The observers considered that their presence may have dissuaded State forces from using violence to disperse demonstrators. |
Наблюдатели сочли, что их присутствие побудило правительственные силы воздержаться от применения насилия при разгоне демонстрантов. |
Legally sanctioned violence by staff members is a problem in developed as well as developing countries. |
Проблема узаконенного применения мер насилия сотрудниками пенитенциарной системы остро стоит как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Of grave concern is the almost total lack of capacity to investigate and prosecute serious crimes committed in the context of inter-communal violence. |
Глубокую обеспокоенность вызывает практически полное отсутствие возможностей для проведения расследования и судебного преследования за серьезные преступления, совершенные в контексте применения насилия в столкновениях между общинами. |
Although the commune elections were largely free of violence, credible allegations of irregularities were raised. |
Хотя местные выборы прошли в основном без применения насилия, поступила достоверная информация о допущенных нарушениях. |
It concerns the person prosecuted for offences committed without violence for political reasons. |
она касается лица, подвергающегося преследованию в связи с преступлениями, совершенными без применения насилия по политическим причинам. |
There has been an increase in violence and threats to the media. |
Отмечается увеличение случаев применения насилия и угроз в отношении представителей средств массовой информации. |
The use of unjustified violence could not be seen from the video recording. |
Применения необоснованного насилия в ходе просмотра видеозаписи обнаружено не было. |
Religious and cultural leaders have stood up against wars and the use of violence. |
Религиозные и культурные лидеры выступали против войн и применения насилия. |
The complainant invokes several press reports about violent incidents to demonstrate the level of political violence in El Salvador. |
Заявитель приводит несколько сообщений прессы о случаях применения насилия, чтобы продемонстрировать масштабы политического насилия в Сальвадоре. |
President Tadic ruled out any use of force by Serbia and rejected threats of violence as an argument in favour of Kosovo's independence. |
Президент Тадич исключил любую возможность использования Сербией силы и отверг угрозы применения насилия в качестве аргумента в поддержку независимости Косово. |
Forensic examinations were carried out by independent experts under the supervision of the Ministry of Health to detect physical and psychological signs of violence. |
Судебная экспертиза на предмет обнаружения физических и психологических последствий применения насилия проводится с участием независимых экспертов под контролем министерства здравоохранения. |
Programmes to make people stop using violence will be better known to the public. |
Программы, призывающие людей отказаться от применения насилия, будут более широко популяризироваться среди общественности. |
REFORM has drawn up proposals for ways of preventing the use of violence. |
Центр разработал предложения о методах предотвращения применения насилия. |
The State party should send a clear message to law enforcement officials that violence and ill-treatment are unacceptable. |
Государству-участнику следует ясно указать сотрудникам правоприменительных органов на недопустимость применения насилия и жестокого обращения. |
Today, because of the use of excessive force and violence, terrorism has spread to areas where it was not found before. |
Сегодня из-за применения чрезмерной силы и насилия терроризм распространяется на те области, в которых раньше его не было. |
There have been instances in which the authorities have unlawfully resorted to violence. |
В Российской Федерации отмечаются случаи неправомерного применения насилия органами власти. |
Most countries highlighted the need for a coordinated social service approach to responding to women victims of violence. |
Большинство стран подчеркнули необходимость применения скоординированного и основывающегося на оказании социальных услуг подхода к удовлетворению нужд женщин - жертв насилия. |
The Act contains several new provisions, including those on workload, threat of violence and working alone. |
Закон включает в себя ряд новых положений, в том числе положения, касающиеся рабочей нагрузки, угрозы применения насилия и работы в одиночку. |
The parties pledge to refrain from a return to the use of weapons or violence for the purpose of achieving political gain. |
Стороны обязуются воздерживаться от применения оружия или насилия для целей достижения политической выгоды. |
She also highlighted the importance of promoting the rule of law, which is conducive to the de-legitimization of the use of violence by groups of citizens. |
Она также подчеркнула важность поощрения верховенства права, что благоприятствует делигитимизации применения насилия группами граждан. |
Firstly, the history of the use of violence to settle political disputes in Burundi is undeniable. |
Во-первых, совершенно неоспоримо, что в Бурунди существует традиция применения насилия для урегулирования политических разногласий. |
The program has been elaborated aiming at reaching the violence causes without waiving the strategies of social ordering and qualified repression. |
Данная программа разработана с целью искоренения причин насилия без нанесения ущерба стратегиям по поддержанию общественного порядка и обоснованного применения силы для подавления преступности. |
The fact that violence had been used was confirmed by the findings of a medical examination and testimony by witnesses to the beating. |
Факт применения насилия был подтвержден медицинским освидетельствованием и показаниями свидетелей избиения. |
Dating violence in this city is up nearly 50 percent in the last decade. |
Свидания с последующим применения насилия в этом городе возросли на 50 процентов за последнее десятилетие. |
Violence or the threat of immediate violence were not a common feature of both alternatives, but were only present in the first alternative. |
Насилие или угроза его немедленного применения не являлись общей характерной чертой обоих вариантов и имели место лишь в первом из них. |