Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Violence - Применения"

Примеры: Violence - Применения
The remark merely reflected the arrogance of the United States, its disrespect towards others and its desire to police the world. Sudan could not accept advice from a country which was the worst possible role model in terms of violence and torture. Судан не может следовать советам страны, которая в плане применения насилия и пыток представляет наихудший образец, который только можно представить.
On 6 June 1997, press reports indicated that at least 36 persons were killed following a series of attacks and violence which were blamed on pro-independence guerrillas. По сообщениям прессы, 6 июня 1997 года в результате нескольких вооруженных нападений и применения насилия погибли 36 человек.
The first group proposed restricting the field of application, in order to prevent the Act from working against women who are victims of violence at the time of its application. Первая группа, в том числе и СМФ, предлагала разграничить сферы применения закона с тем, чтобы в момент применения он не мог быть обращен против пострадавших от насилия женщин, которые по природе своей более уязвимы, чем мужчины.
The clashes in the city between 4 and 10 December reflected a worrying increase in the intensity of violence and the use of heavy-calibre weapons. В период 4 - 10 декабря в этом городе произошли столкновения, которые свидетельствовали о тревожной эскалации насилия и расширении масштабов применения тяжелого оружия.
This firm position, which is but a corollary to Togo's rejection of recourse to violence as a means of expression in international relations, has been frequently reaffirmed by the national authorities of Togo, as was the case following the events of 11 September 2001. Эта решительная позиция, в основе которой лежит отказ Того от применения насилия в международных отношениях, неоднократно подтверждалась тоголезскими властями, как это имело место, например, после событий 11 сентября 2001 года.
Has any great change ever been accomplished, any unjust oppression ever overturned, without violence? Когда-нибудь великие перемены и борьба за свободу бывали достигнуты без применения насилия?
Such conduct stands in stark contrast to Chairman Yassir Arafat's signed commitment of 9 September 1993, in which he renounced the use of violence and resolved to ensure the compliance of all elements and personnel under his authority with this principle. Такая позиция идет вразрез с подписанным Председателем Ясиром Арафатом 9 сентября 1993 года обязательством об отказе от применения насилия и обеспечении соблюдения всеми находящимися под его руководством элементами и персоналом этого принципа.
For example, article 164, paragraph 4, stipulates that it is inadmissible to use violence, threats or any other illegal measures or to endanger the life or health of the participants in the course of an investigation. Так, часть 4 статьи 164 подчеркивает недопустимость при производстве следственных действий применения насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создание опасности для жизни и здоровья участвующих в них лиц.
Such a suggestion also does violence to the true aims of article 14, which prescribes that trials must be prompt and which inherently requires that, when remedies are given, they should be promptly satisfied. Кроме того, такой вариант подрывает истинные цели статьи 14, предусматривающей оперативность судебных разбирательств и по определению требующей своевременного применения средств правовой защиты, если таковые предоставляются.
Yet the response to question 6 said that in the period under review some cases of violence by husbands against wives had been reported, and that grave cases were submitted to the socialist law-abiding life guidance committees. Отмечая, что, поскольку некоторые элементы дискриминации все еще сохраняются и правительство провело обсуждение вопроса о дальнейшем прогрессе в деле применения Конвенции, оратор хотела бы узнать о результатах этого обсуждения.
In accordance with article 3 of the Code of Criminal Procedure, Belarusian criminal procedural legislation and practice in respect of its application are based on strict observance of the guarantees of protection against torture, violence and other cruel or degrading treatment of convicted persons. Согласно статье 3 УИК уголовно-исполнительное законодательство Республики Беларусь и практика его применения основываются на строгом соблюдении гарантий защиты от пыток, насилия и другого жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения с осужденными.
All police officers were trained in the management of violence and the legal aspects of the use of force relating to techniques for arrest, immobilization and restraint. Все сотрудники полиции проходят подготовку по программам изучения методики противодействия насилию и правовых аспектов применения силы во время ареста, обезвреживания и удержания правонарушителей.
Four years had passed since that code had entered into force; it would be interesting to conduct a survey of its implementation, particularly as numerous cases of police violence during detention were still being reported. Было бы интересно подвести итоги четырех лет его применения с учетом того, что до сих пор поступает немало сигналов о случаях насилия полиции в отношении содержащихся под стражей лиц.
On 16 October, N'tillit (Gao region) passed from MNLA to pro-government GATIA control without violence, but this resulted in the displacement of 500 civilians. 16 октября контроль над Ин-Тиллитом (область Гао) перешел от НДОА к проправительственным силам ГСТИС без применения насилия, однако из-за этого 500 гражданских лиц были вынуждены покинуть свои дома.
The authors have not indicated any incidents of unrest or violence which they have personally witnessed. Restraints are used by Serco only as a last resort and strict limits apply to the level of force that may be deployed. Авторы не указали на какие-либо проявления недовольства или насилия, свидетелями которых они лично стали. "Серко" применяет смирительные средства только в качестве крайней меры и при условии строгого ограничения допустимого уровня применения силы.
The civilian population is, however, still subject to harm as a consequence of the violence, especially in Jonglei and the tri-State area, which shows the authorities are not fulfilling this responsibility. Гражданское население, однако, по-прежнему страдает от тяжелых последствий применения насилия, особенно в штате Джонглей и районе, расположенном на территории трех штатов, что подтверждает, что власти не выполняют эту обязанность.
Military necessity This principle justifies the resort to violence in armed conflicts, within the constraints deriving from the general principle that a degree and type of force shall be used no greater than that absolutely indispensable to attain a specific result. Военная необходимость этот принцип оправдывает обращение к силе в вооруженных конфликтах в рамках ограничений, проистекающих из общего принципа на тот счет, что степень и характер применения силы не должны превышать то, что является абсолютно необходимым для достижения конкретного результата.
Similarly, this article would punish certain types of expression inciting discrimination, hostility or violence, but not others, a result that is not permissible under the U.S. Constitution. Аналогичным образом эта статья предусматривает наказание за некоторые формы выражения своего мнения, подстрекающего к дискриминации, враждебности или насилию; при этом Конституция США не допускает применения таких ограничений в отношении других форм выражения мнений.
Like the act of torture, batterers often use a debilitating combination of physical and psychological violence in a process of domination and exertion of control, meant to destabilize, victimize and render the woman powerless. Как и в случае применения пыток, такие лица зачастую используют разрушительное сочетание физического и психологического насилия в своем стремлении к господству и подчинению, направленных на то, чтобы лишить женщину душевного равновесия, терроризировать ее и сделать ее беспомощной.
Over the reporting period, there were again isolated incidents of intimidation and violence in response to the return of refugees and displaced persons, with houses damaged or destroyed by grenades or home-made bombs. В течение отчетного периода вновь имели место сопряженные с запугиванием и насилием отдельные инциденты, связанные с возвращением беженцев и перемещенных лиц, в ходе которых были повреждены или разрушены дома в результате применения гранат или самодельных бомб.
One of the main factors in the current violence is the proliferation of firearms in the possession of private individuals, encouraged by the lack of State control and a misinterpretation of the constitutional right to bear arms. Одним из основных факторов применения насилия в настоящее время является распространение огнестрельного оружия среди населения, чему в значительной мере способствует отсутствие государственного контроля, а также тот факт, что население неправильно понимает содержащиеся в конституции положения, касающиеся владения оружием.
He presents below a selection of those he believes to be most significant, in order to underscore his deep concern over the endless cycle of clashes and violence attributable to either the Burundi army or the rebel forces, which has characterized the past year. Специальный докладчик приводит ниже некоторые из представляющихся ему наиболее важными утверждений в стремлении подчеркнуть испытываемое им серьезное беспокойство, внушаемое непрерывной чередой непрекращающихся столкновений или случаев применения насилия поочередно бурундийской армией или силами повстанцев в истекшем году.
It appeared from the information received that the bulk of police violence in Estonia was fairly low-level, involving threats, beatings, deprivation of food and denial of the opportunity to wash or use the lavatory. По имеющейся информации, в целом количество случаев применения насилия полицией в Эстонии весьма незначительно; речь при этом идет о применении угроз, избиении, лишении пищи, отказе в отправлении гигиенических и естественных потребностей.
The provisions of Article 176 apply to all, regardless of the agent resorting to violence, threat, fraud or deceit; although these are aggravating circumstances and thus raise the limits of imprisonment to 2 to 10 years,. Положения статьи 176 касаются абсолютно всех, невзирая на лица, в частности тех, кто прибегает к применению или угрозе применения насилия, обману или мошенничеству, причем наличие отягчающих обстоятельств влечет увеличение сроков лишения свободы до 2-10 лет.
What is lacking is the political will to address violence and repression against an almost universally disdained group, especially in countries in which the problem has grown to the point of appearing intractable. Чего не хватает, так это политической воли для разрешения проблемы применения насилия и репрессивных мер в отношении практически повсюду презираемой категории лиц, особенно в тех странах, где эта проблема достигла точки практической неуправляемости.