Consent shall not be deemed valid if it was extorted by violence or was given in consequence of an error as to physical or civil identity or some other essential quality which, had the error been known, would have prevented the other spouse from contracting marriage . |
Согласие признается недействительным, если оно было получено под угрозой применения насилия либо же если оно было получено в результате ошибки в определении физического или гражданского лица или основного присущего ему качества, узнав о котором супруг не дал бы своего согласия на вступление в брак . |
Given the promise it holds for States to resolve inter-group tension without recourse to violence, the development of national and local mechanisms for addressing grievances and reducing tension through mediation, facilitation and dialogue has received surprisingly little attention. |
Созданию национальных и местных механизмов разрешения споров и ослабления напряженности с помощью посредничества, добрых услуг и диалога уделялось поразительно мало внимания, если учесть, насколько велики возможности таких механизмов по ослаблению существующей в государствах напряженности в отношениях между различными группами без применения насилия. |
The Code of Criminal Procedure also requires the Royal Attorney-General, the royal attorney and the investigating judge to order a medical examination for a person appearing before them if the person so requests or if they notice physical traces of violence or torture. |
Помимо этого, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Королевский генеральный прокурор, королевский прокурор и следственный судья обязаны направлять подследственного на медицинское освидетельствование в случае получения от него соответствующей просьбы или в случае обнаружения ими на его теле следов применения насилия или пыток. |
The Commission gave its position also on some documents of non-legislative nature, such as the national strategy for the prevention and elimination of violence committed against women and in the families, or the agreement on the application of the reservation of conscience. |
Комиссия также высказывала свое мнение по поводу некоторых документов, не относящихся к сфере законодательства, таких как Национальная стратегия предупреждения и искоренения насилия, совершаемого в отношении женщин и в семьях, или соглашение по вопросу применения оговорки "по соображениям совести". |
The findings of the studies and the recommendations resulting from the consultations and conferences form the basis of the current phase of testing and applying pro-poor gender-sensitive policies and participatory strategies for combating urban crime and violence. |
Выводы исследований и рекомендации, полученные по итогам консультаций и конференций, формируют основу нынешнего этапа осуществления и применения на экспериментальной основе в интересах малоимущего населения учитывающих гендерные аспекты политики и предусматривающих участие широких слоев населения стратегий борьбы с преступностью и насилием в городах. |
There were also reports of numerous other cases of violent behaviour and discrimination against the Mbendjele Pygmies. Pygmies were reportedly the victims of a general climate of constant or even systematic violence perpetrated by the Eco guards. |
В представленной информации также сообщалось о многих других случаях применения насилия и дискриминации в отношении пигмеев мбенджеле, а также о царящей атмосфере, характеризующейся регулярно повторяющимися, если не сказать систематическими, актами насилия, которым "стражи природы" подвергают пигмеев. |
OHCHR had organized a seminar on 2 and 3 October to study the links between freedom of expression and the need to strengthen protection against hate, discrimination, hostility and violence, and the implications of articles 19 and 20 of the Convention in that respect. |
Управление Верховного комиссара по правам человека провело 2 и 3 октября семинар с целью изучения связи между свободой выражения мнения и необходимостью укрепления защиты от подстрекательства к ненависти, дискриминации, вражде и насилию, а также последствий применения в этой связи статей 19 и 20 Пакта. |
The report also indicates that if we are to prevent conflicts, we must understand their origins and seek to make violence a less acceptable option, and that we must not ignore the underlying injustices or motivations that cause people to take up arms. |
В докладе также указывается, что для предотвращения вооруженных конфликтов мы должны понимать источники их порождения и добиваться того, чтобы решение споров путем применения методов насилия было невыгодным, и что мы не должны игнорировать существующие первопричины несправедливости или побуждающие мотивы, которые заставляют людей браться за оружие. |
Please describe steps taken in connection with the ongoing problem of interprisoner intimidation and violence, especially at Sukeva and the former Turku remand prisons. |
Просьба охарактеризовать меры, принятые в связи с существующей проблемой запугивания и применения насилия одними заключенными в отношении других, особенно в следственном изоляторе в Сукева и в бывшем следственном изоляторе в Турку. |
Besides, this Code prescribes punishments for endangering civil aviation and transportation security through violence or high-jacking of aircrafts, boats or any other form of mass transportation. |
Кроме того, в данном Кодексе предусматриваются наказания за создание угроз для безопасности гражданской авиации и безопасности гражданских перевозок в результате применения насилия или угона летательных аппаратов, плавательных средств или каких-либо иных средств массовых перевозок. |
The Police Act and the Internal Troops Act specify the purposes for which the police and the internal troops may resort to physical violence, special methods and firearms, and the limits to which such use is subject. |
Законами Туркменистана "О полиции Туркменистана" и "О внутренних войсках Туркменистана" определены цели и пределы применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия работниками полиции и военнослужащими внутренних войск. |
98.9. Address the excessive use of force by law-enforcement officers by ensuring public agents are held to account for allegations of misconduct, abuse and violence (Australia); 98.10. |
98.9 решить проблему чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов путем принятия нормы, согласно которой государственные служащие должны отчитываться за якобы допущенные ими неправомерные действия, злоупотребления и насилие (Австралия); |
(b) Whoever, upon employment of physical violence or threat to use violence hijacks airplane, vessel or fixed platform in continental shelf, shall be punishable by imprisonment ranging from three to eight years; |
Ь) Лицо, захватывающее воздушное либо речное или морское судно или стационарную платформу на континентальном шельфе с применением физического насилия либо угрозы применения насилия, наказывается лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
There is also a paragraph which provides that "If there is use of violence, the penalty is increased by one third, without prejudice to the corresponding violence." |
Существует также пункт, предусматривающий, что в случае применения насилия мера наказания возрастает на одну треть без учета наказания за соответствующий акт насилия. |
Reports on violence in Kosovo have recently cited a decrease in the number of crimes directed against non-Albanians, but it is important to note that the number of potential targets is greatly reduced. |
В поступающих сообщениях о случаях применения насилия в Косово отмечается, что в последнее время число преступлений, направленных против неалбанцев, уменьшилось, но важно иметь в виду, что значительно сократилось и количество потенциальных объектов такого насилия. |
135.79. Adopt a comprehensive approach to the security situation which ensures that the perpetrators of violence are brought to justice and that the security forces' rules of engagement take full account of due process and human rights (Ireland); |
135.79 применять комплексный подход к ситуациям, связанным с безопасностью, который обеспечивал бы привлечение к уголовной ответственности лиц, совершающих акты насилия, а также чтобы в правилах применения силы службой безопасности в полной мере учитывались стандарты надлежащей процедуры и нормы прав человека (Ирландия); |
There are other instances of violence, however, such as the June 1996 attack on Khobar Towers killing 19 U.S. service members, which bin Ladin called a "praiseworthy act of terrorism." |
Вместе с тем существуют и другие примеры применения этой организацией насилия, включая, в частности, нападение в июне 1996 года на небоскребы "Хобар", унесшее жизни 19 американских военнослужащих, которое бин Ладен называл "похвальным актом терроризма". |
The same Act further provides that a confession made by an accused person is irrelevant if the making of the confession appears to the court to have been caused by violence, force, threat inducement or promise calculated to cause an untrue confession to be made. |
В этом же Законе говорится и о том, что признание обвиняемого не имеет законной силы, если суд сочтет, что оно было получено с помощью физического насилия, применения силы, угроз, посулов или обещаний, что в глазах суда делает это признание ложным. |
With regard to "the use of shackles" on death-row prisoners 24 hours a day, the placing of handcuffs and shackles on death-row prisoners is a temporary deterrent aimed at preventing them from committing violence, escape, suicide or disruption prison order. |
Что касается "круглосуточного применения кандалов" в отношении осужденных, заключенных в камерах смертников, то заключение осужденных, находящихся в камерах смертников, в наручники и кандалы является временным средством сдерживания, призванным лишить их возможности совершения насильственных действий, побега, самоубийства или нарушения тюремного порядка. |
(c) The lack of effective investigation of reports of violence and the lack of prosecutions, the mild sentences given to perpetrators and the inadequate protection of victims, with protection orders being used in only a limited manner. |
с) непроведения эффективного расследования сообщений о насилии и непривлечения за него к уголовной ответственности, назначения мягких наказаний виновным и недостаточной защищенности жертв в связи с ограниченностью применения практики вынесения судебных приказов о защите членов семьи. |
Promotion of youth non-violence and healthy gender roles - promoting men speaking out against violence through the media, and work with sporting and educational organisations to promote non-violence among young men. |
создание стимулов для поведения молодежи без применения насилия и развития здоровых гендерных отношений - выступления мужчин против насилия в средствах массовой информации, работа со спортивными и образовательными организациями в целях поощрения поведения молодежи без применения насилия. |
(b) advocates, encourages, or attempts the procuring by force, violence, or other unconstitutional means of an alteration of the Constitution, or |
Ь) призывает к изменению Конституции путем применения силы, насилия или другим неконституционным путем, поощряет подобные изменения Конституции или предпринимает попытки к подобному изменению, или |
(b) Violence at the hands of institutions, caused by the application of laws and rules deemed necessary to regulate the social fabric in the public and private spheres |
Ь) Организационное насилие, вытекающее из применения законов и постановлений, необходимых для организации и функционирования частного или государственного секторов общества: |
Pilot project "Cooperation Police-Youth Social Work" (focussing on: Development of strategies to implement the envisioned Act to Protect Against Violence) (Bavaria) |
Пилотный проект в области сотрудничества между полицией и молодежью в сфере социальной деятельности (с уделением основного внимания стратегиям применения на практике будущего закона о защите от насилия) (Бавария) |
Violence has to be abjured. |
Следует решительно отказаться от применения насилия. |