Civilians have borne the brunt of the violence, as blockades and curfews have been imposed on cities such as Homs, Hama, Dar'a and Idlib. |
От применения насилия особенно сильно пострадало гражданское население, когда вокруг городов Хомс, Хама, Деръа и Идлиб была установлена блокада, а в самих этих городах был введен комендантский час. |
Calls upon all sides in Yemen immediately to reject the use of violence to achieve political goals; |
призывает все стороны в Йемене незамедлительно отказаться от применения насилия для достижения политических целей; |
Furthermore, the Committee is concerned at the wide acceptance of a certain degree of violence in "disciplining" children. |
Кроме того, Комитет высказывает озабоченность в отношении широкого применения тех или иных форм насилия при обучении детей "дисциплине". |
He also urges all parties in Benghazi and the east generally to join efforts in rejecting the use of violence to achieve political objectives. |
Он настоятельно призывает также все стороны в Бенгази и в восточных районах страны в целом совместно отказаться от применения насилия для достижения политических целей. |
Despite rigorous measures to end exclusion and discrimination, people of African descent continued to suffer unfair administration of justice, high rates of police violence and racial profiling. |
Несмотря на жесткие меры по ликвидации социальной изоляции и дискриминации, лица африканского происхождения по-прежнему страдают от несправедливого отправления правосудия, частого применения насилия со стороны полиции и расового профилирования. |
By use, and/or threatened use of immediate force or violence |
С немедленным применением силы или насилия и/или угрозы их применения |
Firstly, Finland does not count as homeless people living under threat of eviction or under threat of violence. |
Во-первых, в Финляндии не считаются бездомными люди, живущие под угрозой выселения или применения насилия. |
The Chief Public Defender's Office has established an office to record, systematize and follow up on information regarding acts of torture and other forms of institutional violence. |
Национальное управление омбудсмена создало службу учета, систематизации и отслеживания информации о случаях применения пыток и других форм институционального насилия. |
The Special Rapporteur on torture expressed concern at the reported incidence of violence and excessive use of force by law enforcement officials against the protesters. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил обеспокоенность по поводу сообщений о случаях насилия и чрезмерного применения силы со стороны правоохранительных органов по отношению к протестующим. |
The police responded on various occasions to incidents of violence involving members of SLPP at the party's headquarters in Freetown. |
Полиции приходилось неоднократно пресекать факты применения насилия со стороны членов НПСЛ в Фритауне. |
It asked what measures had been developed to prevent the torture and ill-treatment of children and protect them from violence. |
Она просила сообщить о мерах, разработанных в целях предотвращения применения пыток и жестокого обращения в отношении детей, а также защиты их от насилия. |
document cases of violence and keep informed all members of the team, |
регистрация случаев применения насилия и информирование о них всех членов группы; |
(b) The law enforcement forces, which reflect either directly or indirectly that members of such forces are required to serve in situations involving violence or threat of violence. |
Ь) правоохранительных органах, что прямо или косвенно отражает то обстоятельство, что служащие таких органов обязаны участвовать в действиях, связанных с применением силы или угрозой ее применения. |
The State party should make a sustained effort to improve the application of laws punishing racially motivated crimes and ensure adequate investigation and prosecution of all cases of racial violence and incitement to racially motivated violence. |
Государству-участнику следует прилагать настойчивые усилия для повышения эффективности применения законов, карающих за расово мотивированные преступления, и обеспечить проведение надлежащих расследований и судебных разбирательств по всем случаям расового насилия и подстрекательства к расово мотивированному насилию. |
While the filming of incidents has led to the exposure of particular grave incidents of violence, the Mission is also concerned about violence that may have occurred out of sight gone unreported. |
Благодаря видеозаписи были выявлены особенно серьезные инциденты, связанные с совершением насильственных действий, однако Миссия также обеспокоена возможными случаями применения насилия, которые не были зафиксированы и о которых не сообщалось. |
Reducing the burden of violence and injuries; |
сокращение числа случаев применения насилия и причинения увечий; |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the use of police violence, harassment and judicial intimidation against assemblies held by women in many parts of the world. |
Специальный докладчик выражает глубокую обеспокоенность по поводу применения насилия со стороны полиции, притеснений и судебного преследования, имеющего целью запугивание, в отношении собраний, организуемых женщинами, во многих странах мира. |
STP stated that the security forces lacked credibility with residents in northern Nigeria, who feared the deliberate use of violence by the security forces. |
ОНУ указало на то, что силы безопасности не пользуются доверием среди жителей северной Нигерии, которые опасаются преднамеренного применения насилия со стороны этих сил. |
the Police should enhance the staff-training on the avoidance of authoritative and excessive use of violence; |
полицейской службе следует улучшить подготовку своих сотрудников по вопросам недопущения произвольного и чрезмерного применения насилия; |
He urged the authorities to refrain from further use of violence and called upon them to ensure that any planned demonstrations proceed without further restrictions. |
Он настоятельно рекомендовал властям страны воздерживаться от дальнейшего применения насилия и призвал их обеспечить, чтобы любые запланированные демонстрации проводились без дополнительных ограничений. |
We hope not, but he does have a history of violence. |
Мы надеемся, что нет, но у отца были случаи применения насилия. |
Now remember all of you; no violence unless the Sensorites start it first. |
запомните, никакого применения силы, пока сенсориты не начнут первыми. |
And no record, no history of violence, he's happily married. |
Приводов в полицию нет, никаких записей о применения насилия, состоит в браке. |
Sweden asked about measures taken to protect the population from acts of violence and end impunity, and to strengthen and implement existing legislation aimed at protecting human rights defenders. |
Швеция спросила о мерах, принятых для защиты населения от актов насилия и прекращения безнаказанности, а также для укрепления и применения существующего законодательства, направленного на охрану правозащитников. |
The mandate holders urged the Government to fully respect and uphold the rights of minorities, cease any restrictive practices, and refrain from use of any violence or intimidation. |
Мандатарии призвали правительство в полной мере уважать и поддерживать права меньшинств, прекратить любые ограничительные меры и воздержаться от применения насилия и запугивания. |