Article 709 of the Civil Code stipulates that a person can claim compensation for damages from the offender when the person has suffered damage resulting from violence or physical injury. |
Статья 709 Гражданского кодекса предусматривает, что лицо, пострадавшее от применения насилия или получившее телесные повреждения, вправе требовать от правонарушителя компенсации за причиненный ущерб. |
Although this instrument has a number of loopholes, it is the only tool available at the global level that may allow control of the outsourcing of functions involving the use of violence which have been the monopoly of the State for centuries. |
Хотя в этом документе есть целый ряд лазеек, он представляет собой единственный имеющийся на глобальном уровне инструмент, который может позволить контролировать передачу на внешний подряд функций, касающихся применения насилия, которые в течение столетий монопольно принадлежат государствам. |
The last 10 years have also witnessed a gradual but profound shift in global norms with respect to the use of force and violence in inter-State relations. |
В последние 10 лет был также отмечен постепенный, но радикальный переход в глобальных нормах в том, что касается применения силы и насилия в межгосударственных отношениях. |
Concerning information on cases of violence committed by police against aliens entering Cyprus illegally, the Committee recommends that the authorities continue to monitor such incidents closely and take appropriate steps to deal with them. |
Относительно информации о случаях применения насилия сотрудниками полиции в отношении иностранцев, незаконно въехавших на территорию Кипра, Комитет рекомендует властям продолжать внимательно следить за подобными инцидентами и принимать надлежащие меры по их урегулированию. |
Such conduct stands in stark contrast to Chairman Yassir Arafat's signed commitment of 9 September 1993, in which he renounced the use of violence and resolved to ensure the compliance of all elements and personnel under his authority with this principle. |
Такое поведение резко противоречит подписанному 9 сентября 1993 года Председателем Ясиром Арафатом обязательству, в котором он отказался от применения насилия и заявил о своем решении обеспечивать соблюдение этого принципа всеми элементами и персоналом, находящимися под его властью. |
It stresses that the significant changes, which have taken place recently in the region, have given rise to a sense of optimism that the territorial conflicts can be resolved without recourse to violence. |
Делегация подчеркивает, что существенные изменения, которые произошли в последнее время в этом регионе, дают основания для оптимизма относительно того, что территориальные конфликты можно урегулировать без применения насилия. |
Calls upon both sides to refrain from the threat or use of force or violence as a means to resolve the Cyprus problem; |
призывает обе стороны воздерживаться от угрозы силой или ее применения или насилия как средства урегулирования кипрской проблемы; |
Criminal proceedings were instituted against 20 staff of law enforcement institutions for beating or use of other forms of violence (in all 14 cases). |
В отношении 20 сотрудников правоохранительных органов уголовные дела были возбуждены по фактам избиения либо применения к гражданам иных форм физического насилия (всего 14 дел). |
The new Penal Code prohibited attempts to influence testimony during interrogation through the use of violence and unlawful threats or through hypnosis or the administration of chemical substances. |
В новом Уголовном кодексе запрещаются попытки влиять на показания в ходе следствия путем применения насилия и незаконных угроз или с помощью гипноза, или применения химических веществ. |
Modelled on the Convention against Torture, the Protocol would permit individual communications on violence and torture and would include complaints and inquiry procedures. |
Этот протокол, составленный по образцу Конвенции против пыток, позволяет принимать и рассматривать индивидуальные сообщения о случаях применения насилия и пыток, и будет предусматривать процедуры подачи жалоб и последующего расследования. |
On the other hand, localized violence increased between neighbourhood youth gangs and members of rival martial arts groups, largely confined to Dili but with occasional incidents in other districts. |
С другой стороны, в основном в Дили увеличилось число локальных случаев применения насилия с участием местных банд из числа молодежи и членов противоборствующих секций боевых искусств, однако эпизодические инциденты происходили и в других районах. |
Article 325 of the Criminal Code provides that officials may be held criminally liable for coercion to testify by means of threats, violence, boarding of a person being questioned or other unlawful acts. |
Статья 325 Уголовного кодекса Кыргызстана устанавливает уголовную ответственность должностных лиц за принуждение к даче показаний путем применения угроз, насилия, издевательства над личностью допрашиваемого или иных незаконных действий. |
By referring to actual events, it warns the public about the consequences of systematic or brutal violence or other degrading treatment with a view to instilling in people a spirit of conscientious respect for the law. |
Государство, основываясь на фактах, предупреждает о последствиях применения истязания и других унижающих достоинство видов обращения в целях воспитания граждан в духе сознательного соблюдения законности. |
Although during Colombia's years of violence and domestic conflict, some members of society had clamoured for the return of the death penalty, the vast majority of Colombians still supported its prohibition. |
Хотя в годы насилия и внутреннего конфликта в Колумбии некоторые члены общества выступали за возвращение к практике применения смертной казни, подавляющее большинство колумбийцев по-прежнему поддерживают ее запрещение. |
In order to promote political dialogue with the opposition and consolidate peace, the Government had now proclaimed an amnesty for all former combatants who renounced violence and gave up their weapons. |
С целью поощрения политического диалога с оппозицией и укрепления мира правительство в настоящее время объявило об амнистии всех бывших участников боевых действий, которые отказались от применения насилия и сложили оружие. |
If properly applied, these measures can, as the Secretary-General states in his report, reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. |
В случае надлежащего применения этих мер, как указывает в своем докладе Генеральный секретарь, они могут ослаблять потенциал насилия и укреплять стабильность, что содействует процессу развития. |
The State party should pay maximum attention to allegations of violence by members of the police forces, with a view to instigating impartial inquiries and, in proven cases, applying appropriate penalties. |
Государству-участнику следует с большим вниманием отнестись к рассмотрению дел, касающихся предполагаемого насилия представителей сил порядка, с целью проведения беспристрастных расследований и, в установленных случаях нарушений, применения соответствующих санкций. |
SFOR will continue to carry out its mission firmly but fairly, without tolerating any recourse to force or violence, or the unauthorized deployment of military or paramilitary forces. |
СПС будут продолжать осуществлять свою миссию, решительно и справедливо оказывая отпор любым попыткам применения силы или насилия или несанкционированному передвижению военных или полувоенных сил. |
As a result, we will have human beings who are united, tolerant, peace-loving and prepared to resolve their conflicts by means other than the use of force and violence. |
В результате мы получим людей, стремящихся к единению, терпимых друг к другу, миролюбивых и готовых к разрешению конфликтов между ними иными средствами, помимо применения силы и насилия. |
Some commentaries by the International Committee of the Red Cross and others have suggested that the threshold of violence that may be needed to trigger the application of Common article 3 is quite substantial. |
В некоторых комментариях Международного комитета Красного Креста и других органов предлагается установить довольно значительный порог насилия, который послужил бы основанием для применения общей статьи 3. |
The Special Rapporteur is alarmed by the escalating violence in Kosovo, and calls on the parties to refrain from the use of force and to end all armed activities in the region. |
Специальный докладчик встревожена эскалацией насилия в Косово и призывает все стороны воздерживаться от применения силы, а также прекратить все вооруженные действия в крае. |
Article 288 of the Penal Code already criminalises any association for the purposes of the commission of an offence regardless the existence of any structure, job division, use of violence, intimidation, corruption or other similar means. |
Статья 288 Уголовного кодекса уже устанавливает уголовную ответственность за любое объединение с целью совершения преступления, независимо от наличия у этого объединения какой-либо структуры и разделения обязанностей и применения им насилия, запугивания, коррупции или других аналогичных средств. |
The Criminal Justice Act 2001 (an Act of Tynwald) repealed the remaining powers of the Isle of Man courts to order corporal punishment in cases of violence. |
Законом 2001 года об уголовном правосудии (Закон Тинуолда) были отменены оставшиеся полномочия судов острова Мэн в отношении применения телесного наказания в случаях совершения актов насилия. |
The permissibility of the use of a firearm depended on the extent of the violence used against the person, and the value of the assets being protected. |
Допустимость применения огнестрельного оружия зависит от таких аспектов, как масштабы насилия в отношении конкретного лица и стоимость защищаемого имущества. |
They extend to poverty, infectious disease and environmental degradation; war and violence within States; the spread and possible use of nuclear, radiological, chemical and biological weapons; terrorism; and transnational organized crime. |
Они включают в себя нищету, инфекционные болезни, ухудшение состояния окружающей среды, войны и насилие внутри государств, распространение и возможность применения ядерного, радиологического, химического и биологического оружия, терроризм и транснациональную организованную преступность. |