| For power plants under 1500 kW, mostly piston-drive engines will be used. | Для электростанций мощностью меньше 1500 кВт в основном будут использоваться двигатели с поршневым приводом. |
| At the start of 2001, just under half of the people living in the Netherlands belonged to the economically active population. | В начале 2001 года чуть меньше половины жителей Нидерландов относились к экономически активному населению. |
| Just under 1 percent of all respondents indicated only American Indian and Alaska Native. | Чуть меньше 1% всех респондентов отнесли себя только к американским индейцам или коренным жителям Аляски. |
| The private sector accounted for just under 70 per cent of the total wage employment. | На долю частного сектора приходилось чуть меньше 70% от общего числа занятых в сфере оплачиваемого труда. |
| Just under 1,500 inspections were carried out in 1997. | Только в 1997 году было проведено чуть меньше 1500 проверок. |
| Less attention has been given to the wider marine areas under national jurisdiction. | Меньше внимания было уделено более обширным морским акваториям, находящимся под национальной юрисдикцией. |
| Savings under spare parts, repairs and maintenance were due to other actual costs being lower than budgeted. | Экономия по статье «Запчасти, ремонт и техническое обслуживание» была обусловлена тем, что прочие фактические расходы были меньше предусмотренных сметой. |
| The unutilized balance of $158,500 under travel costs was due to fewer trips being undertaken during the reporting period than planned. | Неизрасходованный остаток в размере 158500 долл. США по статье «Путевые расходы» образовался в результате того, что в течение отчетного периода было совершено меньше поездок, чем было запланировано. |
| Significantly smaller sums are spent on the development of primary health care despite the priority assigned under the programme for reform of the sector. | На развитие первичной медико-санитарной помощи выделяется значительно меньше средств, хотя ее приоритетность определена программой реформирования сектора. |
| As less equipment was procured during the reporting period, savings were also realized under spare parts, repairs and maintenance. | Поскольку в отчетный период было приобретено меньше оборудования, экономия была достигнута также по статье расходов на запасные части, ремонт и техническое обслуживание. |
| The cost of these items was lower than the estimated amount, resulting in savings under this heading. | Стоимость этих предметов оказалась меньше, чем предусматривалось сметой, в результате чего по данной статье была получена экономия. |
| Currently, his country was receiving less official development assistance and fewer rent and compensation payments under international treaty obligations than previously. | В настоящее время его страна получает меньше официальной помощи в целях развития и более скромные платежи в виде арендной платы и компенсации по международным соглашениям, чем прежде. |
| However, the Committee would have expected to see even lower estimates under these items. | Вместе с тем Комитет хотел бы, чтобы смета расходов по этим статьям была еще меньше. |
| Actual expenditures under this heading were lower than budgeted as a result of lower-than-anticipated ex-Mission stock shipment. | Сумма фактических расходов по данному подразделу была меньше суммы, предусмотренной в бюджете, в связи с уменьшением, по сравнению с предполагавшимся объемом, поставок имущества бывших миссий. |
| The savings under this category are attributed mainly to the delayed deployment of military and civilian personnel, resulting in lower medical services than budgeted. | Экономия по этой категории обусловлена в основном задержкой в развертывании военного и гражданского персонала, в результате чего объем медицинских услуг был меньше, чем предусматривалось в бюджете. |
| By March the price was under $13 per barrel. | К марту цена за баррель составляла уже меньше 13 долл. США. |
| The case was accepted for examination by the Reykjavík Police, and was cancelled just under a month later. | Дело было принято к рассмотрению полицейским управлением Рейкьявика, а немногим меньше месяца спустя - закрыто. |
| Some of those arrested were under the age of 12. | Некоторым из арестованных лиц было меньше 12 лет. |
| Just under a quarter of that number were found in the 50 least developed States. | Немногим меньше четверти всех беженцев приходились на 50 наименее развитых государств. |
| At the close of the Cartagena Summit, the overall reporting annual rate in 2009 stood at just under 60 percent. | На момент завершения Картахенского саммита общегодовой уровень отчетности за 2009 год составлял чуть меньше 60 процентов. |
| Exploration activities, expected to last under a year, would benefit the local economy. | Разведочные работы, которые, как предполагается, продлятся меньше года, будут выгодными для экономики территории. |
| Just under half of the 8 million Puerto Rican nationals lived in the Territory. | Чуть меньше половины из 8 млн. граждан Пуэрто-Рико проживают на территории страны. |
| Expenditures were under budget by $4.6 million, mainly in the counter-narcotics project portfolios of Afghanistan and Central Asia. | Расходы оказались на 4,6 млн. долл. США меньше ассигнований по бюджету, главным образом в рамках портфелей проектов по борьбе с наркотиками в Афганистане и Центральной Азии. |
| Just under 50 per cent of the economically active European and part-European population are in high-wage legislative, professional and technical occupations. | Чуть меньше 50% экономически активных европейцев и полуевропейцев занимают высокооплачиваемые должности в законодательной, профессиональной и технической сферах. |
| Just under 30 per cent of all domestic expenditures for population are spent on STDs/HIV/AIDS. | Чуть меньше 30 процентов всех внутренних ресурсов для деятельности в области народонаселения расходуются на борьбу с ВЗ/ВИЧ/СПИДом. |