A successful peace agreement should provide a political framework for the pursuit of political goals by the parties concerned in a peaceful manner without violence and/or the use of force. |
Достижение успешного мирного соглашения должно создать политическую основу для мирного достижения заинтересованными сторонами политических целей без применения насилия и/или силы. |
Reacting to these precarious developments, on 14 June, Eamon Gilmore, the OSCE Chairperson in Office, stated in Baku (capital of Azerbaijan) that "the cycle of violence must stop - this conflict will not be resolved by the use of force". |
В ответ на эти опасные события Действующий председатель ОБСЕ Эймон Гилмор заявил 14 июня в Баку (столице Азербайджана), что «цикл насилия должен прерваться - этот конфликт не удастся разрешить за счет применения силы». |
For their part, the non-signatory movements, including the Darfur members of the Sudan Revolutionary Front alliance, must renounce the use of violence and present their objectives under a political platform that enables constructive dialogue. |
Со своей стороны, не подписавшие документ движения, в том числе дарфурские члены альянса Суданского революционного фронта, должны отказаться от применения насилия и изложить свои цели в виде политической платформы, позволяющей вести конструктивный диалог. |
These appalling and brutal crimes, which involved indiscriminate and disproportionate use of force, are flagrant violations of international law and of the commitments under the six-point plan to cease the use of heavy weapons in population centres and violence in all its forms. |
Эти отвратительные и жестокие преступления, совершаемые с неизбирательным и непропорциональным применением силы, представляют собой грубейшие нарушения международного права и обязательств в отношении выполнения плана из шести пунктов, касающихся прекращения использования тяжелых вооружений в населенных пунктах, а также применения насилия во всех его формах. |
The Committee is also concerned at continued reports of instances of physical violence and ill-treatment of detainees by law enforcement personnel and the low numbers of effective investigations and disciplinary sanctions for such acts (arts. 2, 7 and 10). |
Комитет также обеспокоен продолжающимися сообщениями о случаях применения сотрудниками правоохранительных органов физического насилия в отношении заключенных и жестокого обращения с ними, а также малым числом эффективных расследований таких действий и дисциплинарных взысканий за них (статьи 2, 7 и 10). |
In economically vulnerable States, there may be greater temptation to resort to corruption, including extortion involving the threat or use of violence, as a means of supplementing income. |
В экономически уязвимых государствах может быть сильнее соблазн к коррупции, включая вымогательства с угрозой применения или фактическим применением насилия, в качестве средства дополнительного увеличения дохода. |
Given that the investigation proceedings are contradictory and often imply confrontation of persons, the presence of the complainant is needed, and in addition, the issues here concern physical violence. |
Учитывая то, что процедура расследования основывается на принципе состязательности сторон и зачастую предусматривает проведение очной ставки, существует необходимость в присутствии истца; кроме того, рассматриваемые в этом деле вопросы касаются применения физического насилия. |
Modest - and not yet entrenched - advances have been achieved in integrating women into assistance distribution systems, and implementing fuel strategies to reduce displaced women's exposure to violence when they collect firewood. |
Скромные и еще не закрепившиеся успехи были достигнуты в плане включения женщин в системы распределения помощи и применения стратегий обеспечения топливом, с тем чтобы снизить существующий для женщин риск подвергнуться насилию во время сбора дров. |
This would be achieved through improved policies and strategies at the national level, stronger capacity for violence prevention, direct support for and evaluation of promising practices in the area of violence prevention and more integrated approaches to violence prevention within the international community. |
Этого можно добиться посредством совершенствования политики и стратегий на национальном уровне, укрепления потенциала по предотвращению насилия, прямой поддержки и оценки перспективной практики в области предотвращения насилия и применения более комплексных подходов к предотвращению насилия в рамках международного сообщества. |
Reporting should comprise laws and other regulations taken to prohibit violence and to intervene appropriately when violence occurs and also measures for the prevention of violence, awareness-raising activities and the promotion of positive, non-violent relationships. |
В докладах должна содержатся информация о законах и других нормах, принятых с целью запрещения насилия и необходимого вмешательства в случае применения насилия, а также информация о мерах по предупреждению насилия, мероприятиях по информированию общественности и поощрению позитивных и ненасильственных взаимоотношений. |
140.26. Amend the law "On counteracting extremist activities" to define extremism in terms of actual use of violence (United States of America); 140.27. |
140.26 изменить закон "О противодействии экстремистской деятельности" с целью определения экстремизма по принципу фактического применения насилия (Соединенные Штаты Америки); |
Intensify efforts to investigate cases of violence and intimidation against journalists and ensure that perpetrators are held to account (Austria); |
140.149 активизировать расследования случаев применения насилия и запугивания в отношении журналистов и обеспечивать привлечение виновных к ответственности (Австрия); |
However, a study carried out by the Office of the Procurator-General shows that, despite the efforts made in the country to prevent law enforcement officials using violence and other illegal treatment of citizens, cases do still occur. |
Вместе с тем проводимое Генеральной прокуратурой изучение показывает, что, несмотря на предпринимаемые в республике меры по недопущению применения сотрудниками правоохранительных органов в отношении граждан насилия и иного незаконного обращения, данные факты все еще имеют место быть. |
Please clarify whether authorities have resorted to deprivation of services, such as water, heat or electricity, as well as violence in order to forcibly evict residents from their homes. |
Просьба уточнить, используют ли власти практику лишения таких услуг, как водоснабжение, отопление или электроснабжение, и применения насилия, чтобы в принудительном порядке выселить жителей из их домов. |
It is this office's responsibility to uncover acts of torture, other forms of institutional violence and inhumane conditions in federal prison facilities and to take the appropriate action in each case. |
В обязанности этой службы входит выявление случаев применения пыток, других форм институционального насилия и бесчеловечных условий содержания в федеральных пенитенциарных учреждениях и принятие соответствующих мер в каждом конкретном случае. |
Apart from further increasing the vulnerability of marginalized groups or individuals, these laws may give a pretext to vigilante groups and other perpetrators of hatred for intimidating people and committing acts of violence. |
В дополнение к повышению уровня уязвимости маргинальных групп или отдельных лиц эти законы могут стать предлогом для запугивания и применения насилия группами, вершащими самосуд, и другими лицами, совершающими противоправные деяния на почве ненависти. |
CAT recommended that Norway consider reducing the use and length of detention for asylum seekers who enter Norway undocumented, and refrain from returning foreign nationals to States in situations of internal armed conflict or generalized violence, on humanitarian grounds. |
КПП рекомендовал Норвегии изучить вопрос об ограничении применения и продолжительности предварительного задержания просителей убежища, въезжающих в Норвегию без документов, и воздерживаться из гуманитарных соображений от возвращения иностранных граждан в государства, в которых происходит внутренний вооруженный конфликт или существует обстановка насилия. |
Their historical record, as well as recent experience, showed that they had played an important, and often unique, role in helping countries to step back from the brink of violence and national actors to build a durable peace. |
История применения таких миссий, а также современный опыт показывают, что они играли важную и зачастую уникальную роль, оказывая помощь странам в том, чтобы не сорваться в пропасть насилия, а национальным силам в построении прочного мира. |
By use or threat of use of violence dangerous to life or health; |
с применением насилия, опасного для жизни или здоровья, или с угрозой его применения; |
The Committee expresses concern that, despite repeated recommendations from treaty bodies, the legislation of the State party and the way it is applied continue to discriminate against girls, notably in the fields of inheritance, marriage and protection from violence. |
Комитет выражает беспокойство по поводу того, что несмотря на неоднократные рекомендации договорных органов, для законодательства государства-участника и его применения по-прежнему характерна дискриминация в отношении девочек, особенно в сферах наследования, брачных отношений и защиты от насилия. |
(e) with the use or threat of violence; or |
д) с применением насилия или угрозы его применения; |
Greater efforts are needed to address the barriers to women's full and equal participation in decision-making, including the discriminatory culture of political institutions, financial constraints, the lack of family-friendly provisions and threats of violence and intimidation. |
Необходимо прилагать больше усилий для устранения препятствий на пути всестороннего и равноправного участия женщин в принятии решений, включая дискриминационную культуру политических институтов, финансовые барьеры, отсутствие положений, учитывающих интересы семьи, а также угрозы применения насилия и запугивания. |
For example, in Bolivia our partners are supporting women local leaders in exercising true leadership and protecting themselves from violence by targeting the judicial system to be more effective in the way it applies protection laws. |
Например, в Боливии наши партнеры поддерживают женщин - руководителей местных организаций в осуществлении руководящей деятельности и содействии защите от насилия путем ориентации судебной системы на более эффективный способ применения законов о защите прав. |
As part of Agreement, in 2008-2014 (by 20 May 2014), 103 cases were identified of women subjected to violence during the course of the procedure leading to the refugee status. |
В рамках данного соглашения в 2008 - 2014 годах (к 20 мая 2014 года) было выявлено 103 случая применения насилия в отношении женщин в ходе процедуры предоставления статуса беженца. |
She could not recall any example of sanctions being applied to a sports team as such; the problem of violence at stadiums was being examined by the Ministry of the Interior. |
Оратор не может вспомнить какой-либо пример применения санкций против спортивной команды как таковой; проблему насилия на стадионах изучает Министерство внутренних дел. |