Child immunization coverage has become universal. |
Обеспечен всеобщий охват детей иммунизацией. |
For many variables there is universal interest. |
Многие переменные вызывают всеобщий интерес. |
Voting is by universal ballot. |
Голосование носит всеобщий характер. |
The Council shall establish a universal periodic review. |
Совет проводит всеобщий периодический обзор. |
Because the rules of art are universal. |
Социальные нормы имеют всеобщий характер. |
The Medicare program provides underlying universal access to the public health system. |
В рамках программы медицинской помощи ("Медикеар") обеспечивается всеобщий доступ к государственной системе здравоохранения. |
Australia has a long history of ensuring that all Australians have universal and equitable access to primary health care and to education. |
Австралия издавна обеспечивает всеобщий и равный доступ к базовому здравоохранению и образованию. |
The Forum indicated that universal free access to education is guaranteed to the population without distinction. |
По сообщению Форума, населению гарантируется всеобщий и бесплатный доступ к образованию без какой бы то ни было дискриминации70. |
In late November 1995, the Government imposed a universal ban on all Operation Lifeline Sudan flights. |
В конце ноября 1995 года правительство ввело всеобщий запрет на все рейсы, связанные с Операцией «Мост жизни для Судана». |
With 148 States signatories, the CTBT is rapidly approaching the status of a universal treaty. |
ДНЯО, который уже подписали 148 государств, стремительно приближается к тому моменту, когда он обретет всеобщий характер. |
It is the narrowing of the gender gap that has made universal education a reality. |
Благодаря сокращению разрыва в показателях охвата образованием мальчиков и девочек всеобщий характер школьного образования стал реальностью. |
However, universal access to prevention and treatment-specific services is an attainable goal. |
Между тем, всеобщий доступ к услугам по профилактике и конкретно лечению является достижимой целью. |
The idea in the post-2015 development framework was that there would be defined, universal goals. |
В рамках развития на период после 2015 года имеется в виду, что задачи будут определены и будут носить всеобщий характер. |
The endorsement of the goal of universal access in 2006 substantially accelerated global momentum. |
Когда в 2006 году была поставлена цель - обеспечить всеобщий доступ к лечению, уходу и поддержке, прогресс на этом пути во всем мире значительно ускорился. |
Civil registration systems characterized by universal coverage and continuity are a source of vital statistics unmatched by other data-gathering methods. |
Системы регистрации актов гражданского состояния, для которых характерны всеобщий охват и непрерывность, позволяют собирать статистические данные о естественном движении населения с гораздо большей степенью эффективности по сравнению с другими методами сбора данных. |
Her Government provided health-care services to all without discrimination, and had prioritized the development of universal health coverage. |
Правительство ее страны стремится обеспечить медицинским обслуживанием всех без какой-либо дискриминации и своей приоритетной задачей считает создание такой системы, которая гарантировала бы всеобщий охват населения медицинским обслуживанием. |
Whilst HIV/AIDS affects all regions, sub-Saharan Africa continues to bear the brunt of the global epidemic, but the threat remains universal. |
В то время как от последствий ВИЧ/СПИД страдают все регионы, регион Африки к югу от Сахары продолжает страдать больше других от глобальной эпидемии, а создаваемая ею угроза по-прежнему носит всеобщий характер. |
It recognized the progress achieved in education, which guaranteed universal access and fought school dropout rates through social subsidies. |
Она признала прогресс, достигнутый в области развития системы образования, которая гарантирует всеобщий доступ к обучению и обеспечивает сокращение показателей отсева из школ благодаря предоставлению социальных субсидий. |
Encouragingly, experience in some countries has demonstrated that universal access to treatment is feasible if prevention keeps HIV prevalence low. |
Вызывает надежду то обстоятельство, что, как показал опыт некоторых стран, всеобщий доступ к лечению станет вполне возможным, если благодаря усилиям в области профилактики масштабы распространения ВИЧ сохранятся на низком уровне. |
And I'm going to try to argue only one point today: that universal access to all knowledge is within our grasp. |
И сегодня я попытаюсь аргументировать только одну мысль: в наших силах организовать всеобщий доступ ко всем знаниям. |
Those challenges include universal access to prevention, treatment, care and psychological support, due to the gap between the available resources and real needs. |
К ним относятся всеобщий доступ к профилактике ВИЧ, его лечению и уходу и психологической поддержке. |
The universal character of the crisis had called for committed engagement of the "G-192" and the United Nations. |
Всеобщий характер кризиса требует решительных действий со стороны Г-192 и Организации Объединенных Наций. |
On several occasions, Droit à l'Énergie recalled that the right of universal access to energy was essential for poverty reduction and eradication. |
Ассоциация неоднократно указывала на необходимость обеспечения права на всеобщий доступ к энергоресурсам в целях сокращения масштабов и искоренения нищеты. |
With respect to universal access, there might be different definitions depending on policy goals and sectors. |
Соответственно, развивающиеся страны обычно стремятся обеспечить всеобщий доступ, а не всеобщее обслуживание. |
The post-2015 framework should focus on equality of outcome, including with regard to universal birth registration, universal access to and completion of quality primary and lower-secondary education, an end to child marriage and child labour, and zero incidence of violence against children. |
Повестка дня на период после 2015 года должна быть нацелена на обеспечение равенства результатов, включая всеобщую регистрацию новорожденных, всеобщий доступ к получению и завершению качественного начального и среднего образования, запрет на ранние браки и детский труд и недопущение случаев насилия в отношении детей. |