By the year 2015, all countries should seek to provide universal access to a full range of safe and reliable family-planning methods and to related reproductive health services which were not against the law. |
Всем странам следует стремиться обеспечить к 2015 году всеобщий доступ ко всему диапазону безопасных и надежных средств планирования семьи и соответствующим услугам по охране репродуктивного здоровья, которые не противоречат закону. |
It is as if the universal conscience were no longer playing its role in shaping the behaviour of individuals, communities and States or in helping us learn the lessons of the past. |
Похоже, что всеобщий разум больше не способствует формированию модели поведения людей, общин и государств и не помогает нам извлекать уроки из ошибок прошлого. |
The proposal to transform the Trusteeship Council into a guardian and trustee of the resources of the global commons is consistent with Malta's long-standing tradition of launching initiatives on matters of universal concern. |
Предложение трансформировать Совет по Опеке в хранителя и попечителя ресурсов всеобщего достояния соответствует давней традиции Мальты выступать с инициативами по вопросам, представляющим всеобщий интерес. |
As noted above, the Cairo Conference set the goal of universal access to reproductive health care and family planning as soon as possible, and in all cases, by the year 2015. |
Как указывалось выше, в ходе Каирской конференции была поставлена цель в кратчайшие возможные сроки и во всех случаях к 2015 году обеспечить всеобщий доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи. |
Nevertheless, far from being eradicated, poverty was becoming a universal problem affecting both the so-called countries in transition and even developed countries. |
Однако далеко еще не решена проблема нищеты, которая приобретает всеобщий характер, охватывая как так называемые страны переходного периода, так и развитые страны. |
The question of how the United Nations might better adapt to the changes in the world situation and play a more active role in world affairs has become an issue of universal concern. |
Вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может лучше приспособиться к изменениям в мировой ситуации и играть более активную роль в мировых делах, стал вопросом, который вызывает всеобщий интерес. |
It is moving from a time of conflict and war into a new era, in which a just and universal peace is possible between the peoples of the region. |
Он переходит от времени конфликтов и войн к новой эре, во время которой станет возможен справедливый и всеобщий мир между народами региона. |
Pursuant to article 2 (b), States parties should provide universal access to high-quality maternal health care for all and ensure that their policies achieved reductions in maternal mortality, especially for young and vulnerable women. |
Во исполнение пункта (Ь) статьи 2 государства-участники должны предоставить всем всеобщий доступ к высококачественным услугам служб охраны материнства и обеспечить, чтобы их политика приводила к сокращению случаев материнской смертности, особенно среди молодых и уязвимых женщин. |
As noted earlier, corruption is universal, but it should also be noted that it was introduced and developed mainly in the developing societies of their now former colonies by the colonizing States. |
Коррупция, как указывалось выше, носит всеобщий характер, однако следует добавить, что главным образом ее начали использовать и поощрять в развивающихся странах - бывших колониях колониальные державы. |
It is totally unwarranted and discriminatory to shelter any non-party to the NPT from the need to conform to the general and solid resolve of the international community to ensure universal adherence to the Treaty. |
Совершенно недопустимо и несправедливо ограждать какое-либо государство, не являющееся участником ДНЯО, от необходимости поддержать всеобщий и твердый курс мирового сообщества на обеспечение универсального участия в Договоре. |
Recent world conferences had reaffirmed that women's rights were human rights and that all human rights were universal, interdependent and indivisible. |
На состоявшихся недавно всемирных конференциях вновь было подтверждено, что права женщин относятся к категории прав человека и что все права человека имеют всеобщий, взаимозависимый и неделимый характер. |
The Subcommittee endorsed ESCAP's role in implementing in particular the recommendation of the Declaration of Principles and Plan of Action of the World Summit on the Information Society that called for providing "universal and non-discriminatory access to ICTs". |
Подкомитет одобрил роль ЭСКАТО в осуществлении, прежде всего, рекомендаций, изложенных в Декларации принципов и Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу, в которых страны призывают обеспечить «всеобщий и недискриминационный доступ к ИКТ». |
By 2010, there must be effective universal access to a continuum of care and treatment, as called for in the WHO treatment protocol, to help all living with HIV/AIDS. |
К 2010 году следует обеспечить всеобщий доступ к непрерывному медицинскому обслуживанию и лечению, как к этому призывает лечебный протокол ВОЗ, для оказания помощи всем инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
The Education Strategic Investment Plan 1998-2003 commits the Government to assuring universal access to primary education as the highest priority, points to the removal of financial impediments and pays particular attention to gender and regional equality. |
В Стратегическом плане инвестиций на цели образования на 1998-2003 годы в качестве первоочередной задачи правительства закреплено его обязательство обеспечить всеобщий доступ к начальному образованию, устранить финансовые препятствия и уделить особое внимание вопросам равноправия мужчин и женщин и создания равных условий для всех регионов страны. |
It is better to ensure universal access to services by charging a small fee than not to provide any services at all because of lack of resources. |
Лучше уж взимать небольшую плату, чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам, чем, ссылаясь на отсутствие ресурсов, не предоставлять никаких услуг вообще. |
There were, however, other prerequisites for peace, including the equitable distribution of resources; economic and social progress; and universal access to food, health care and education. |
Однако для поддержания мира необходимы и другие условия, включая справедливое распределение ресурсов; экономический и социальный прогресс; всеобщий доступ к продовольствию, медицинскому обслуживанию и образованию. |
The sharp decline in core resources and the increased reliance on non-core resources would jeopardize the multilateral, neutral and universal nature of development resources. |
Резкое сокращение основных ресурсов и растущая зависимость от неосновных ресурсов ставят под угрозу многосторонний, нейтральный и всеобщий характер ресурсов, выделяемых на развитие. |
In the area of informatics, a joint project of the International Telecommunication Union (ITU) and the Administrative Committee on Coordination (ACC) was aimed at providing universal access to telecommunications technology. |
В области информатики осуществляется совместный проект Международного союза электросвязи (МСЭ) и Административного комитета по координации (АКК), который имеет цель обеспечить всеобщий доступ к информационной технологии. |
We emphasize the universal and inseparable nature of all civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development and are determined to ensure that all citizens fully enjoy them. |
Мы подчеркиваем всеобщий и неделимый характер всех прав - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, включая право на развитие, и преисполнены решимости обеспечить возможности для их осуществления в полном объеме всеми нашими гражданами. |
The universal character of this Treaty is of great significance and we call on all States that have not acceded to the Treaty to do so as soon as possible. |
Всеобщий характер этого договора имеет огромное значение, и мы призываем все государства, которые еще не присоединились к Договору, сделать это как можно скорее. |
It was not a local issue, not a national issue, not a regional issue, but a universal issue. |
Это не локальный вопрос, не национальный вопрос, не региональный вопрос, это всеобщий вопрос. |
Before I go into any detail in this regard, I would like to note that I am sure that those of us who have met here today understand that responsibility for the quality of life of human beings is universal, not just national or local. |
Прежде чем подробно говорить об этих вопросах, я хотел бы отметить, что, по моему убеждению, те, кто собрались здесь сегодня, понимают, что ответственность за качество жизни людей носит всеобщий, а не только национальный или местный характер. |
The Committee regrets the sparse information provided on the coverage of the social security system which does not enable the Committee to ascertain whether the system provides universal coverage. |
Комитет с сожалением обращает внимание на скудность представленной информации об уровне охвата населения системой социального обеспечения, что не позволяет Комитету удостовериться в том, что такая система обеспечивает всеобщий охват. |
Moreover, the success of national voluntary testing campaigns will be gauged on the basis of countries' ability to guarantee persons living with HIV/AIDS universal access to treatment and to medication. |
Кроме того, об успехе национальных кампаний добровольного тестирования будут судить по способности стран гарантировать людям, больным ВИЧ/СПИДом, всеобщий доступ к лечению и лекарствам. |
Central to breaking this intergenerational cycle of poverty are universal access to basic social services of good quality for all children and opportunities to participate, learn and grow in childhood. |
Чтобы разорвать замкнутый круг нищеты, охватывающий многие поколения, необходимо прежде всего обеспечить всеобщий доступ к высококачественным основным социальным услугам для всех детей и возможности для участия, учебы и развития в детском возрасте. |