According to articles 3, 29 and 43 of the Constitution, the Government must provide universal free educational facilities and health services to all citizens. |
В соответствии со статьями 3, 29 и 43 Конституции правительство обеспечивает всем гражданам всеобщий бесплатный доступ к образованию и здравоохранению. |
(c) Implement universal access to free, quality secondary education; |
с) обеспечить всеобщий доступ к бесплатному качественному среднему образованию; |
Please also clarify whether the State party is planning to introduce a national social security system to guarantee universal coverage |
Просьба также уточнить, планирует ли государство-участник ввести общенациональную систему социального обеспечения с целью гарантировать всеобщий охват населения. |
To the extent that the transition involves major structural changes, universal social protection will be needed to protect those workers and communities negatively affected. |
Поскольку такой переход предполагает проведение крупных структурных преобразований, меры социальной защиты должны носить всеобщий характер и обеспечивать защиту всех затронутых работников и общин. |
Of the 23 respondents, 15 highlighted insufficient funding as being a major challenge to realizing universal access to comprehensive HIV prevention, treatment, care and support. |
Из 23 респондентов 15 особо отметили недостаточное финансирование в качестве одной из главных проблем, не позволяющих обеспечить всеобщий доступ к комплексным услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке при ВИЧ-инфекции. |
Sri Lanka praised the reduction of the social services deficit, the progress made in the protection of migrants and the universal coverage of primary education. |
Шри-Ланка высоко оценила сокращение дефицита социальных услуг, прогресс, достигнутый в области защиты мигрантов, и всеобщий охват начальным образованием. |
The Special Rapporteur encourages the Government to continue health sector reforms in accordance with the right to health, to ensure universal access to good-quality health facilities, goods and services for all. |
Специальный докладчик призывает правительство продолжать реформы сектора здравоохранения в соответствии с правом на здоровье, обеспечить всеобщий доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам высокого качества. |
A number of preconditions have to be met to overcome developing countries' supply constraints and to guarantee universal access to basic services. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли преодолеть препятствия, ограничивающие их возможности в сфере поставки услуг, и гарантировать всеобщий доступ к важнейшим услугам, требуется выполнение ряда условий. |
The sustainable development goals agenda was universal, with poverty eradication at its heart; it also sought to reduce inequality and address climate change, among other global priorities. |
Повестка дня по достижению целей устойчивого развития носит всеобщий характер, при этом вопрос искоренения нищеты находится в ее сердцевине; она также направлена, среди прочих глобальных приоритетов, на сокращение неравенства и решение проблем изменения климата. |
Many countries in the Asia-Pacific region have already achieved universal primary education, and several others are on track to do so. |
Многие страны в Азиатско-Тихоокеанском регионе уже обеспечили всеобщий охват начальным образованием, а несколько других государств приближаются к этому. |
In the years to come, Haiti will want to guarantee universal access to prevention and the provision of care in the interests of fairness and social justice. |
В предстоящие годы Гаити намерена обеспечить всеобщий доступ к услугам по профилактике и уходу в интересах соблюдения принципов равноправия и социальной справедливости. |
Our national health policy, led by the President of the Republic, guarantees universal access to health services and non-discrimination. |
Наша проводимая президентом Республики государственная политика в области здравоохранения гарантирует всеобщий доступ к услугам здравоохранения всех без исключения. |
They emphasized that universal access to reproductive health was essential for achieving the MDGs and underscored the need to link poverty alleviation with reproductive health, population and gender. |
Они особо отметили, что всеобщий доступ к репродуктивному здоровью является необходимым условием достижения ЦРДТ, и подчеркнули необходимость обеспечения увязки между облегчением проблемы нищеты и репродуктивным здоровьем, народонаселением и гендерной проблематикой. |
Education was a critical tool and leaders of the region were striving to provide universal access to all levels of education and to upgrade educational standards. |
Образование является чрезвычайно важным инструментом, и лидеры этого региона стремятся предоставить всеобщий доступ ко всем уровням образования и повысить образовательные стандарты. |
While laws might be in conflict with beliefs, human rights were universal and a consensus was needed in applying them to all religions and religious groups. |
И хотя законы могут вступать в конфликт с религиозными убеждениями, права человека носят всеобщий характер, поэтому для их применения ко всем религиям и религиозным группам необходим консенсус. |
The right to health includes universal, egalitarian access to the actions and services directed towards promotion, protection, and recovery of health. |
Право на здоровье включает в себя всеобщий и равный доступ к мероприятиям и услугам, направленным на укрепление, охрану и восстановление здоровья. |
It emphasized that universal access is clearly an "economic necessity as well as a social goal". |
Она подчеркнула, что всеобщий доступ к ИКТ, несомненно, является "не только экономической необходимостью, но и социальной целью". |
Symmetrically, the universal consensus expressed by General Assembly resolution 60/77 could be deepened to encompass as many specific measures as possible. |
Аналогичным образом можно было бы углубить всеобщий консенсус, выраженный в резолюции 60/77 Генеральной Ассамблеи, с целью охвата возможно большего числа конкретных мер. |
An assistance delivery mechanism has been formulated with the following priority areas: universal access; rehabilitation and reconstruction of telecommunications infrastructure in countries in special need; and emergency telecommunications. |
Был разработан механизм оказания помощи в следующих приоритетных областях: всеобщий доступ; восстановление и реконструкция инфраструктуры электросвязи в странах, имеющих особые потребности; и аварийная электросвязь. |
We are equally supportive of his other recommendations for new targets on universal access for treatment of HIV/AIDS by 2010 and on decent work and productive employment. |
Мы также полностью поддерживаем и другие его рекомендации, касающиеся включения таких новых целевых показателей, как всеобщий доступ к лечению ВИЧ/СПИДа к 2010 году и достойная работа и продуктивная занятость. |
Accordingly, the providers of services of general interest can be subject to specific obligations, such as guaranteeing universal access to various types of quality services at affordable prices. |
Соответственно для поставщиков услуг, представляющих общественный интерес, могут устанавливаться специфические обязательства, например гарантировать всеобщий доступ к различным видам качественных услуг по приемлемым ценам. |
She noted that the challenge was how to operationalize the commitment made at the World Summit to ensure universal access to reproductive health by 2015. |
Она отметила, что задача теперь стоит в том, как реализовать принятое на Всемирном саммите обязательство обеспечить всеобщий доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья к 2015 году. |
The national plan of action, called "Education for All" aimed for universal primary school enrolment by 2015. |
Национальный план действий под названием "Образование для всех" направлен на то, чтобы к 2015 году обеспечить всеобщий охват начальным образованием. |
Brazil exhibited global leadership by implementing a new national policy in 1996 mandating universal access to antiretroviral therapy through the public sector. |
Лидирующие позиции в мире в данной области заняла Бразилия, которая в 1996 году приняла новую национальную политику, предусматривающую всеобщий доступ к противоретровирусной терапии в рамках государственного сектора. |
Women's financial literacy and universal access to a broad range of financial services were identified as a key element for development. |
Участники дискуссии определили, что одним из ключевых элементов развития является финансовая грамотность и всеобщий доступ женщин к широкому кругу финансовых услуг. |