| The second option, universal access, would require an unprecedented level of social assistance for the poor, and extraordinarily difficult decisions about what to subsidize. | Вторая альтернатива - всеобщий доступ - потребует беспрецедентный уровень социальной помощи бедным и чрезвычайно сложные решения относительно того, что субсидировать. |
| The centres become the nuclei of a new, more organic learning culture by providing a universal access that is not dependent on the sustainability of elaborate institutional capacities. | Обеспечивая всеобщий доступ к знаниям, который не зависит от устойчивости сложного институционального потенциала, эти центры становятся зачатком новой более органичной культуры обучения. |
| (c) To promote democracy and human rights and to support universal access to culture; | с) укреплять демократию и права человека и поддерживать всеобщий доступ к ценностям культуры; |
| Those activities, which were neutral and universal, did not always receive the financial support necessary if the efforts made were to succeed. | Эта деятельность, которая носит нейтральный и всеобщий характер, не всегда получала финансовую поддержку, необходимую для того, чтобы принимаемые меры достигли результата. |
| If human rights are all-inclusive, universal and inalienable, then these rights also pertain to all women and children on Earth. | Если права человека имеют всеобщий, универсальный и неотъемлемый характер, то таковы же и права всех женщин и детей на Земле. |
| It is now fair to say that there is a universal consensus on the need to reform and enlarge the Security Council. | Сейчас уместно сказать о том, что сложился всеобщий консенсус о необходимости проведения реформы и расширения членского состава Совета Безопасности. |
| In his view, one of the major achievements of the Conference had been to reassert, by consensus, the universal nature of the right to development. | По мнению Алжира, одно из важнейших свершений Конференции состоит в том, что был подтвержден консенсусом всеобщий характер права на развитие. |
| Access to primary education is universal and equalized, and the ratio of males to females at this level of education is 50.4:49.6. | Обеспечен всеобщий и равный доступ к начальному образованию, причем соотношение мальчиков к девочкам на этом уровне обучения составляет 50,4:49,6. |
| Women as well as men should have universal access to health programmes, including prenatal, obstetrical and post-natal care, and family planning information and services. | Женщины, равно как и мужчины, должны иметь всеобщий доступ к программам охраны здоровья, включая медицинское обслуживание беременных, родовспоможение и послеродовой уход, и к информации и услугам в области планирования семьи. |
| This poses the problem of basic service, which guarantees universal access, something that private operators may not be willing to provide in low-density areas. | Это создает проблему для базового обслуживания, гарантирующего всеобщий доступ, которое частные владельцы могут не пожелать обеспечивать в районах с низкой плотностью населения. |
| That vision of a world of universal peace and security, economic and social progress and equity is as valid today as it was then. | Это видение мира, в котором царили бы всеобщий мир и безопасность, экономический и социальный прогресс и равноправие, имеет сегодня такое же огромное значение, как и прежде. |
| In that context it would be useful if all nuclear-weapon States could agree to a universal freeze on the future development and deployment of nuclear weapons. | В этом контексте было бы полезно, если бы в будущем все государства, обладающие ядерным оружием, согласились на всеобщий мораторий на дальнейшую разработку и развертывание ядерного оружия. |
| Adequate and universal access to basic social services contributes to the development of human capital, and can be an important factor that can reduce poverty. | Надлежащий и всеобщий доступ к основным социальным услугам способствует развитию человеческого потенциала и может стать важным фактором в деле сокращения масштабов нищеты. |
| The Committee commended the existence of the compulsory National Health Insurance Law of 1995, which guarantees universal access to health care for all communities. | Комитет дал высокую оценку наличию обязательного национального закона о медицинском страховании 1995 года, который гарантирует всеобщий доступ к здравоохранению для всех общин. |
| The recommendations adopted called for regulatory reviews and reforms, universal access, funding, capacity-building and training, and common approaches on connectivity. | В принятых рекомендациях предусматриваются такие аспекты, как регулярные обзоры и реформы, всеобщий доступ, финансирование, создание потенциала и профессиональная подготовка и общие подходы к вопросам компьютеризации. |
| Achieving this objective will require universal access to information and to financial and technical resources, as well as the ability to use them constructively. | Для достижения этой цели необходим всеобщий доступ к информации и к финансовым и техническим ресурсам, а также возможности для их конструктивного использования. |
| In fact, it may sometimes be necessary to target public services to specific groups in order to ensure universal access for all. | Более того, чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам, иногда бывает необходимо сосредоточить усилия на оказании государственных услуг конкретным группам населения. |
| In seeking to provide universal access to social services, Governments also attempt to ensure social equity and equality of opportunity for all people, while avoiding social exclusion. | Стремясь гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, правительства одновременно пытаются обеспечить социальную справедливость и равенство возможностей для всех членов общества и не допустить социальной изоляции. |
| Nepal was firmly committed to those instruments and would like to see them implemented all over the world given that human rights were universal, indivisible and interdependent. | Непал заявляет о своей твердой приверженности этим документам и высказывается за их осуществление во всем мире в знак признания того, что права человека имеют всеобщий, неделимый и взаимозависимый характер. |
| There is universal access to free health care at the primary, secondary and tertiary care levels with a highly trained and qualified medical and paramedical personnel. | Существует всеобщий доступ к бесплатному медицинскому обслуживанию первого, второго и третьего уровней, где работает высококвалифицированный и опытный медицинский и вспомогательный персонал. |
| On the other hand, where interventions have increased to near universal coverage, as in Argentina, Botswana, Georgia and the Russian Federation, the outcomes are inspiring. | С другой стороны, в тех странах, где благодаря расширению масштабов мер вмешательства достигнут почти всеобщий охват, как это наблюдается в Аргентине, Ботсване, Грузии и Российской Федерации, результаты являются обнадеживающими. |
| According to the Caribbean Epidemiology Centre, the Territory has universal vaccination coverage and the Government of the Territory carries out a successful immunization programme. | Согласно Карибскому эпидемиологическому центру, в Территории обеспечен всеобщий охват иммунизацией, и правительство Территории осуществляет успешную программу иммунизации. |
| However, the need to develop a universal consensus on the core issues addressed in the proposal could not be overemphasized. | Следует обратить особое внимание на то, чтобы всеобщий консенсус был достигнут по всем основным аспектам, которые содержатся в предложении. |
| At national level, universal access to quality social services should be secured and all countries should strive to implement the 20/20 Initiative. | На национальном уровне следует обеспечить всеобщий доступ к высококачественному социальному обслуживанию, и все страны должны стремиться к осуществлению Инициативы 20/20. |
| There was every reason to hope that not only the recognition but also the effective enjoyment would one day be universal. | Есть все основания рассчитывать, что не только признание, но и эффективное осуществление прав человека в будущем приобретут всеобщий характер. |