Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Violence - Применения"

Примеры: Violence - Применения
This sentence could serve as a pretext for perpetuating unacceptable past and even current practices in some electoral processes, such as the use of intimidation and violence to affect the results of voting by Governments that wish to remain in power through regimes that are not truly democratic. Это предложение может стать предлогом для увековечения неприемлемой прошлой и даже нынешней практики в некоторых процессах выборов - например, применения в целях воздействия на результаты голосования методов запугивания или насилия теми правительствами, которые во имя сохранения своей власти готовы поддерживать режимы, не являющиеся истинно демократическими.
Generally, there was no intimidation or violence directed at the internally displaced persons by the Rwandese Patriotic Army, nor hostility by the internally displaced persons towards the Rwandese Patriotic Army. В целом не отмечалось случаев запугивания или применения насилия по отношению к перемещенным лицам со стороны Руандийской патриотической армии, равно как и не отмечалось враждебности со стороны перемещенных лиц по отношению к Руандийской патриотической армии.
Nonetheless, the Council will appreciate that a prerequisite to any talks is that our interlocutors issue a public renunciation of the use of violence to pursue political ends and condemn the recent murders of United Nations staff. Тем не менее, члены Совета понимают, что непременным условием любых переговоров является публичное осуждение нашими собеседниками применения насилия для достижения политических целей, а также осуждение недавних убийств сотрудников Организации Объединенных Наций.
It is clear that there is no other conflict in the world that has spawned such feelings of hatred and violence and the use of blind excessive force as the Middle East conflict. Ясно, что ни один другой конфликт в мире не вызывал такой ненависти, такого насилия и слепого применения такой чрезмерной силы, как конфликт на Ближнем Востоке.
In The Prosecutor v. Stanislav Galić, the Appeals Chamber of the ICTY elaborated on the nature of the crime of "acts or threats of violence the primary purpose of which is to spread terror among the civilian population". При рассмотрении дела "Обвинитель против Станислава Галича" Апелляционная камера МУТБЮ определила характер преступления как "действия или угрозы применения насилия, главная цель которых -терроризировать гражданское население".
It can have implications for humanitarian access to affected populations and it can put the safety of United Nations and associated personnel at greater risk of violence. Это может иметь последствия для гуманитарного доступа к затронутому конфликтами населению и может подвергнуть персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал большему риску применения насилия.
The same offence, when committed: (a) With violence or the threat thereof; (b) By an individual taking advantage of his official position; Те же деяния, совершенные: а) с применением насилия или с угрозой его применения; б) лицом с использованием своего служебного положения;
The following chart provides an initial analysis of two different examples of the misuse of small arms: an incident of excessive force by law enforcement, and chronic violence by armed individuals and groups. В нижеследующей таблице проводится первоначальный анализ двух различных примеров неправомерного применения стрелкового оружия чрезмерного применения силы правоохранительными органами и хронического насилия со стороны вооруженных лиц и групп лиц.
Article 134 of the Criminal Code makes it an offence to impede by means of violence, threats, bribery or any other method citizens' free exercise of their right to vote in elections or their right to vote in referendums. В статье 134 Уголовного кодекса предусматриваются меры уголовного наказания за воспрепятствование путем применения насилия, обмана, угроз, подкупа или иным путем свободному осуществлению гражданином Азербайджанской Республики избирательного права или права на участие в народном голосовании.
It forcefully demonstrated to them that the quest for peace in Burundi was part of the global search for a world in which conflicts and differences are resolved through negotiation and compromise, rather than through resort to violence. Оно наглядно продемонстрировало им, что поиски мира в Бурунди являются частью глобального поиска по созданию такого мира, в котором конфликты и разногласия будут решаться посредством переговоров и компромиссов, а не посредством применения насилия.
As for the right of a convicted person to the protection of his person against unwarranted violence, this is governed by the provisions of article 1, subsection 2 of Act No. 59/1965 Coll. on the execution of the punishment of imprisonment, as amended. Что касается права осужденного на защиту от его личности от необоснованного применения силы, то эта проблематика регулируется положениями пункта 2 статьи 1 пересмотренного Закона Nº 59/1965 Coll. об исполнении наказания в виде тюремного заключения.
As a result of media campaigns, educational measures, institutional assistance to victims and the application of information relay methods, the number of instances of physical and mental violence reported by the victims or other citizens had increased. В результате осуществления кампаний с использованием средств массовой информации, мер в области просвещения, оказания институциональной помощи пострадавшим и применения методов передачи информации возросло число случаев сообщения пострадавшими или другими гражданами информации о фактах физического и психологического насилия.
Providing for a power of arrest to be attached to injunctions taken out to stop antisocial behaviour where violence has occurred or is threatened. предоставление права производить арест при вынесении судебного решения с целью прекращения антиобщественного поведения в тех случаях, когда применено насилие или когда существует вероятность его применения.
Under article 30 of the Constitution of 14 October 1992, the State recognizes and guarantees, under the conditions established by law, the right to assemble and to demonstrate peacefully, without any violence. Согласно статье 30 Конституции от 14 октября 1992 года, государство признает и гарантирует на условиях, установленных законом, осуществление свободы мирных собраний и демонстраций без применения насильственных средств.
I reiterate my call for all parties to refrain from recourse to violence, and remind all parties of the necessity for the utmost restraint to be exercised both before and after the consultation. Я вновь обращаюсь с призывом ко всем сторонам воздерживаться от применения насилия и напоминаю всем сторонам о необходимости проявления максимальной сдержанности как до, так и после всенародного опроса.
The acts referred to in paragraph 1 or paragraph 2 of this article committed repeatedly or with the use or threat of violence, shall be punishable by deprivation of liberty for up to six years. Деяния, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, совершенные неоднократно либо с применением насилия или с угрозой его применения, наказываются лишением свободы на срок до шести лет.
In order to achieve that, it is essential that all democratic elements in the country have the opportunity to participate in the transitional process and the elections, including those members of the Lavalas party who have renounced violence. Для этого необходимо обеспечить возможность участия всех демократических элементов в переходном процессе и в выборах, включая тех членов партии Лавалас, которые отказались от применения насилия.
This does not exempt us, however, from taking effective measures to limit the use of the instruments of violence, from their most deadly form, such as weapons of mass destruction, to the more conventional, including small arms. Однако это не освобождает нас от эффективных мер по ограничению применения инструментов насилия, от самых смертельных форм, таких как оружие массового уничтожения, до более обычных, включая стрелковое оружие.
An accused person held in detention has the right to protection of his person against unwarranted violence, any forms of degradation of human dignity, insults or threats. Обвиняемый, подвергнутый задержанию, имеет право на защиту его личности от необоснованного применения силы, от всякого рода унижения его человеческого достоинства, от оскорблений или угроз.
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic makes it a punishable offence for an investigator to obtain testimony during questioning through threats, blackmail or other unlawful acts, and likewise by subjecting a person to violence or humiliation during interrogation (art. 325). Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение к даче показаний при допросе путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий, а также путем применения насилия или издевательств над личностью допрашиваемого со стороны лица, производящего следствие (статья 325).
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic lays down statutory penalties in case the person conducting an investigation forces the person questioned to give evidence during interrogation by means of threats, blackmail or other unlawful actions, or by using violence or humiliation (art. 325). Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение к даче показаний при допросе путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий, а также путем применения насилия или издевательств над личностью допрашиваемого со стороны лица, производящего следствие (статья 325).
Decisions of vital importance, especially those concerning the launching of new peacekeeping operations and the use of force to stop acts of violence, should not be taken by the Security Council behind closed doors. Важнейшие решения, в частности решения, касающиеся развертывания новых операций по поддержанию мира и применения силы с целью положить конец актам насилия, не должны приниматься на закрытых заседаниях Совета Безопасности.
It is alarming that, despite the ever-increasing presence of foreign forces in the country, anti-Government elements appear to have expanded their theatre of operations and violence into traditionally calmer areas of the west, north and north-east of the country. Вызывает тревогу то, что, несмотря на растущее присутствие иностранных сил в этой стране, антиправительственные элементы продолжают расширять театр военных действий и масштабы применения насилия на традиционно спокойные районы на западе, севере и северо-востоке страны.
Where the maltreatment or abuse amounts to a crime or in case of custodial violence, the worker may report the case to the Police for assistance. В том случае, когда плохое обращение или насилие равнозначно преступлению, или в случае применения насилия в отношении работницы, содержащейся под стражей, она может сообщить в полицию об этом случае, чтобы получить необходимую помощь.
The Committee also notes that the State party acknowledges that the examining magistrate rejected the complainant's request for a medical examination on the grounds that he displayed no obvious traces of violence. Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник признает, что следственный судья отклонил жалобу заявителя о проведении освидетельствования на основании того, что заявитель не имел видимых следов применения насилия.