| As may be recalled, the Security Council has never authorized the use of force on the basis of a potential threat of violence. | Как все помнят, Совет Безопасности никогда не санкционировал применение силы на основе потенциальной угрозы применения насилия. |
| I am convinced that the overwhelming majority of the people of Kosovo, regardless of their ethnic background, are against the use of violence. | Я убежден, что подавляющее большинство населения Косово, независимо от его этнической принадлежности, против применения насилия. |
| The most important step is for all sides to desist from all further acts of violence. | Наиболее важным шагом является отказ всех сторон от дальнейшего применения насилия. |
| The fact of violence was confirmed in 12 cases, 13 employees were subject to disciplinary punishment. | Факты применения насилия были подтверждены в 12 случаях, и 13 служащих были подвергнуты дисциплинарному наказанию. |
| In its turn, under Article 130.2.1 information obtained by using violence, threat, blackmail, fraud or coercion is considered inadmissible or unusable as evidence. | В свою очередь, согласно статье 130.2.1 информация, полученная посредством применения насилия, угроз, шантажа, мошенничества или принуждения, считается неприемлемой и не подлежит использованию в качестве доказательства. |
| In particular, parents are prohibited from forcing children to work in the above conditions by threatening violence or any type of punishment. | В частности, родителям запрещается принуждение детей под угрозой насилия или применения какого-либо наказания, к работе в указанных условиях. |
| The Conference also generated a consensus regarding an Afghan-led reconciliation and reintegration approach to those anti-Government elements willing to renounce violence and to respect the Afghan Constitution. | На конференции также сформировался консенсус в отношении применения под афганским руководством ориентированного на примирение и реинтеграцию подхода к тем антиправительственным элементам, которые хотели бы отказаться от насилия и соблюдать Конституцию Афганистана. |
| This approach highlights the need for targeted interventions to break patterns of violence that begin during conflict and persist after it has ended. | Такой подход свидетельствует о необходимости принятия целенаправленных мер для преодоления систематического применения насилия, начавшегося во время конфликта и продолжающегося после его прекращения. |
| Rigorous but child-sensitive investigation procedures will help to ensure that violence is correctly identified and help provide evidence for administrative, civil, child-protection and criminal proceedings. | Проведение серьезного, но учитывающего особенности детей расследования поможет обеспечить надлежащее выявление применения насилия и найти доказательства для проведения административных, гражданских, связанных с защитой детей и уголовных процедур. |
| Marriage concluded as a result of consent which is extorted by violence shall not be valid. | Недействительным считается брак, заключенный в результате согласия, полученного вследствие применения насилия. |
| As there was full freedom of expression, no pretext could be invoked for recourse to violence. | Поскольку в стране существует полная свобода выражения своего мнения, никакие предлоги для применения насилия использовать нельзя. |
| The analysis shows that women generally are more worried than men to be subjected to violence or threats in the community. | Анализ показывает, что женщины, как правило, испытывают большую озабоченность по сравнению с мужчинами в отношении применения к ним насилия или угроз в общине. |
| Efforts are underway to reduce the use of special laws in areas where violence has declined. | В тех районах, где наблюдается спад насилия, предпринимаются усилия по сокращению сферы применения специальных законов. |
| Success does not occur when threats of violence are issued and coercive action takes place in the course of negotiations. | Нельзя рассчитывать на успех, когда звучат угрозы применения насилия и когда в ходе переговоров предпринимаются принудительные меры. |
| The election was, therefore, seen as critical, and there were also serious concerns about the possibility of the recurrence of violence. | Поэтому выборы считались критически важными, и кроме того были серьезные опасения по поводу возможности применения насилия. |
| The use of illicit drugs and psychotropic substances can lead indirectly to deaths in cases of drug-induced violence and traffic accidents. | Потребление запрещенных наркотиков и психотропных веществ опосредованным образом может повлечь за собой смерть в случаях применения насилия или дорожно-транспортных происшествий в состоянии наркотического опьянения. |
| Provisions against violence and abuse in current legislation were not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing. | Положения, направленные против применения насилия и надругательства, в нынешнем законодательстве не интерпретируются как положения, запрещающие применение телесных наказаний в отношении детей в воспитательных целях. |
| Still, the Government had made efforts to strengthen public policies to change the structural causes of violence. | Тем не менее правительство предприняло усилия по укреплению государственной политики для изменения структурных причин применения насилия. |
| The International Committee of the Red Cross worked primarily in situations of armed conflict and other situations of violence. | Международный комитет Красного Креста работает прежде всего в условиях вооруженных конфликтов и других ситуаций применения насилия. |
| The interception of the vessel followed the precedent of the earlier interceptions, but without violence, on 5 June. | Перехват этого судна последовал за предыдущими перехватами судов, однако без применения насилия, 5 июня. |
| Eritrea must understand that the option of violence is a complete non-starter. | Эритрея должна понимать, что вариант применения насилия полностью обречен на неудачу. |
| In some countries, interpersonal violence is as frequent a cause of disability as road traffic accidents. | В ряде стран случаи применения насилия между людьми приводят к инвалидности так же часто, как дорожно-транспортные происшествия. |
| The Government opposed excessive use of violence in the home, but an absolute prohibition on chastising children was unthinkable. | Правительство выступает против чрезмерного применения насилия в семье, но полное запрещение наказания детей представить невозможно. |
| Later, the delegation emphasized that ombudspersons and mediation services to deal with cases of police violence existed in several cantons. | Делегация также подчеркнула, что в ряде кантонов существуют управления омбудсменов и службы посреднических услуг для рассмотрения случаев применения насилия сотрудниками полиции. |
| JS4 urged that recourse to violence in education be explicitly prohibited in the Civil Code. | Авторы СП4 призвали включить в Гражданский кодекс положения о прямом запрещении применения насилия в учебных заведениях. |