"Ecumenism" is used by The Legion of Good Will in the etymological sense of the word, meaning "of worldwide scope or applicability; universal"; it is not restricted to the field of religion. |
Понятие «экуменизм» используется Легионом доброй воли в этимологическом смысле слова, означающего «имеющий всемирный охват или всемирное применение; всеобщий»; оно не ограничивается сферой религии. |
Governments are called upon to ensure universal access to HIV information, education and counselling services, including voluntary and confidential HIV testing, with a particular focus on young persons, vulnerable groups and persons at increased risk. |
Правительствам необходимо обеспечить всеобщий доступ к информации, обучению и консультациям по вопросу о ВИЧ, включая добровольное и конфиденциальное тестирование на ВИЧ, при этом особое внимание необходимо уделить молодежи, уязвимым группам населения и людям, подвергающимся повышенному риску. |
In 2011, Colombia achieved universal coverage at the basic, primary and secondary levels and narrowed the gap between urban and rural coverage. |
В 2011 году в Колумбии был достигнут всеобщий охват базовым начальным и средним образованием и сокращен разрыв в охвате образованием между городским и сельским населением. |
In order to ensure universal access to health services in district hospitals, there is a "District Pooling Risk" made up with Government contributions and of 60% of the reserves made from premium paid by Adherents. |
Чтобы обеспечить всеобщий доступ к медицинским услугам, оказываемым в окружных больницах, создан Окружной пул страхования рисков, который складывается из взносов правительства и 60% резервов, сформированных за счет страховых взносов участников. |
114.78. Ensure universal access to health-care services for all, particularly, women, including migrant, disabled and elderly women (Thailand); 114.79. |
114.78 обеспечить всеобщий доступ к медицинскому обслуживанию для всех, в частности женщин, в том числе женщин-мигрантов, инвалидов и престарелых (Таиланд); |
It implied also the need to ensure universal access to scientific education and the tools for learning, with the needs of vulnerable populations and the poor taken into account in shaping the direction of scientific research and technological development. |
Кроме того, оно подразумевает необходимость обеспечивать всеобщий доступ к научному образованию и инструментам обучения с учетом потребностей уязвимых и малоимущих групп населения при определении направлений научных исследований и технологического развития. |
CESCR recommended that Yemen ensure universal access to affordable primary health care and specialized reproductive health services; increase skilled birth attendance and antenatal and post-natal care; and increase women's representation among health-care personnel, especially in nursing. |
КЭСКП рекомендовал Йемену обеспечить всеобщий доступ к недорогостоящему базовому медицинскому обслуживанию и специализированным услугам в области репродуктивного здоровья; расширить доступ к квалифицированной акушерской помощи и дородовому и послеродовому уходу; и увеличить число женщин среди медицинских работников, особенно в сфере ухода за больными. |
With support from Member States and other development partners, UNFPA continues to advocate that universal access to SRH, within a framework of human rights and gender equality, and an understanding of the implications of population dynamics are at the core of sustainable development. |
При поддержке со стороны государств-членов и других партнеров по развитию ЮНФПА по-прежнему настаивает на том, что всеобщий доступ к охране СРЗ, в рамках прав человека и гендерного равенства, и понимание последствий динамики народонаселения лежат в основе устойчивого развития. |
More than 15,000 Cubans with disabilities held regular jobs and made valuable contributions to the economic, political and cultural development of the nation, and all persons with disabilities enjoyed the same rights as other citizens, including the rights of universal and free access to sporting activities. |
Более 15000 кубинцев-инвалидов имеют постоянную работу и вносят ценный вклад в экономическое, политическое и культурное развитие страны, все инвалиды пользуются равными с другими гражданами правами, включая право на всеобщий и бесплатный доступ к занятиям спортом. |
In accordance with the National Health Strategy 2011-2016 and pursuant to the adoption of the primary health-care strategy, Governmental and private institutions in Qatar provide and facilitate universal access to comprehensive health-care services on a non-discriminatory basis. |
В соответствии с Национальной стратегией охраны здоровья на 2011 - 2016 годы и в ответ на принятие стратегии развития первичной медико-санитарной помощи правительственные и частные учреждения в Катаре обеспечивают и облегчают всеобщий доступ к всеобъемлющим медицинским услугам на недискриминационной основе. |
Moreover, the Commission urged Member States to improve the quality of education and to promote universal access to education, calling upon them to ensure the right to education for women and girls on an equal basis with men and boys. |
Кроме того, Комиссия настоятельно призвала государства-члены улучшать качество образования и поощрять всеобщий доступ к образованию, призвав их обеспечивать право на образование для женщин и девочек на равной основе с мужчинами и мальчиками. |
The Human Development Goal of "A long and healthy life" is aimed at ensuring universal access to quality and comprehensive primary health care, protecting and promoting family health, and preventing and controlling diseases. |
Достижение цели «долгая и здоровая жизнь» призвано обеспечить всеобщий доступ к качественному и комплексному первичному медико-санитарному обслуживанию, защитить и укрепить здоровье семьи и обеспечить профилактику и контроль заболеваний. |
In particular, the report suggested various technology targets under three goals: to quadruple global technology performance; to provide universal access to sustainable technology; and to build a global green innovation system for sustainable development. |
В частности, в докладе предлагается установить различные технологические задачи в рамках реализации трех предусмотренных целей: добиться четырехкратного повышения глобальных показателей внедрения технологий; обеспечить всеобщий доступ к устойчивым технологиям; и создать глобальную систему «зеленых» инноваций в интересах достижения устойчивого развития. |
In the fight against AIDS, the international community has undertaken two commitments: to ensure universal access to treatment by 2010 - that is, by tomorrow; and to have reversed the progress of the pandemic by 2015. |
«В борьбе со СПИДом международное сообщество взяло на себя два обязательства: обеспечить всеобщий доступ к лечению к 2010 году, то есть уже практически завтра; и обратить эту пандемию вспять к 2015 году. |
With regard to child labour, the Government pointed out that education is mandatory until the age of 16, and the national education system provides free and universal access to all levels of education. |
Относительно детского труда правительство указывает, что образование является обязательным для детей в возрасте до 16 лет и что национальная система образования обеспечивает свободный и всеобщий доступ к нему на всех уровнях. |
For example, the Convention on the Rights of the Child provides a host of crucial protections for children - including displaced children - and accession to it is nearly universal. |
Например, Конвенция о правах ребенка предусматривает целый ряд важнейших мер защиты детей, включая детей, являющихся перемещенными лицами, и присоединение к ней носит практически всеобщий характер. |
Nationally, it required universal access to social services and the commitment of all countries to the full implementation of the 20/20 Initiative called for at the World Summit for Social Development in 1995. |
На национальном уровне крайне необходимо обеспечить всеобщий доступ к социальным услугам и взятие всеми странами обязательства в полном объеме осуществлять инициативу 20/20, принятую на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году. |
There is no doubt about the universal consensus that the Security Council needs to be overhauled to make it more representative of the Organization's membership and more responsive to the various challenges that have emerged since it was formed. |
Нет сомнений в том, что сложился всеобщий консенсус относительно того, что Совет Безопасности необходимо подвергнуть тщательному «ремонту», с тем чтобы он был более представительным с точки зрения отражения интересов членов Организации и более ответственным в выполнении различных задач, которые появились после его создания. |
The Forum will take place in Peru's capital from 22nd to 26th June under the theme "Health is our right, universal access is our goal, no discrimination our challenge". |
Форум на тему «Здоровье - наше право, всеобщий доступ - наша цель, недискриминация - наша задача» будет проходить в столице Перу с 22 по 26 июня. |
Knowledge of at least one family planning method continues to be universal (98.3% of women know of at least one method of contraception, an increase from 97% as previously reported). |
Знание по меньшей мере одного метода планирования семьи по-прежнему носит всеобщий характер (98,3 процента женщин знают по меньшей мере один метод контрацепции, то есть этот показатель увеличился по сравнению с 97 процентами, о которых сообщалось ранее). |
On the basis of its mandate, the significant expertise it has already gained in a number of related fields, its multidisciplinary approach, and the universal nature of the issue, UNITAR should continue its involvement in the area. |
Руководствуясь своим мандатом, а также используя значительный опыт, уже накопленный в ряде соответствующих областей, применяя многодисциплинарный подход и учитывая всеобщий характер рассматриваемых вопросов, ЮНИТАР должен и впредь участвовать в деятельности в этой области. |
Since those instruments form the basis of the international cooperation which was indispensable to the fight against terrorism, all States should become parties to them in order to guarantee that that fight was carried out within an equitable and universal framework. |
Поскольку на этих документах основывается международное сотрудничество, имеющее необходимое значение для борьбы с терроризмом, все государства должны к ним присоединиться, с тем чтобы обеспечить сбалансированный и всеобщий характер этой борьбы. |
Recognizes that universal access to clean drinking water is a fundamental human need which is essential to attain the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health; |
признает, что всеобщий доступ к чистой питьевой воде входит в число основных потребностей человека и представляет собой одну из ключевых предпосылок для реализации прав детей на наилучшее возможное состояние здоровья; |
We welcome the goals of the Conference aimed at reducing infant, child and maternal mortality, and those which would provide universal access to reproductive health and family planning services. |
Мы одобряем те цели Конференции, которые заключаются в сокращении детской и материнской смертности, а также те, которые обеспечат всеобщий доступ к услугам в области репродуктивного здравоохранения и планирования семьи. |
The country level is the key playing field for achieving the Millennium Development Goals through processes leading to community empowerment strategies and the active participation of civil society and marginalized groups, so as to achieve "universal access". |
Страновой уровень имеет ключевое значение для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках процесса принятия стратегий по расширению прав и возможностей общества и активного участия гражданского общества и маргинальных групп, с тем чтобы открыть для них "всеобщий доступ". |