Use of children as instruments of violence in conflict |
Использование детей в качестве средства применения насилия в условиях конфликта |
The campaign aims at raising awareness of the importance of mechanisms for protection against violence, including adherence to international standards and their effective enforcement. |
Целью этой кампании является повышение осведомленности общественности о важности механизмов защиты от насилия, в том числе применения соответствующих международных стандартов и обеспечения их эффективного выполнения. |
Such a pattern of destruction can only be interpreted as having the objective of driving out the population through violence and preventing their return by destroying all means of survival and livelihood. |
Такое уничтожение можно истолковать лишь как преследующее цель изгнания населения путем применения насилия и недопущения его возвращения посредством уничтожения всех средств для выживания и к существованию. |
The European Union urges CPN(M) to take concrete steps towards a permanent end to the use of violence for political ends. |
Европейский союз настоятельно призывает КПН-м предпринять конкретные шаги к окончательному отказу от применения насилия для достижения политических целей. |
As in many other situations around the world, it is largely innocent civilians who are affected by violence and the use of force. |
Как и во многих других ситуациях по всему миру, от насилия и применения силы страдают в основном ни в чем не повинные мирные жители. |
The Act pronounces a right for children to be brought up without violence and prohibits physical punishment, emotional injury and other humiliating actions. |
В Законе закреплено право детей на получение воспитания без применения насилия и запрещены физические наказания, причинение эмоционального ущерба и другие унижающие достоинство действия. |
The Committee would welcome further information on measures taken to deal with the use of violence by law enforcement officers against members of ethnic groups. |
Комитет приветствовал бы дополнительную информацию относительно мер, принятых для предупреждения применения сотрудниками правоохранительных органов насилия в отношении лиц из числа этнических групп. |
The high voter turnout defied expectations, given the levels of violence and intimidation from insurgents attempting to disrupt the process. |
Массовая явка избирателей оказалась выше всех ожиданий, несмотря на многочисленные случаи применения насилия и запугивания повстанцами, которые пытались сорвать этот процесс. |
There are other consequences that are no less tragic, such as fear, poverty, disease, famine, violence and the mass displacement of populations. |
Есть и другие, не менее трагические последствия применения этого оружия: страх, нищета, болезни, голод, насилие и массовое перемещение людей. |
Single allegations concerned the aforementioned employees' use of psychological violence, verbal abuse, hindering the exercise of religious practices, or limiting access to specialist medical care. |
Отдельные заявления касались применения вышеуказанными сотрудниками физического насилия, словесных оскорблений, создания препятствий для отправления религиозных обрядов и ограничения доступа к специализированному медицинскому обслуживанию. |
The overcoming of resistance may involve the use of force or threat of imminent violence or abuse of another person's helplessness. |
Преодоление сопротивления может быть сопряжено с применением силы или угрозой прямого применения насилия либо со злоупотреблением беззащитностью другого лица. |
Article 10 of the Kyrgyz Code of Criminal Procedure outlaws the practice of obtaining evidence using threats, violence or other unlawful methods during interrogations or other investigative measures. |
Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики запрещает получать доказательства путем применения угроз, насилия и иных незаконных мер при проведении допросов, а также иных следственных действий. |
In Zimbabwe, State-sponsored violence, torture and harassment of members of the opposition were increasingly common in the run-up to the presidential elections. |
В Зимбабве случаи применения насилия, пыток и притеснения членов оппозиции по указанию правительства с приближением президентских выборов происходят все чаще. |
The situation was now precarious and violence appeared likely as the rebels prepared to unleash a volley of arrows. |
В сложившейся неустойчивой ситуации была высока вероятность применения насилия, повстанцы были готовы пустить залп стрел в противников. |
Some children had reportedly been sent back to countries other than their own or abandoned at the border, which again exposed them to various forms of violence. |
Некоторые дети, как сообщается, отправляются обратно не в свою страну, или их просто оставляют на границу, из-за чего они опять-таки подвергаются угрозе применения различных форм насилия. |
We call upon all the people of South Africa to eschew violence and hope that all parties will participate peacefully in the elections. |
Мы призываем весь народ Южной Африки воздерживаться от применения насилия и выражаем надежду на то, что все стороны мирно примут участие в выборах. |
Many suspected that much township violence was orchestrated by an unknown "third force" linked to extremists seeking to derail the election process. |
Многие подозревали, что за значительной частью случаев применения насилия в тауншипах стоит неизвестная "третья сила", связанная с экстремистами, стремящимися сорвать процесс выборов. |
In these areas as well, the creation of an appropriate climate is decisive, and such a climate must provide for the elimination of violence in the family. |
В этом отношении решающее значение имеет формирование соответствующей культуры, которая позволит искоренить практику применения насилия в семье. |
Acts or threats of violence the primary purpose or foreseeable effect of which is to spread terror among the population are prohibited. |
Акты насилия или угрозы применения насилия, основной целью или предсказуемым последствием которых является распространение террора среди населения, запрещаются. |
These demands were usually accompanied by threats of violence. In one case it was alleged that a knife was held to the throat of a baby. |
Обычно эти требования сопровождались угрозами применения насилия, и в одном случае, как сообщают, к горлу ребенка был приставлен нож. |
It stresses the futility of resorting to violence and condemns the activities of the extremist elements who try to destabilize the country and threaten the whole region. |
Он подчеркивает бесполезность применения насилия и осуждает действия экстремистских элементов, которые пытаются дестабилизировать обстановку в стране и угрожают всему региону. |
The Council calls upon all Burundians to renounce the use of violence and to engage in a comprehensive dialogue to ensure a peaceful future for the people of Burundi. |
Совет призывает всех бурундийцев отказаться от применения насилия и стать участниками всеобъемлющего диалога во имя обеспечения народу Бурунди мирного будущего. |
It is imperative that every effort be made to avoid the occurrence of acts of violence in the occupied territories, as well as other parts of the region. |
Крайне необходимо приложить все усилия, чтобы избежать применения насилия на оккупированных и других территориях региона. |
In tenor, they all call for recognizing a status quo established by the use of violence and against all principles and declarations. |
По своей сути, все эти варианты - призыв к признанию статус-кво, сложившегося в результате применения насилия и в нарушение всех принципов и деклараций. |
In this connection, we believe that Africa has provided the international community with extremely valuable examples applicable to the settlement of current conflicts without violence. |
В этой связи мы считаем, что Африка являет международному сообществу чрезвычайно ценные примеры, применимые к урегулированию существующих конфликтов без применения насилия. |