Under those proposals, relatively few developing countries - those whose average income exceeded the world average - would pay more, while the large majority would pay less. |
В соответствии с этими предложениями относительно небольшое число развивающихся стран, средний уровень доходов которых превышает среднемировой показатель, будет платить больше, однако подавляющее большинство будет платить меньше. |
Under the Uruguay Round, there will be a significant degree of tariff reduction, although generally below the average overall tariff reduction, as well as some reduction of tariff escalation, in the three major markets reviewed. |
В рамках договоренностей Уругвайского раунда будет проведено значительное сокращение тарифов, хотя в целом меньше среднего общего сокращения тарифов, а также некоторое сокращение тарифной эскалации на трех основных обследуемых рынках. |
Under the new system, much of that responsibility would devolve to the boards, thereby enabling line managers to spend less time on recruitment tasks, and place an increased focus on their substantive responsibilities; |
В рамках новой системы эта ответственность в значительной степени будет возложена на советы, что позволит руководителям среднего звена тратить меньше времени на выполнение связанных с набором сотрудников задач и в большей степени сконцентрироваться на выполнении своих основных обязанностей; |
Under the Civil Code a distinction is made between the status of legitimate children and illegitimate in that illegitimate children have less rights than legitimate children. |
В Гражданском кодексе проводится различие между положением законнорожденных и незаконнорожденных детей в том плане, что незаконнорожденные дети имеют меньше прав, нежели законнорожденные. |
Under such circumstances, businesses are more likely to focus on maximizing their own short-term economic gains, seeing less benefit to be derived from contributing to the country's longer-term economic, social and environmental development objectives. |
В таких обстоятельствах более вероятно, что предпринимательский сектор сосредоточит внимание на максимизации собственного краткосрочного экономического выигрыша, видя меньше потенциальных выгод в усилиях по содействию достижению более долгосрочных целей страны в области социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
Under default settings, the output of Zopfli is typically 3-8% smaller than zlib's maximum compression, but takes around 80 times longer. |
При настройках по умолчанию, результат работы Zopfli обычно на 3-8 % меньше, чем результат работы zlib с максимальным доступным коэффициентом сжатия, однако сжатие требует примерно в 80 раз больше времени. |
Under a business-as-usual scenario, the rural population is expected to decline globally after 2020: there will be 300 million fewer rural inhabitants in 2050 than there were in 2010. |
Как ожидается по инерционному сценарию, после 2020 года произойдет сокращение сельского населения в глобальном масштабе: в 2050 году сельских жителей будет на 300 млн. меньше, чем в 2010 году. |
Under the multilateral approach, countries undertaking cost internalization policies would have some guarantee that other countries would be doing the same or would be taking similar steps so that the competitive position of producers in different countries would be little affected. |
При "многостороннем" подходе страны, проводящие политику интернализации издержек, получают определенные гарантии того, что и другие страны поступят таким же образом или предпримут аналогичные меры к тому, чтобы как можно меньше ослабить конкурентные позиции производителей в разных странах. |
Under the previous legal situation there was a danger that women would be discriminated against de facto, since employers who were not included in the payment distribution system may have considered it in their best interest to employ few or no women. |
При прежней правовой ситуации существовала опасность, что женщины будут фактически подвергаться дискриминации, поскольку работодатели, не включенные в систему распределения выплат, могли счесть, что им выгоднее нанимать меньше женщин или не нанимать их вообще. |
Under consultants, the current level of consultant resources was insufficient to enable the secretariat to maintain the high-quality analytical work expected, but the increase envisaged was less than originally proposed. |
Что касается расходов на консультантов, то нынешний уровень ассигнований по данной статье является недостаточным для проведения секретариатом высококачественной аналитической работы в планируемом объеме, однако предусмотренное увеличение расходов по данной статье меньше первоначально предлагавшегося. |
No grass under 1,000 pounds. |
Травы не меньше чем на 300 кг. |
No powder under 40 kilograms. |
Порошка не меньше, чем на 40 кг. |
And Dylan is under 18. |
И Дилан меньше 18. |
The fake cost just under 100. |
Подделка стоит меньше сотни. |
It was still under asking, Peggy. |
Меньше, чем они запрашивали. |
So, this is way under your budget. |
Это намного меньше твоего бюджета. |
It's a little under $5,000. |
Это чуть меньше $5,000. |
Average female just under. |
Средний женский немного меньше. |
As adam pulls out at just under a minute. |
Адам продержался чуть меньше минуты. |
Nothin' under six figures. |
Не меньше шести нулей. |
Just under 450 nautical miles. |
Чуть меньше 450 морских миль. |
It's under a minute now, John. |
Уже меньше минуты, Джон. |
Just under the $10,000 mark. |
Чуть-чуть меньше 10 тысяч. |
We've been together a little under a year. |
Мы вместе чуть меньше года. |
I bet there isn't one under 75. |
Им не меньше семидесяти пяти. |