In its examination of reports, the Committee has noted that in many States there are explicit legal provisions in criminal and/or civil (family) codes that provide parents and other carers with a defence or justification for using some degree of violence in "disciplining" children. |
При рассмотрении докладов Комитет отметил, что во многих государствах существуют четкие правовые положения в уголовных и/или гражданских (семейных) кодексах, которые предоставляют родителям и другим опекунам защиту или оправдание в отношении применения некоторой доли насилия при обучении детей "дисциплине". |
(a) With violence or the threat thereof; |
а) с применением насилия или с угрозой его применения; |
This represents a flagrant violation of Chairman Arafat's written commitment of 9 September 1993 to renounce the use of violence and terrorism and to control all elements under his authority that seek to employ such means. |
Это является грубым нарушением письменного обязательства Председателя Арафата от 9 сентября 1993 года отказаться от применения насилия и терроризма и контролировать все находящиеся под его властью элементы, которые пытаются использовать такие средства. |
During the lock in, the country's most widely circulated newspapers (Clarín and La Nación) were prevented by force and threats of violence from distributing papers to newsstands. |
Продажа наиболее широко распространённых газет страны «Clarín» и «La Nación» была приостановлена после угроз применения насилия в отношении продавцов в газетных киосках. |
More importantly, however, it is necessary to eradicate definitively all vestiges of the practice of using violence for political purposes and to dismantle the mechanism through which it operates: organized crime. |
Однако наряду с этим необходимо окончательно искоренить последние причины применения насилия по политическим мотивам, а также добиться ликвидации организованной преступности, которая является его питательной средой. |
States pointed out that all groups residing on their territories should cooperate peacefully in the search for constructive accommodation of their respective concerns within the general framework of international human rights law and should abstain from any use of violence. |
Государства отмечали, что всем группам, проживающим на их территории, следует мирно сотрудничать в поиске конструктивного решения своих проблем в общих рамках международного права, касающегося прав человека, и воздерживаться от какого-либо применения насилия. |
The Committee expresses its concern at the absence of a reply from the Government of Indonesia to its urgent communication of November 1991 relating to excessive use of violence by security forces against demonstrating children in Santa Cruz, Dili. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия ответа от правительства Индонезии на его направленное в ноябре 1991 года срочное сообщение в отношении чрезмерного применения насилия силами безопасности против детей, вышедших на демонстрацию в Санта-Крусе, Дили. |
And as the limited resources of the Joint Operational Unit can be easily overwhelmed, a large part of the preparatory work could fall on the long-term observers who will be following the campaign and monitoring violence. |
А поскольку имеющихся в распоряжении Группы совместных операций ограниченных ресурсов может быстро оказаться недостаточным, значительная часть подготовительной работы может лечь на плечи наблюдателей, направляемых на длительный срок, которые будут наблюдать за ходом кампании и отслеживать случаи применения насилия. |
It is clear from the above that any study of the use of force or violence by the police must start with the way in which it is used operationally. |
Из вышесказанного ясно, что любое исследование, касающееся применения силы или насилия полицией, должно начинаться с выяснения путей ее оперативного использования. |
When, the use of violence is out of proportion to the objective sought, a case of excessive use of force exists. |
Когда для выполнения этих целей возникает разрыв между преследуемой целью и примененным насилием, возникает случай чрезмерного применения силы. |
After receiving reports of further massacres in Kamenge and other districts of Bujumbura, the Special Rapporteur urged the authorities, in his second appeal, to take steps to limit acts of violence, which were frequently attributable to the disproportionate use of force. |
На основе полученной информации о новых массовых убийствах в этом квартале и других районах Бужумбуры Специальный докладчик в своем втором послании настоятельно призвал бурундийские власти принять меры по пресечению актов насилия, нередко совершаемых из-за чрезмерного применения силы. |
In order to combat racist and xenophobic attitudes and violence, the Committee recommends that the State Party take all appropriate measures to implement fully articles 2 and 4 of the Convention. |
В целях борьбы с идеями и насилием, основанными на расизме и ксенофобии, Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры для полного применения статей 2 и 4 Конвенции. |
However, whether or not the continued efforts at a political settlement bear fruit, the Security Council appeals to all Somali factions and clans to forgo resort to violence as a means of sorting out their differences. |
Однако вне зависимости от результатов дальнейших усилий, направленных на политическое урегулирование, Совет Безопасности призывает все сомалийские группировки и кланы отказаться от применения насилия в качестве средства урегулирования своих разногласий. |
Article 429 prescribes a penalty of imprisonment or a fine for anyone who, through the use of violence or threats, compels a person to perform, suffer or refrain from engaging in an act, etc. |
Статья 429 предусматривает наказание в виде лишения свободы или уплаты штрафа в отношении любого лица, которое путем применения насилия или угроз вынуждает другое лицо совершить, испытать страдания или воздержаться от участия в каком-либо деянии и т.д. |
The commander acknowledged responsibility for the violence, justifying it on account of the inefficiency of the judiciary and the need to use force in order to obtain information. 8 |
Комендант признал ответственность за этот акт насилия, объяснив его неэффективностью судебной системы и необходимостью применения силы в целях получения информации 8/. |
Nor has there been any lack of illegitimate political ambitions on the part of individuals, nations and clans that, taking advantage of chaotic conditions, seek to gain ascendancy through force and violence. |
Нельзя не сказать и о недостатке незаконных политических амбиций со стороны отдельных личностей, наций и кланов, которые, воспользовавшись хаосом, стремятся получить власть путем применения силы и насилия. |
The Conference reiterated the urgency of cessation of violence and armed hostilities, and called upon conflicting Afghan parties to refrain from resorting to force and to settle their differences by peaceful means through inter-Afghan negotiations for a durable political solution and the establishment of a broad-based government. |
Конференция вновь отметила насущную необходимость прекращения насилия и военных действий и призвала противоборствующие афганские стороны воздерживаться от применения силы и урегулировать свои разногласия мирными средствами путем проведения межафганских переговоров в целях обеспечения долгосрочного политического решения и создания правительства на широкой основе. |
Furthermore, this strategy will seek to foster an intensified dialogue between the international community and the country's main political forces in order to settle differences and conflicts by peaceful negotiation, without resort to violence and war. |
Помимо этого, стратегия должна предусматривать расширение диалога между международным сообществом и главными политическими силами страны в целях мирного урегулирования споров и конфликтов в стране путем переговоров, без применения насилия и обращения к методам войны. |
Although the State Family Planning Commission of China claims that "coercion is not permitted", investigations have not found instances in which sanctions were imposed upon officials who used violence to promote the policy. |
Несмотря на то, что Государственная комиссия Китая по планированию семьи утверждает, что "принуждение является непозволительным", в результате проведенных расследований не было выявлено случаев применения санкций в отношении должностных лиц, прибегающих к применению насилия для осуществления такой политики. |
The level of violence used by the Hong Kong police and correctional service officers during the forced repatriation of Vietnamese asylum-seekers gave further cause for concern, and he invited the delegation to respond. |
Озабоченность вызывают также масштабы применения насилия гонконгской полицией и сотрудниками исправительных учреждений при осуществлении процедур принудительной репатриации вьетнамцев, ищущих убежища, и в этой связи он просит делегацию дать соответствующие разъяснения. |
In support of his conclusion, the military prosecutor referred to the conclusions of the forensic doctor and the police officers= denial that they had engaged in any physical violence. |
В поддержку своего заключения военная прокуратура ссылалась на выводы судебно-медицинского эксперта и отрицание полицейскими чиновниками факта применения ими физического насилия к пострадавшему. |
An answer could not be provided before a more detailed analysis was undertaken of different types of situations of international violence, as well as of the causes of violations of existing legal rules and the practical problems encountered in applying those rules. |
Ответ на этот вопрос можно будет дать лишь после проведения более подробного анализа различных типов ситуаций, связанных с международным насилием, а также причин нарушений существующих правовых норм и практических проблем, возникающих в процессе применения этих норм. |
It had recently been noted that ordinary identity checks had culminated in complaints not because of the use of violence, but rather because administrative instructions had not been followed. |
Недавно было отмечено, что обычные проверки удостоверений личности вызывают жалобы не из-за применения насилия, а скорее потому, что не соблюдаются административные инструкции. |
In this connection, it is stated that labour activists in Korea do not hesitate in leading workers to extreme actions by using force and violence and engaging in illegal strikes in order to fulfil their political aims or carry out their ideological principles. |
В этой связи оно утверждает, что профсоюзные активисты, не колеблясь, толкают рабочих на осуществление экстремистских акций путем применения силы или насилия и проведения незаконных забастовок в целях реализации своих политических целей или осуществления идеологических принципов. |
4.11 The author's past membership to the Student's Federation cannot put him at risk today since that organization, in recent years, denounced the use of violence and committed itself to pursuing a peaceful political agenda. |
4.11 Прошлое членство автора во Всеиндийской федерации сикхских студентов не может угрожать ему сегодня, поскольку эта организация в последние годы отказалась от применения насилия и занимается только мирной политической деятельностью. |