Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Violence - Применения"

Примеры: Violence - Применения
It is therefore prohibited, on pain of the sanction prescribed in article 239 of the Criminal Code, to form a religious association whose activities involve violence to the person or encroachments on civil rights, or to be a member of such an association. Поэтому создание религиозного объединения, деятельность которого сопряжена с посягательствами на личность и права граждан, а также участие в таких объединениях запрещены под угрозой применения уголовного наказания, предусмотренного за совершение указанных деяний статьей 239 УК РФ.
Ms. Paré said that in 2007, about 8,300 aboriginal children had been apprehended and placed under care; that number was increasing as a result of negligence, poor living conditions, drugs and exposure to violence. Г-жа Парэ говорит, что в 2007 году около 8300 детей аборигенов были задержаны и взяты на попечение; в результате недосмотра, ненадлежащих условий проживания, злоупотребления наркотиками и применения насилия число таких детей продолжает увеличиваться.
In fact, the measures concern persons who have fled their country of origin for reasons of war, widespread violence or systematic human rights violations, without necessarily always being personally exposed to the danger of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Речь идет о лицах, покинувших свою страну в результате войны, всеобщего насилия или систематических нарушений прав человека, но непосредственно не подвергавшихся при этом опасности применения к ним наказания или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
There are continuing reports of acts of violence committed by the State authorities, such as torture, public executions, persecution of political dissidents and substandard prison conditions, despite the legislative improvements noted above. В частности, отмечается практика применения пыток, публичных казней, преследования политических диссидентов, а также неудовлетворительные условия содержания в тюрьмах, несмотря на законодательные улучшения, упомянутые выше.
I would like to emphasize that acts of violence have taken place recently on both sides, and that therefore this is not attributable to one side. Ограниченный характер осуществления индивидуальных прав женщины, а то и их полное отсутствие проявляются на уровне применения законов, хотя в принципе они и предусматривают равноправие.
In administrative terms, where a prison governor becomes aware that a detainee has become the subject of an act of violence constituting a crime or offence he is required pursuant to article 29 of the Code of Criminal Investigation to report it to the judicial authorities. В административном плане, если начальнику тюрьмы становится известно о факте применения насилия в отношении лица, содержащегося под стражей, которое образует состав преступления или правонарушения, то он согласно статье 29 кодекса уголовного расследования обязан сообщить об этом судебным органам.
Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности.
We must start with the supposition that the pre-existing order has either been shut out or obliterated following the death, destruction of property and social trauma resulting from the resort to violence of the parties involved in a clash of interests. Мы должны отталкиваться от предположения о том, что прежнее устройство рухнуло или было ликвидировано вследствие гибели людей, разрушения собственности и социального шока в результате применения насилия сторонами, интересы которых столкнулись в ходе конфликта.
The hidden part of violence is very high and it reaches 96% of violent acts by non-partners and 93% by partners. Следует отметить высокую степень латентности насилия: неизвестными остаются 96 процентов случаев среди лиц, не являющихся партнерами, и 93 процента фактов применения насилия среди партнеров.
It welcomed the decision to allow the International Criminal Court to investigate the 2007 post-election violence and stated that this, together with the adoption of the new Constitution, would go a long way in bringing about the much-needed reconciliation among Kenyans. Оно приветствовало решение разрешить Международному уголовному суду расследовать случаи применения насилия, имевшие место после выборов 2007 года, и заявило, что это решение, а также принятие новой Конституции будут в значительной мере способствовать обеспечению столь необходимого примирения между кенийцами.
In May 2008, Iceland amended the immigration law to permit individuals from countries outside the European Economic Area to retain their residence permits upon divorce from Icelandic-born spouses in circumstances where abuse or violence was perpetrated on the foreign spouse or the spouse's child. В мае 2008 года Исландия внесла поправки в иммиграционное законодательство, с тем чтобы разрешить лицам из стран, не входящих в Европейскую экономическую зону, сохранять вид на жительство после развода с исландским супругом/супругой в случае применения жестокого обращения или насилия к иностранному супругу/супруге или его/ее ребенку.
However, this model places a police officer in a position where he or she has to take life-or-death decisions, where the threshold requirement that a crime involving (the threat of) serious violence must have been committed, has not been met. Тем не менее, данная модель ставит сотрудника полиции в ситуацию, когда требуется принять решение, от которого зависит жизнь или смерть, в нарушение «порогового» требования, по которому подозреваемому ставится в вину совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия.
Mr. Gaidov (Russian Federation) outlined the legislation that contained provisions on the rights of detained persons, from the inadmissibility of violence and torture against them to their right to be treated decently. Г-н Гаидов (Российская Федерация) приводит общие сведения о законодательстве, содержащем положения, касающиеся прав лиц, содержащихся под стражей, - от недопустимости применения в их отношении насилия и пыток до права на достойное обращение.
Mr. Lorente (Spain) said that on balance, the first three years of implementation of the Organic Law on comprehensive protection measures against gender violence had been positive. Г-н Лоренте (Испания) говорит, что оценка эффективности применения Органического закона о комплексных мерах защиты против гендерного насилия в течение первых трех лет после его принятия является положительной.
While a large section of the opposition forces grouped under the ARS has agreed to renounce violence, the remaining opposition groups, those known as ARSAsmara and the so-called Al Shabab (or youth) have intensified their insurgency. И хотя большая часть оппозиционных сил, сосредоточенных вокруг АНОС, согласилась отказаться от применения насилия, остальные оппозиционные группировки, известные как Асмэрская группа АНОС и "Аш-Шабааб" (или молодежная группировка), только усилили свои вооруженные действия.
According to Hassan Tabaja, a lawyer at the Meezan Center for Human Rights, in both places there were instances of police violence and use of tear gas in reaction to stone throwing by some of the younger protesters. По словам Хассана Табаджи, адвоката, работающего в правозащитном центре "Меэзан", в обоих городах имели место случаи полицейского насилия и применения слезоточивого газа в ответ на забрасывание камнями со стороны некоторых из молодых участников акций протеста.
There are other triggers: people flee in fear of violence and other violations, or are forced from their homes at gunpoint or by other means. Существуют и другие причины: люди бросают все и спасаются бегством, опасаясь насилия и других нарушений, или вынуждены покидать свои дома под угрозой применения оружия, или под другими угрозами.
This dependency increases their vulnerability to poverty in case of household dissolution, reduces their voice and bargaining power within the household, and can increase their risk of violence. Такая зависимость усиливает их уязвимость перед лицом нищеты в случае распада домохозяйства, снижает их статус и ограничивает их возможности отстаивать свои интересы в домохозяйстве и может повышать опасность применения насилия по отношению к ним.
In Liberia, Sudan and Zaire, however, where tensions and political struggles continue to provoke violence, reports continue to be received about mercenary activities. В то же время в Либерии, Судане и Заире, где сохраняется напряженность и имеет место политическое противоборство, по-прежнему сохраняются причины для применения насилия и имеют место случаи использования деятельности наемников.
Thus it deals with matters concerning the rule of law rather than matters on the law of domination, hegemony, violence and the use of force in relations among States. Г-н аш-Шариф: Наша делегация считает, что Международный Суд является одной из прочнейших цитаделей правосудия и добросовестным стражем норм международного права. Так, он занимается вопросами верховенства права, а не вопросами права господства, гегемонии, насилия и применения силы в отношениях между государствами.
Many Bhutanese women concede that marital violence among friends and relatives occurs, particularly because of jealousy and the influence of alcohol, although the frequency of quarrels and physical abuse may vary. Многие бутанские женщины признают, что в семьях их друзей и родственников иногда имеют место случаи насилия, в частности, вызванные ревностью или воздействием алкоголя, хотя случаи ссор и применения физического насилия в одних семьях могут быть более частыми, чем в других79.
If committed with the use or under the threat of physical violence or by an organized group, the same acts carry deprivation of freedom for 3-8 years. Вышеуказанные деяния, совершенные с применением физического насилия или угрозой его применения, а равно совершенные организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет (ст. 177 УК).
A person is punished for preventing a meeting if he or she unlawfully prevents the organization of a meeting, procession or event relating to public affairs by using or threatening to use violence. Лицо подлежит наказанию за чинение препятствий для проведения собраний, если оно незаконно препятствует организации собрания, процессии или иного публичного мероприятия путем применения или угрозы применения насилия.
Furthermore, the State party should develop and implement a methodology to assess the effectiveness and impact of such training/educational programmes on the reduction of cases of torture, violence and ill-treatment. Все сотрудники должны пройти специальную подготовку для изучения признаков применения пыток и жестокого обращения, Комитет также рекомендует в обязательном порядке включать Стамбульский протокол 1999 года в программу подготовки медицинских работников.
It is important to note that the terrorist violence that attacks and kills blindly is a major obstacle to the dissemination and full implementation by the Algerian authorities of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. Кроме того, следует напомнить, что терроризм, уносящий жизни ни в чем не повинных граждан, представляет собой главное препятствие для распространения и полного применения алжирскими властями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.