Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Violence - Применения"

Примеры: Violence - Применения
The testimonies of witnesses and the reports provided by international and domestic human rights organizations bear striking similarities and indicate that these attacks were not randomly executed, but constituted part of a pattern of organized violence directed mainly against Fatah affiliates and supporters. Свидетельства очевидцев и сообщения, представленные международными и местными правозащитными организациями, весьма схожи и указывают на то, что эти нападения не были случайными и являлись частью схемы организованного применения насилия, направленного главным образом против членов ФАТХ и его сторонников.
The difficulties that the Middle East is confronting cannot be surmounted through violence, but only through concerted and dedicated efforts and a strong will for peace among the concerned parties. Трудности, с которыми сталкивается Ближний Восток, могут быть преодолены не путем применения насилия, а лишь в результате согласованных и самоотверженных усилий и сильной воли к миру соответствующих сторон.
Most conflict and genocide prediction models, when applied, seem to identify roughly similar lists of situations most at risk or with a potential risk of massive violence based on national, ethnic, racial or religious grounds. Как представляется, большинство моделей прогнозирования конфликтов и геноцида в процессе их применения позволяют определить примерно аналогичные перечни ситуаций, в которых чаще всего или потенциально возникает угроза массового насилия на основе национальных, этнических, расовых или религиозных признаков.
Violence as a sentence is included under the heading "risks" of violence, but in reality it is more than a risk, as this is violence legitimized by national legislation and is a harsh reality for the children who must endure it. Хотя насилие как наказание по приговору суда и отнесено к категории "рисков" применения насилия, на практике такое насилие является нечто большим, чем риск, поскольку оно узаконено национальным законодательством и является суровой реальностью для тех детей, которые вынуждены терпеть его.
Staff should also be given special training in preventive techniques which will minimize the likelihood of violence and in methods which can be used to defuse potentially violent situations without recourse to violence. Сотрудникам также следует пройти специальное обучение профилактическим методам, которые позволят свести к минимуму вероятность насилия, и методам, которые могут быть использованы для разрядки ситуаций, потенциально чреватых насилием, без применения насилия.
Moreover, his allegation that he showed to the Board sequelae of the violence inflicted by the Afghan authorities on parts of his body was not contested by the State party. Кроме того, его утверждение о том, что он показал членам Комиссии следы применения пыток представителями афганских властей на различных частях его тела, не было оспорено государством-участником.
There are different ways to guarantee the rights of these children, preferably in family-like care arrangements, which must be carefully examined with respect to the risk of these children being exposed to violence. Существуют различные пути гарантирования прав этих детей желательно в местах ухода семейного типа, которые следует тщательно изучить с точки зрения опасности применения насилия в отношении этих детей.
During the reporting period, the risk of physical violence to the civilian population increased owing to inter-communal fighting, the harassment of civilians by militia groups and sporadic clashes between the Government and armed non-signatory movements, particularly in Northern Darfur. В отчетный период опасность применения физического насилия к мирным жителям возросла из-за межобщинной вражды, притеснения гражданских лиц группами ополченцев и спорадических столкновений между правительством и вооруженными группами, не подписавшими соглашение, особенно в Северном Дарфуре.
They also called for the members of the new Parliament to be selected as quickly as possible so that the deadline of 20 August could be met, and referred to the possibility of violence and intimidation. Они также отметили необходимость как можно скорее избрать членов нового парламента, с тем чтобы успеть к 20 августа, и предупредили о возможных случаях применения насилия и запугивания.
While no incidents of political violence were reported during the period under review, the relationship between the ruling party and the major opposition party has continued to be characterized by mutual mistrust and intense rivalry. Хотя в течение отчетного периода не сообщалось ни о каких случаях применения насилия по политическим мотивам, отношения между правящей партией и главной оппозиционной партией по-прежнему характеризовались взаимным недоверием и ожесточенным соперничеством.
The First International Forum on humanitarian norms and current challenges gave participants an excellent opportunity to discuss and exchange views on the implementation of norms relating to the use of force in armed conflicts and other situations, violence and tension and their humanitarian consequences. Первый Международный форум "Гуманитарные нормы и вызовы современности" предоставил участникам большую возможность обсудить и обменяться мнениями по вопросам имплементации норм, касающихся применения силы в вооруженных конфликтах и иных ситуациях, насилия и напряженности, а также об их гуманитарных последствиях.
The risk to the civilian population of physical violence increased, in particular in parts of Northern, Central and Southern Darfur, owing to military clashes between Government and armed movement forces and inter-communal fighting involving militias. Опасность применения физического насилия в отношении гражданского населения возросла, в частности, в отдельных частях Северного, Центрального и Южного Дарфура из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и вооруженными движениями, а также межобщинных столкновений с участием повстанцев.
The effects of physical violence, or threats thereof, can lead to displacement and secondary displacement, which, in turn, dramatically increases the vulnerability of civilians to additional human rights violations and abuses, and frequently increases humanitarian needs. Физическое насилие или угроза его применения может приводить к перемещению населения и повторному перемещению, что, в свою очередь, резко повышает подверженность гражданских лиц новым случаям нарушения и ущемления прав человека и часто увеличивает потребность в гуманитарной помощи.
In contrast to the Syrian regime's growing repertoire of violence, the Syrian Coalition and its partner, the Supreme Military Council of the Free Syrian Army, have sought diligently to uphold international law and implement Security Council resolution 2139 (2014). На фоне участившихся случаев применения насилия со стороны сирийского режима Сирийская коалиция и ее партнер - Высший военный совет свободной сирийской армии - принимают все меры для соблюдения норм международного права и выполнения резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности.
(b) Impeding the implementation of the outcomes of the final report of the comprehensive National Dialogue Conference through violence, or attacks on essential infrastructure; or Ь) попытки воспрепятствовать осуществлению положений итогового доклада всеохватной Конференции по национальному диалогу посредством применения насилия или совершения нападений на важнейшие объекты инфраструктуры; или
The rules of engagement authorize MINUSMA military contingents to use force, up to and including deadly force, in the exercise of the inherent right of self-defence, in protecting civilians under imminent threat of physical violence and in implementing stabilization tasks. Правила применения вооруженной силы разрешают МИНУСМА применять силу, в том числе смертоносную, в порядке осуществления неотъемлемого права на самооборону, при защите гражданских лиц от непосредственной угрозы физического насилия, а также при выполнении задач по стабилизации.
Everyone has the right to form an association freely and without prior authorization, provided that the association is not intended to promote violence and that its objectives are not contrary to the criminal law. Каждый имеет право свободно и без предварительного разрешения создавать ассоциацию при условии, что цели такой ассоциации не допускают применения насилия либо нарушения уголовного закона или общественного порядка.
In addition, 17 incidents of settler violence hindered access to education for more than 5,000 children, with the highest number of incidents registered in Nablus Governorate, followed by those registered in Hebron. Кроме того, в результате применения насилия поселенцами в 17 случаях свыше 5000 детей не смогли получить доступ к образовательным услугам, причем наибольшее число инцидентов было зарегистрировано в мухафазе Наблус, а затем - в Хевроне.
It however, indicated that it shared the concern about the high rates of incarceration of and violence to Aboriginal people, in particular women and girls, as well as the alleged inadequate response of the authorities. Тем не менее она отметила, что разделяет озабоченность в связи с высоким процентом заключенных из числа аборигенов и случаев применения насилия к аборигенам, в частности к женщинам и девочкам, а также в связи с неадекватным реагированием на это со стороны органов власти.
For these reasons I have proposed the use of a combination of earlier approaches, using mobile teams to cover a certain number of polling stations in those areas with low expectations of violence and one observer in each polling station in those areas with a history of violence. Исходя из этого, я предложил использовать сочетание ранее применявшихся подходов: использовать подвижные команды на определенное число избирательных участков в районах с малой вероятностью применения насилия и прикреплять одного наблюдателя к каждому избирательному участку в тех районах, в которых имели место случаи применения насилия.
Turning to the issue of police violence, she asked what procedures existed for bringing instances of alleged police violence to the attention of the Sector for Internal Control and Professional Standards. Касаясь вопроса о насилии со стороны полиции, она спрашивает, какие существуют процедуры доведения информации о случаях предполагаемого применения полицией насилия до сведения Отдела внутреннего контроля и профессиональных стандартов?
Georgian legislation criminalizes illegal interference into performance of religious rights including interference in the performance of worship or other religious rights or customs by violence or threat of violence or by insulting religious feelings of a believer. Грузинское законодательство предусматривает уголовную ответственность за незаконное вмешательство в осуществление религиозных прав, включая вмешательство в богослужение или другие религиозные права или обычаи путем насилия или угрозы применения насилия или оскорбления религиозных чувств верующих.
Concerned that acts of violence, or credible threats of violence, against persons belonging to religious minorities are sometimes tolerated or encouraged by official authorities, будучи обеспокоена тем, что иногда официальные власти терпимо относятся к актам насилия или правдоподобным угрозам применения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, или поощряют их,
The Independent Authority for the Investigation of Complaints and Allegations concerning the Police was set up and the Observatory against Violence recorded and analysed episodes of violence in schools and assessed incidents of a racist nature. Был создан Независимый орган по расследованию жалоб и заявлений, касающихся полиции, а Наблюдательный центр против насилия регистрировал и анализировал случаи применения насилия в школах и производил оценку инцидентов расистского характера.
Parts 2 and 3 of the article characterized the use of the media, the use or threat of use of physical force, or the use of violence by organized groups for such acts as aggravating factors. Согласно части 2 и части 3 этой статьи отягчающими обстоятельствами считаются использование в этих целях средств массовой информации, применение физического насилия или угроза его применения, а также совершение тех же деяний организованной группой.