Estimates showed that at the end of 2011, in addition to the 26.4 million persons internally displaced by armed conflict, violence or human rights violations, a further 15 million had been newly displaced that same year due to sudden onset natural hazards. |
По оценкам, на конец 2011 года помимо 26,4 млн. человек, перемещенных внутри тех или иных стран в результате вооруженных конфликтов, применения насилия или нарушений прав человека, по причине внезапных стихийных бедствий были перемещены еще 15 млн. человек. |
The provision also criminalizes the acceptance of money in return for entering into such a marriage and the use of violence or threats against a person to force that person to enter into such a marriage. |
Это положение распространяется также на случаи получения денег в обмен на вступление в такой брак и применения насилия или угроз в отношении того или иного лица с целью принудить его к заключению такого брака. |
The pattern of police violence continued through 2011 and 2012, with various episodes of police repression in Mapuche communities following violent raids by Carabineros, leaving women, children and elderly persons injured and affected by the indiscriminate use of tear gas. |
В 2011 и 2012 годах тенденции в области полицейского насилия сохранялись: произошло несколько случаев полицейской расправы в поселениях мапуче, которые были снесены карабинерами с применением насилия, в результате чего дети, женщины и старики получили ранения и пострадали от неизбирательного применения слезоточивого газа. |
Governments should therefore take concrete steps to address human rights violations concerning women and girls and to protect them from all forms of violence through the implementation of national legislation and key global commitments on women and girls' rights. |
Исходя из этого, правительствам следует предпринять конкретные шаги для устранения нарушений прав человека в отношении женщин и девочек и обеспечения их защиты от всех форм насилия путем применения положений национального законодательства и выполнения ключевых глобальных обязательств в области прав женщин и девочек. |
There are articles that permit divorce on the grounds of violence, which is called a divorce on grounds of discord (art. 112). |
Имеются статьи, допускающие получение развода по причине применения насилия, и такой развод называется разводом по причине разногласий (статья 112). |
As to the protection of immigrant children and adolescents against violence, the Ministry of Social Affairs and Health prepared in 2010 a national action plan to reduce corporal punishment of children. |
Что касается защиты детей и подростков из числа иммигрантов от насилия, то Министерство здравоохранения и социального обеспечения в 2010 году подготовило национальный план действий по ограничению применения телесных наказаний детей. |
These will include supporting the design of new, life-saving interventions; promoting innovations that increase the quality of education and effectively promote learning; scaling up new ways of reducing violence; and promoting competitive markets and strengthened supply chains. |
Речь идет о поддержке разработки новых жизненно важных мероприятий, о содействии инновациям, направленным на совершенствование качества образования и эффективное освоение знаний, о расширении применения новых мер по сокращению масштабов насилия, о развитии конкурентных рынков и укреплении систем снабжения. |
Theft from a person (without use of force, threat, violence, coercion or deception); Pick pocketing or bag snatching not amounting to robbery |
Кража непосредственно у потерпевшего (без применения силы, угрозы, насилия, принуждения или обмана); карманная кража или вырывание сумок, не являющиеся ограблением |
Covert or overt kidnapping by deception, abuse of confidence, use or threat to use violence, where there are no elements of the crime provided for in Article 218 of this Code - shall be punished by imprisonment for a term of two to five years. |
Тайное или открытое похищение человека путем обмана, злоупотребления доверием, насилия или угрозы применения насилия при отсутствии элементов преступления, предусмотренных статьей 218 настоящего Кодекса, - наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
Both women and girls find themselves in polygamous unions, with evidence showing that girls are much more likely to be married or betrothed to much older men, increasing the risk of violence and violations of their rights. |
Участниками полигамных союзов становятся женщины и девочки, причем, по имеющимся данным, девочки гораздо чаще вынуждены вступать в брак или обручаться с мужчинами более старшего возраста, что повышает риск применения насилия и нарушения их прав. |
Obstruction of the exercise of citizens' electoral rights or their right to participate in a referendum, or violation of voter confidentiality, with the use or threat of violence; |
воспрепятствование осуществлению гражданами их избирательных прав и права на участие в референдуме или нарушение тайны голосования, соединенные с насилием либо угрозой его применения; |
(a) With the use or threat of use of violence (Criminal Code, art. 139, para. 2); |
а) с применением насилия или угрозой его применения (часть вторая статьи 139 Уголовного кодекса Российской Федерации); |
It is stated in paragraph 98 that unified quality recommendations for shelters are being elaborated and in paragraph 97 that a project has been initiated to develop a model for a network of shelters with secret addresses for persons who have experienced serious violence or threats thereof. |
В пункте 98 говорится о разработке единых рекомендаций в отношении качества приютов, а в пункте 97 - о начале осуществления проекта по созданию модели, предусматривающей формирование сети тайных приютов для лиц, пострадавших от опасного насилия или столкнувшихся с угрозами его применения. |
The article establishes more severe penalties where such acts are committed with the use of mass media, or the use or threat of physical violence, or in the context of an organized group. |
Этой же статьей установлена более строгая форма наказания за совершение аналогичных деяний с использованием средств массовой информации и совершенные с применением физического насилия, угрозой его применения или совершенные организованной группой. |
The organization also helped to fund an initiative of women lawyers in the Niger aimed at building the capacity of judges and medical doctors to ensure the effective implementation of the law on the protection of victims of violence. |
Организация также помогла в финансировании инициативы женщин-юристов в Нигере, направленной на укрепление потенциала судей и врачей для эффективного применения закона о защите жертв насилия. |
The Forum recommends that courts and judicial bodies take urgent steps to ensure the protection of indigenous peoples from threats of the use of physical violence by Governments or paramilitary groups controlled by Governments and non-State actors. |
Форум рекомендует, чтобы суды и иные судебные органы приняли неотложные меры для обеспечения защиты коренных народов от опасности применения физического насилия правительствами или полувоенными группировками, контролируемыми правительствами, и негосударственными субъектами. |
A penalty of up to one year's imprisonment or a fine of up to 50 dinars shall be imposed on anyone who disrupts or impedes, by violence or threats, the holding of public religious observances or any private religious ceremony. |
Любое лицо, которое путем применения насилия или угроз срывает проведение открытых или закрытых религиозных церемоний или препятствует их проведению, наказывается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 50 динар. |
In Latin America, Australia and New Zealand, the issue of land rights for indigenous people has been repeatedly examined over the years including the problem of use of violence in some land disputes and threats from large landowners even when land is legally occupied by indigenous communities. |
На протяжении ряда лет неоднократно рассматривалась проблема земельных прав коренных народов в Латинской Америке, Австралии и Новой Зеландии, включая проблему применения насилия в ходе некоторых земельных споров и угрозы со стороны крупных землевладельцев даже в тех случаях, когда коренные общины занимают земли на законных основаниях. |
Because women are sometimes portrayed only as the victims of violence at the barrel of a gun without taking into account the complexity of their experience regarding small arms their opinions regarding small arms proliferation is often undervalued. |
Поскольку женщин иногда представляют только как жертв насилия, совершаемого под угрозой применения оружия, без всякого учета их всестороннего опыта в отношении стрелкового оружия, их мнение по поводу распространения этого оружия нередко недооценивают. |
The activities have also been planned which aim at development of procedure for application of the law in all areas envisaged under the Law itself (public life, political representation, employment, social and health protection, protection against violence, etc.). |
Запланированы также мероприятия по разработке процедуры применения закона во всех предусмотренных в нем областях (общественная жизнь, политическое представительство, занятость, социальная защита и охрана здоровья, защита от насилия и т.д.). |
Incitement to ethnic or racial hatred, strife or scorn, or recourse to violence on ethnic, racial or religious grounds, renders the culprit civilly, criminally and administratively liable. |
Установлена гражданская, уголовная и административная ответственность за возбуждение национальной или расовой вражды, розни или пренебрежения, применения насилия на национальной, расовой, религиозной основе. |
Early warning required indicators, and most models identified more or less the same 5 countries most at risk and another 10 with a potential risk of massive violence based on national, ethnic, racial or religious factors. |
Для применения раннего предупреждения требуются показатели, и по большинству моделей удалось выявить примерно одни и те же пять стран наибольшего риска и еще 10 стран потенциального риска вспышки массового насилия на основе национальных, этнических, расовых или религиозных факторов. |
It also notes the State party's doubts as to the identity of the perpetrators of such acts as well as the reports about the use of torture in Bangladesh and the frequent incidents of violence between supporters of different political parties. |
Он также принимает к сведению сомнения государства-участника относительно определения виновных в совершении подобных актов, а также доклады об использовании пыток в Бангладеш и частых случаях применения насилия в отношениях между сторонниками различных политических партий. |
Aside from incidents involving humanitarian convoys, there were 160 incidents of threatening verbal abuse, 407 incidents of violence such as physical assaults and gunfire and 88 terrorist-related threats against United Nations personnel and field installations. |
Помимо инцидентов с гуманитарными автоколоннами имели место 160 случаев словесных угроз и оскорблений, 407 случаев применения насилия, как, например, физические посягательства и обстрел, и 88 связанных с терроризмом угроз в адрес персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
I therefore call on all players to shift expenditure priorities towards development in order to fight poverty, to fight hunger and to fight the causes of the growing violence and use of force in the world. |
Поэтому я призываю всех участников изменить приоритеты в плане расходов в пользу развития, с тем чтобы более эффективно бороться с нищетой, голодом и причинами роста насилия и применения силы в мире. |