response to the threats of violence and warnings of opposition leaders were insufficient." |
«превентивных мер, принятых национальными властями в ответ на угрозы применения насилия и предостережения со стороны руководителей оппозиции, оказалось недостаточно»; |
Our subregion wishes to reaffirm that it is necessary to reduce the causes of demand so as to develop a culture of peace, in which disputes can be settled without violence, thus reducing the power of weapons in society. |
Наш субрегион желает еще раз подтвердить необходимость устранения причин спроса на такое оружие в целях привития культуры мира, при которой разногласия можно разрешать без применения насилия, тем самым снижая в обществе «авторитет» оружия. |
In countries where customary law prevails alongside codified law, the Committee and other treaty bodies have been consistently concerned about the use of discriminatory customary law and practice, despite laws enacted to protect women from violence. |
В странах, где наряду с кодифицированным действует обычное право, Комитет и другие договорные органы постоянно выражают озабоченность по поводу применения дискриминационного обычного права и практики, несмотря на принятые законы о защите женщин от насилия. |
The seminar provided States with the opportunity to address public security issues in general and exchange lessons learned with regard to citizen security and firearms-related violence matters. |
На семинаре государства получили возможность рассмотреть вопросы общественной безопасности в целом и обменяться извлеченными уроками, связанными с обеспечением безопасности населения и насилием в результате применения огнестрельного оружия. |
The United Nations should, therefore, encourage countries in conflict to settle their disputes via peaceful means, refrain from any use of force or threat of violence, and avoid behaviour inconsistent with the Charter. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна поощрять страны, участвующие в конфликте, к тому, чтобы они урегулировали свои споры мирными средствами, воздерживались от какого бы то ни было применения силы или угрозы насилия и избегали поведения, не соответствующего положениям Устава. |
The Study also analysed the risk and protective factors on the question and the range of short- and long-term repercussions of violence on children. |
Кроме того, в исследовании анализируются связанные с данной проблемой опасности и защитные аспекты, а также широкий спектр краткосрочных и долгосрочных последствий применения насилия в отношении детей. |
The project will raise awareness among communities of existing mechanisms to protect women from violence and develop the capacity of local court officials to effectively apply existing anti-violence laws. |
В рамках этого проекта будет обеспечиваться повышение степени осведомленности общин о существующих механизмах защиты женщин от насилия и развитие потенциала сотрудников местных судов в целях эффективного применения действующих законов, направленных против насилия; |
Article 156 of the Criminal Code noted that the incitement of racial or religious enmity was punishable by imprisonment that could be for up to five years if violence was used. |
В статье 156 Уголовного кодекса отмечается, что разжигание расовой или религиозной вражды подлежит наказанию в виде лишения свободы, которое может назначаться на срок до пяти лет в случае применения насилия. |